![論“言語行為理論”的涵義及其中文翻譯_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/cec892bd0542a519857648145af70888/cec892bd0542a519857648145af708881.gif)
![論“言語行為理論”的涵義及其中文翻譯_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/cec892bd0542a519857648145af70888/cec892bd0542a519857648145af708882.gif)
![論“言語行為理論”的涵義及其中文翻譯_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/cec892bd0542a519857648145af70888/cec892bd0542a519857648145af708883.gif)
![論“言語行為理論”的涵義及其中文翻譯_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/cec892bd0542a519857648145af70888/cec892bd0542a519857648145af708884.gif)
![論“言語行為理論”的涵義及其中文翻譯_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/cec892bd0542a519857648145af70888/cec892bd0542a519857648145af708885.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2/2論“言語行為理論”的涵義及其中文翻譯摘要:語言學(xué)術(shù)語翻譯的基本原則是精確?????、全都,但是語言學(xué)術(shù)語翻譯不全都、不規(guī)范的現(xiàn)象仍舊許多,作為現(xiàn)代語用學(xué)最重要的理論來源之一的“言語行為理論”,其譯名以及相關(guān)術(shù)語的中文翻譯都存在譯名不全都以及未精確?????傳達(dá)理論內(nèi)涵的問題。此外,這一理論又和其它理論的中文譯名相混淆,缺乏區(qū)分性,而對(duì)這一問題進(jìn)行探討的文章卻很少。本文對(duì)這一概念體系進(jìn)行系統(tǒng)的梳理和甄別,區(qū)分該理論和其它理論在討論對(duì)象、討論目的、討論內(nèi)容方面的不同,并在此基礎(chǔ)上,遵循術(shù)語翻譯的基本原則,探討這一理論相關(guān)術(shù)語的恰當(dāng)、貼切的中文譯名。
關(guān)鍵詞:術(shù)語翻譯言語行為理論精確?????性全都性
一、引言
術(shù)語是專業(yè)語言的核心和靈魂,術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化對(duì)學(xué)科建設(shè)有重要意義?!靶g(shù)語翻譯的詳細(xì)標(biāo)準(zhǔn)跟全部翻譯一樣,第一個(gè)要考慮的也是精確?????性”(姜望琪2022:80)。語言學(xué)術(shù)語的譯名亟待規(guī)范,語言學(xué)術(shù)語的翻譯問題也值得特地探討(羅天華2022)。王宗炎(1987)提出術(shù)語譯名的六條原則:通用、精確?????、明白、簡(jiǎn)潔、有系統(tǒng)性、有區(qū)分性。趙世開(1992)把語言學(xué)術(shù)語的譯名簡(jiǎn)化為三條:精確?????、好懂、照看系統(tǒng)。從上述對(duì)術(shù)語翻譯的論述可見,“精確?????”是術(shù)語翻譯中需要遵循的第一原則。語言學(xué)術(shù)語的翻譯存在不全都和不規(guī)范的現(xiàn)象,表現(xiàn)為兩個(gè)方面:同一個(gè)術(shù)語有不同的中文譯名,且各個(gè)中文譯名的意思相差很大,在肯定程度上影響了術(shù)語的精確?????性;不同理論中的術(shù)語又有相同的中文譯名,造成了混淆,失去了區(qū)分性。這些現(xiàn)象影響到對(duì)語言學(xué)的理解和學(xué)術(shù)溝通。作為現(xiàn)代語用學(xué)最重要的理論來源的“言語行為理論”[1],其譯名以及相關(guān)術(shù)語的中文翻譯也存在著譯名不全都、和原文所表達(dá)的意思不同甚至錯(cuò)誤的問題,同時(shí)這一理論又和其它語言學(xué)理論的中文譯名相混淆,缺少區(qū)分性,而這一問題得到的關(guān)注卻很少。系統(tǒng)地梳理和甄別這一理論的概念體系,依據(jù)原文探討各個(gè)相關(guān)術(shù)語的準(zhǔn)確涵義和所指,區(qū)分該理論和其它理論在討論對(duì)象、討論目的、討論內(nèi)容方面的不同,有助于找出恰當(dāng)、貼切的中文譯名。
二、文獻(xiàn)綜述
“言語行為理論”(speechacttheory)是二戰(zhàn)后英國最有影響的哲學(xué)家之一奧斯?。?962~2022)首先提出的。奧斯汀屬于日常語言學(xué)派,討論非抱負(fù)化的語言和人們熟視無睹的現(xiàn)象。在他之前,大多數(shù)人都沒有關(guān)于“言語行為”(speechact)的概念,他們把語句看作在實(shí)際上與陳述相同的東西,并且用討論語句的方法來討論陳述。由于奧斯汀、維特根斯坦和其他全部哲學(xué)家的工作,人們開頭熟悉到,語言學(xué)習(xí)中所涉及的東西并不僅僅是抽象的語句形式,而是使用這些語句實(shí)施的一種行為,這種行為正是通過說出這些語句完成的。這種熟悉為討論語言哲學(xué)指明白一個(gè)新的方向,將語言討論變?yōu)槿祟愐庀蛐袨榈囊环N形式,由此產(chǎn)生了“言語行為理論”(speechacttheory)。在語言哲學(xué)中,整個(gè)“言語行為理論”是對(duì)傳統(tǒng)的語言討論狹隘性的一個(gè)特別了不起的突破。
奧斯汀打開了語言學(xué)討論的新領(lǐng)域,他討論的詳細(xì)問題是人們?nèi)绾我匝孕惺?。他之前的哲學(xué)家和規(guī)律學(xué)家僅關(guān)懷命題的真?zhèn)螁栴},但奧斯汀發(fā)覺,許多狀況下,人們說一句話并不是要表達(dá)一個(gè)命題,而是要做一件事情,例如宣布開會(huì)或給一個(gè)嬰兒命教名(christen),這就是以言行事(陳國華2022:f24)。
國內(nèi)對(duì)于奧斯汀的介紹和引進(jìn)始自1979年許國璋(1991)對(duì)howtodothingswithwords(《如何以言行事》)的摘譯和介紹。近四十年來對(duì)奧斯汀及其理論的討論從未中斷,一類討論主要集中于語言學(xué)領(lǐng)域,側(cè)重于對(duì)“言語行為理論”的闡釋和進(jìn)展。一類討論致力于探究奧斯汀理論的哲學(xué)淵源和哲學(xué)意義。第三類討論屬于應(yīng)用討論,主要是將“言語行為理論”應(yīng)用到不同討論領(lǐng)域。除了傳統(tǒng)的領(lǐng)域如運(yùn)用該理論討論莎士比亞戲劇中的反諷(曲家丹2022)、英語教學(xué)、翻譯、廣告、跨文化交際等等之外,有些討論也結(jié)合了較新的領(lǐng)域。陳海慶、張紹杰(2022)將之應(yīng)用于分析語篇連貫性的問題。劉風(fēng)光、張紹杰(2022)運(yùn)用該理論中的以言行事分析詩歌語篇問題。付習(xí)濤(2022)認(rèn)為“言語行為理論”的提出為自然語言處理的討論供應(yīng)了全新的視角。
盡管上述討論涵蓋了“言語行為理論”的許多方面,但是都未關(guān)注一個(gè)問題:“言語行為理論”這一中文譯名是否準(zhǔn)確,是否精確?????反映了原本的意義。特殊是speechacttheory,其最普遍的譯名是“言語行為理論”,但是這一譯名和另一常用的語言學(xué)術(shù)語“言語行為(verbalbehavior)”完全相同,使人無法區(qū)分二者的異同。另一方面,“言語行為理論”是奧斯汀自創(chuàng)的體系,概念是新的,術(shù)語也是自撰的,他將“言語行為”分為三種:locutionaryact,illocutionaryact和perlocutionaryact,初學(xué)者很難理解其中的前綴il-,per-,將它們翻譯準(zhǔn)確則更為困難。
最早關(guān)注這一問題的是陳國華(1984:35)。他將speechact這一術(shù)語譯為“言語動(dòng)作”而不是沿用已有的“言語行為”。他認(rèn)為有兩個(gè)緣由:1)將act譯為“行為”,其漢語意義與behaviour(行為),無法區(qū)分,而verbalbehavior(言語行為)又是語言學(xué)的一個(gè)常用術(shù)語;2)acts是可數(shù)名詞,“動(dòng)作”也是可數(shù)名詞,(如twodirectiveacts指兩個(gè)指使動(dòng)作),而“行為”前面的量詞只能是“種”,不能用來翻譯單位意義上的acts。盡管這一探討很有意義,但是并未引起足夠重視,固有的譯名仍舊被沿用下去。
王宗炎(1987)爭(zhēng)論了翻譯中術(shù)語譯名的問題,認(rèn)為有如下的緣由會(huì)導(dǎo)致譯名的錯(cuò)誤:1.誤會(huì)原文,如對(duì)喬姆斯基的術(shù)語languageacquisitiondevice誤會(huì)而譯為“語言習(xí)得方法”,而喬姆斯基實(shí)際上講的是人類大腦中的一種機(jī)制(mechanism);2.原文意思清晰,譯名意思含混;3.原文一名一義,譯文一名兩義;4.兩個(gè)原名意義各異,譯名的界限不大分明。他也分析了“言語行為理論”的涵義以及它所包含的三種行為:locutionaryact,illocutionaryact和perlocutionaryact在理解上的困難以及給翻譯所造成的困難,但是沒有給出詳細(xì)的解決方案和譯名。本討論在對(duì)“言語行為理論”的涵義以及相關(guān)的譯名進(jìn)行認(rèn)真分析梳理后,發(fā)覺其譯名的翻譯所存在的問題和王宗炎的歸納基本吻合。
三、“言語行為理論”以及相關(guān)術(shù)語的譯名辨析
通常speechacttheory被譯為“言語行為理論”,《現(xiàn)代語言學(xué)詞典》也使用了這一譯名,但是該譯名和語言學(xué)中常用的另一個(gè)由斯金納首創(chuàng)的理論verbalbehavior完全相同,因此,這一譯名存在的問題有兩個(gè)方面:和原文的意思有偏差;原名名字意義各異,譯名界限不清,一個(gè)譯名對(duì)應(yīng)了兩個(gè)原名,失去了術(shù)語該有的區(qū)分性。speechacttheory和斯金納的verbalbehavior在討論對(duì)象、討論目的、討論內(nèi)容上都完全不同。verbalbehavior和speechact都是各自討論領(lǐng)域里重要的術(shù)語,作者選擇某個(gè)單詞自有其意圖和含義,而漢語卻用完全相同的字眼表示,未免會(huì)引起混淆和誤會(huì)。verbalbehavior是斯金納的代表作,屬于行為主義語言學(xué)說,是美國結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的哲學(xué)和心理學(xué)理論基礎(chǔ)。斯金納認(rèn)為人類的語言行為不只是簡(jiǎn)潔的刺激和反應(yīng),他討論可觀看到的行為,以及為什么有這種行為,該行為是如何形成的,屬于行為學(xué)的一種。其討論對(duì)象是可見的,能說出因果關(guān)系的,可掌握的。behavior一詞被翻譯成“行為”由來已久,如behaviorism被翻譯成“行為主義”。
查merriam-webster’scollegiatedictionary,
verbal:1a:of,relatingto,orconsistingofwordsb:of,relatingto,orinvolvingofwordsratherthanmeaningorsubstance
behavior:1a:themannerofconductingoneselfb:anythingthatanorganismdoesinvolvingactionandresponsetostimulationc:theresponseofanindividual,group,orspeciestoitsenvironment.
中文維基百科對(duì)行為的解釋:行為是指人類與其他動(dòng)物的動(dòng)作、行動(dòng)方式,以及對(duì)環(huán)境與其他生物體或物體的反應(yīng)。詞性為中性。在人類或其他群居動(dòng)物的社會(huì)里,有一些行為是不被接受的。對(duì)動(dòng)物而言,行為可以是有意識(shí)或無意識(shí)的,可以是自愿也可以是非自愿的,而且受到內(nèi)分泌系統(tǒng)與神經(jīng)系統(tǒng)的掌握。綜合上述釋義可見,verbalbehavior譯為“言語行為”符合源語言的含義和用法。
和斯金納一樣,奧斯汀也制造了新術(shù)語,而這些術(shù)語對(duì)于理解奧斯汀的意圖很關(guān)鍵,術(shù)語理解不精確?????,對(duì)其理論的理解也會(huì)有偏差。因此其理論中術(shù)語的中文譯名不行忽視。奧斯汀主要關(guān)注說話的作用和說話者的意圖,討論非抱負(fù)化的語言和人們熟視無睹的現(xiàn)象。他不討論言語如何起作用以及人的表現(xiàn),他關(guān)注的是不憐憫況下說話者不同的目的,強(qiáng)調(diào)的是言語的交際及效果層面。
查merriam-webster’scollegiatedictionary,
speech:1a:thecommunicationorexpressionofthoughtsinspokenwordsb:exchangeofspokenwords
act:a:thedoingofathingb:somethingdonevoluntarily
由上述釋義可見,speech側(cè)重于溝通,符合奧斯汀關(guān)注說話者意圖的討論目的,而act側(cè)重于某一詳細(xì)動(dòng)作,正是奧斯汀(austin1962/2022:94)所強(qiáng)調(diào)的“就通常意義而言,‘說某事’的舉動(dòng),如‘封……為爵士’,就是以言行事,因此在這個(gè)層面就是討論言語,或者是整個(gè)言語的舉動(dòng)”[2]??死锼雇校╟rystal2022:446)認(rèn)為,奧斯汀所謂的speechact并不是僅僅指anactofspeech(張嘴說話)這一動(dòng)作,而且指acommunicativeactivity(交際活動(dòng)),并且交際活動(dòng)是其術(shù)語的重心所在。其翻譯不僅要表達(dá)出系統(tǒng)性,還要表達(dá)出區(qū)分性,因此,將speechacttheory譯為“言語行為理論”,既和已有定名的“verbalbehavior”相沖突,也不完全符合奧斯汀的本意。“言語舉動(dòng)(speechact)”(陳國華2022:f24)這一譯名既可以避開和verbalbehaviour的譯名相沖突,又強(qiáng)調(diào)了“說話”這一詳細(xì)動(dòng)作和交際目的,更為符合奧斯汀原意,同樣,speechacttheory可以譯為“言語舉動(dòng)理論”。
而奧斯汀“言語行為理論”中的三個(gè)acts:locutionaryact,illocutionaryact和perlocutionaryact的中文譯名狀況更為簡(jiǎn)單。最常用的是言內(nèi)行為,言外行為,言后行為,其它相對(duì)應(yīng)的譯名分別還有:1.以言指事,以言行事,以言成事;2.言內(nèi)力,言外力,言后力;4.說話行為,施事行為,取效行為;4.話語行為;5.話語施事行為,話語施效行為。這些譯名是否全面精確?????地傳達(dá)原文的意義和內(nèi)涵,還需要對(duì)原文進(jìn)行深化的解讀。
細(xì)讀原文,先看奧斯汀如何闡述“l(fā)ocutionaryact”?!把赞o舉動(dòng)”大約等于說出某種感覺和指稱,這還是相當(dāng)于傳統(tǒng)意義上的“意義”[3]。(austin2022:109)由原文可知,“言辭舉動(dòng)(locutionaryact)”只是奧斯汀把言語舉動(dòng)抽象化后所分析出的其中的一個(gè)層面,并無內(nèi)外之別;奧斯汀也闡述了關(guān)于“言辭舉動(dòng)(locutionaryact)”和“以言行事舉動(dòng)(illocutionaryact)”的關(guān)系,“我們可以說,通常而言,實(shí)施‘言辭舉動(dòng)’本質(zhì)上也是實(shí)施‘以言行事舉動(dòng)’,這是我準(zhǔn)備采納的術(shù)語。因此,在實(shí)施一個(gè)‘言辭舉動(dòng)’時(shí),我們也在做這樣一個(gè)舉動(dòng):?jiǎn)柣蚧卮鹨粋€(gè)問題,給出信息或確認(rèn)或警告?!盵4](同上:98)可見,“以言行事舉動(dòng)(illocutionaryact)”是同一言語舉動(dòng)的另一個(gè)層面,查merriam-webster’scollegiatedictionary,in-oril-orim-orir-意為in,within,toward,所以將其譯為“言外行為”正好與原意相反。奧斯汀對(duì)另一個(gè)術(shù)語“言辭取效舉動(dòng)(perlocutionaryact)”的表述是:再進(jìn)一步講,實(shí)施一個(gè)言辭舉動(dòng)的同時(shí)也在實(shí)施一個(gè)以言行事舉動(dòng),同時(shí)也還在實(shí)施另一種舉動(dòng)。說某件事經(jīng)常是,甚至通常是對(duì)聽眾,說話者或其他人的感情,思想產(chǎn)生某種效果…我們把實(shí)施這種舉動(dòng)稱之為“言辭取效舉動(dòng)(perlocutionaryact)”[5](同上:101)。
這段話更加清楚地闡明白所謂的三個(gè)acts并非把一個(gè)言語舉動(dòng)切分為三,事實(shí)上是做了一個(gè)言語舉動(dòng)就肯定同時(shí)有這三個(gè)舉動(dòng),奧斯汀原文始終用的是“sense”,即從不同的層面來剖析同一言語舉動(dòng),也即在闡釋奧斯汀理論的核心“說話就是做事”。“per-”在merriam-webster’scollegiatedictionary中的釋義是through,所以perlocutionary表示透過locution完成的舉動(dòng)。姜望琪(2022)在分析了奧斯汀的理論和原文之后,也認(rèn)為在實(shí)施一個(gè)locutionaryact時(shí),也是在實(shí)施下列行為,如提出或回答問題,供應(yīng)信息、保證或警告,宣告一個(gè)打算或表達(dá)一種意圖,認(rèn)為奧斯汀在挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的把說話和做事、言論和行為對(duì)立起來的觀念。假如將locutionaryact譯為“言外行為”,就將其理解為游離于言說之外的行為,如此奧斯汀所謂的“說話也是一種行為”就成為毫無意義的命題。另一方面,將三種acts譯為“言內(nèi)力、言外力、言后力”則忽視了奧斯汀在闡述該理論時(shí)所強(qiáng)調(diào)的“言語是一種詳細(xì)舉動(dòng)”,而且,“力”和acts在內(nèi)涵和外延上都沒有對(duì)應(yīng)之處。因此,本文認(rèn)為locutionaryact,illocutionaryact和perlocutionaryact較為準(zhǔn)確的譯名分別為:1)言辭舉動(dòng)(locutionaryact);2)以言行事舉動(dòng)(illocutionaryact);3)言辭取效舉動(dòng)(perlocutionaryact)(陳國華2022:f24)。
四、結(jié)語
原則上一個(gè)術(shù)語指稱一個(gè)概念,一名一譯是抱負(fù)的,但在實(shí)踐中很難做到。精確?????地翻譯術(shù)語需要討論其概念、所指對(duì)象、文體特色、語義區(qū)分度、語境以及術(shù)語產(chǎn)生的背景。術(shù)語譯名的統(tǒng)一是一個(gè)相對(duì)的、動(dòng)態(tài)的過程,在肯定時(shí)期內(nèi)多個(gè)譯名并存的局面經(jīng)常存在,原有的譯法可能會(huì)被新的譯法取代。在遵循肯定的術(shù)語翻譯原則的基礎(chǔ)上,漸漸地規(guī)范術(shù)語翻譯,促進(jìn)其標(biāo)準(zhǔn)化,不僅是語言學(xué)進(jìn)展的要求,也是翻譯學(xué)討論的要求。
解釋:
[1]“言語行為理論(speechacttheory)”是目前使用最為廣泛的中文譯名,但是和另一語言學(xué)理論“verbalbehavior”的中文譯名完全相同,本文將會(huì)具體對(duì)比二者的異同。
[2]英語原文:theactof‘sayingsomething’inthisfullnormalsenseicall,i.e.dub,theperformanceofalocutionaryact,andthestudyofutterancethusfarandinthisrespectsthestudyoflocutions,orofthefullunitsofspeech.
[3]英語原文:alocutionaryactisroughlyequivalenttoutteringacertainsenseandreference,whichagainisroughlyequivalentto“meaning”inthetraditionalsense.
[4]英語原文:toperformalocutionaryactisingeneral,wemaysay,alsoandeoipsotoperformanilloctionaryact,asiproposetocallit.thusinperformingalocutionaryactweshallalsobeperformingsuchanactas:askingoransweringaquestion,givingsomeinformationoranassuranceorawarning.
[5]英語原文:thereisafurthersense(c)inwhichtoperformalocutionaryact,andthereinanillocutionaryact,mayalsobetoperformanactofanotherkind.sayingsomethingwilloften,orevennormally,producingcertainconsequentialeffectsuponthefeelings,thoughts,oractionsoftheaudience,orofthespeakers,orofotherpersons.…weshallcalltheperformanceofanactofthiskindtheperformanceof
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度智能交通信號(hào)控制系統(tǒng)集成項(xiàng)目合同
- 2025年度創(chuàng)業(yè)投資公司股權(quán)投資退股合作協(xié)議書
- 2025年度企業(yè)員工培訓(xùn)課程設(shè)計(jì)與開發(fā)合同
- 2025年度家具市場(chǎng)調(diào)研與分析服務(wù)合同
- 2025年度智能鐵路貨運(yùn)管理系統(tǒng)合作協(xié)議
- 2025年度城市交通信號(hào)監(jiān)控系統(tǒng)升級(jí)合同
- 2025年度數(shù)據(jù)中心運(yùn)維服務(wù)勞務(wù)承包合同
- 老兵退伍講話稿(5篇)
- 電力工程安全教育培訓(xùn)與實(shí)施
- 現(xiàn)代化工工程設(shè)計(jì)教育指南
- 華為攜手深圳國際會(huì)展中心創(chuàng)建世界一流展館
- 2023版思想道德與法治專題2 領(lǐng)悟人生真諦 把握人生方向 第3講 創(chuàng)造有意義的人生
- 全過程工程咨詢服務(wù)技術(shù)方案
- 小報(bào):人工智能科技科學(xué)小報(bào)手抄報(bào)電子小報(bào)word小報(bào)
- GB/T 41509-2022綠色制造干式切削工藝性能評(píng)價(jià)規(guī)范
- 企業(yè)生產(chǎn)現(xiàn)場(chǎng)6S管理知識(shí)培訓(xùn)課件
- 五年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)課件 第10課時(shí) 練習(xí)課 蘇教版(共11張PPT)
- 三年級(jí)道德與法治下冊(cè)我是獨(dú)特的
- 土木工程畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)-五層宿舍樓建筑結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)
- 青年卒中 幻燈
- 典型倒閘操作票
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論