韓語翻譯的方法有哪些_第1頁
韓語翻譯的方法有哪些_第2頁
韓語翻譯的方法有哪些_第3頁
韓語翻譯的方法有哪些_第4頁
韓語翻譯的方法有哪些_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第頁韓語翻譯的方法有哪些韓語翻譯的方法有哪些

省略轉(zhuǎn)換法也是翻譯活動中不可缺少的重要方法和技巧之一,省略轉(zhuǎn)換法與增補(bǔ)轉(zhuǎn)換法是相輔相成的兩個(gè)方面,它們在翻譯活動中都是不可缺少的,互相補(bǔ)充的統(tǒng)一體。下面是韓語翻譯的方法有哪些的內(nèi)容,希望對您有幫助。

1、還原轉(zhuǎn)換翻譯法:在韓語中,有許多成語和俗語是從漢語中意譯過來的,把它們翻譯成漢語時(shí),只要還原轉(zhuǎn)換就可以了。

2、增補(bǔ)轉(zhuǎn)換翻譯法:為了更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,經(jīng)常采納補(bǔ)充一些單詞或短語的辦法來進(jìn)行翻譯。

3、省略轉(zhuǎn)換翻譯法:省略轉(zhuǎn)換法也是翻譯活動中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略轉(zhuǎn)換法與增補(bǔ)轉(zhuǎn)換法是相輔相成的兩個(gè)方面,它們在翻譯活動中都是不可缺少的,互相補(bǔ)充的統(tǒng)一體。

4、移位轉(zhuǎn)換翻譯法:韓語與漢語的語序不同,表達(dá)習(xí)慣不同。所以在語言的轉(zhuǎn)換過程中不可能一動不動的把原文翻譯過來,而是要依據(jù)廣大讀者的必須求和表達(dá)習(xí)慣,把原文的語序進(jìn)行必要的調(diào)整,這就是移位轉(zhuǎn)換技巧。主、謂、賓、定、補(bǔ)、狀等句子成分的位置,都可以依據(jù)必須要而移位。

5、分合譯轉(zhuǎn)換翻譯法:包括"分譯'和"合譯'。我們經(jīng)常把一個(gè)長句子分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句子,或者把兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句子組合成一個(gè)長句子。這就是分合轉(zhuǎn)換技巧。

6、假借轉(zhuǎn)換翻譯法:由于不同國家的不同的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史文化以及風(fēng)土人情等方面的原因,都會有只屬于自己的特別語匯,這種語匯的轉(zhuǎn)換,既找不到相對應(yīng)的對象,又無法還原。意譯又不夠理想時(shí),運(yùn)用假借技巧,也就是用相近的或相似的語匯來替代特別語匯。

7、詞性轉(zhuǎn)換翻譯法:譯者依據(jù)譯文的表達(dá)習(xí)慣,經(jīng)常把原文中的詞性轉(zhuǎn)變成另一種詞性表達(dá),這種方法叫詞性轉(zhuǎn)換法。當(dāng)然,這種詞性的轉(zhuǎn)換不能脫離原文的內(nèi)容,而改變詞性的目的仍然是為了更好地反映原文的內(nèi)容。

8、句子成分轉(zhuǎn)換翻譯法:由于表達(dá)習(xí)慣和語序等方面的原因,句子成分也發(fā)生變化。比如,有時(shí)漢語句子中的主語,翻譯為韓語后改變?yōu)橘e語等等。

9、逆向轉(zhuǎn)換翻譯法:為了表達(dá)和修飾的必須要,或者是因?yàn)楸磉_(dá)習(xí)慣的不同,而經(jīng)常采用逆向轉(zhuǎn)換的翻譯技巧進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換。比如原文本來是否定句,但是因?yàn)楸磉_(dá)的必須要翻譯成為肯定句。

韓語翻譯注意技巧運(yùn)用

當(dāng)前韓語翻譯市場上高素養(yǎng)韓語翻譯人員緊缺,韓語翻譯普遍不是太專業(yè),因而這就造成韓語翻譯中常常出現(xiàn)了不少的問題。北京英信翻譯公司認(rèn)為韓語翻譯工作中注意一些技巧的運(yùn)用也能很好的完成翻譯工作。

我們知道韓語中有許多漢字詞能夠直接翻譯。但隨著社會的發(fā)展,一部分詞義已經(jīng)發(fā)生了很大的變化,還有相當(dāng)一部分是從其他語言中引進(jìn),因此在翻譯時(shí)我們不能如漢語那樣望文生義,韓語翻譯公司提醒我們要去了解詞語的意義與背景,還要注意詞匯與句子之間的修飾,明白韓語與漢語的語序是不同的。

漢語有一些俗語,韓語也有,這些俗語有的意思差不多有的卻不同,翻譯時(shí)不要直譯,一定要依據(jù)成語、俗語在句中的意思而意譯。上海翻譯公司認(rèn)為不同的國家,語言文化背景有一定的差異,對事物的理解就有了不同的意義,翻譯中一定要注意符合當(dāng)?shù)匚幕尘啊6渍Z正是這種差異的體現(xiàn),在漢語中有成語"高枕無憂',意思是墊高枕頭睡覺無憂無慮,用來比喻平安無事不用擔(dān)憂。然而在韓語中卻有"高枕短命'說法的俗語,意思則是相反的,所以翻譯中一定要注意俗語的使用適當(dāng)。

另外,在韓語翻譯過程中,能熟練的掌握動詞的翻譯原則更能體現(xiàn)翻譯的高水準(zhǔn)。如下面這些句子:

1、明天去學(xué)校嗎?不要錯過了年終聚會。

?????????????????????(????).

2、因人事調(diào)動被調(diào)動到總務(wù)科了.從總務(wù)科發(fā)布了命令。

????????????(???)?????.??????(???)???????.

在韓語翻譯的過程中,關(guān)于動詞的翻譯,是非常的重要的。北京英信翻譯公司認(rèn)為如果是不能夠很好的掌握其中的反意思要領(lǐng)的話,對我們的實(shí)際翻譯工作,是有著非常大的影響的。

韓語翻譯的一些技巧以及表達(dá)形式

韓文翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把韓文語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。其中,"翻'是指對交談的語言轉(zhuǎn)換,"譯'是指對單向陳述的語言轉(zhuǎn)換。"翻'是指對交談中的兩種語言進(jìn)行即時(shí)的、一句對一句的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語。這是一種輪換的、交替的語言或信息轉(zhuǎn)換。"譯'是指單向陳述,即說者只說不問,聽者只聽不答,中間為雙語人士,只為說者作語言轉(zhuǎn)換。

這個(gè)過程從邏輯上可以分為兩個(gè)階段:首先,你必須從源語言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標(biāo)語言。所有的這兩步都要求對語言語義學(xué)的知識以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個(gè)好的翻譯,關(guān)于目標(biāo)語言的使用者來說,應(yīng)該要能像是以母語使用者說或?qū)懙媚前懔鲿?并要符合譯入語的習(xí)慣除非是在特別狀況下,演說者并不打算像一個(gè)本語言使用者那樣說話,例如在戲劇中。

翻譯有口譯、筆譯、機(jī)器翻譯、同聲傳譯、影視譯配、網(wǎng)站漢化、圖書翻譯等形式.隨著IT技術(shù)、通訊技術(shù)的發(fā)展和成熟,最后又誕生了真人服務(wù)的"翻譯',所以形式越來越多,服務(wù)也越來越便捷。從翻譯的物質(zhì)形態(tài)來說,它表現(xiàn)為各類符號系統(tǒng)的選擇組合,具體可分為四類:

①有聲語言符號,即自然語言的口頭語言,其表現(xiàn)形式為通訊、內(nèi)外談判和接待外賓等;

②無聲語言符號,包括了文字符號和圖象符號,其表現(xiàn)形式為談判決議、交際書信、電文、通訊及各種文學(xué)作品等印刷品;

③有聲非語言符號,即傳播過程中所謂的有聲而不分音節(jié)的類語言符號,其常見方式為:說話時(shí)的特別重讀、語調(diào)變化、笑聲和掌聲,這類符號無具體的音節(jié)可分,語義也不是固定不變的,其信息是在一定的語言環(huán)境中得以傳播的,比如笑聲可能是負(fù)載著正信息,也可能負(fù)載著負(fù)信息,又如掌聲可以傳播歡迎、贊成、高興等信息,也可以是傳遞一種禮貌的否定等。

④無聲非語言符號,即各種人體語言符號,表現(xiàn)為人的動作、表情和服飾等無聲伴隨語言符號,這類符號具有鮮亮的民族文化性,比如人的有些動作,在不同的民族文化中所表示的語義信息完全不同,不僅如此,它還能強(qiáng)化有聲語言的傳播效果,如在交談時(shí),如果伴有適當(dāng)?shù)娜梭w語言,會顯然加強(qiáng)口頭語言的表達(dá)效果。

中高級韓語學(xué)習(xí)方法

中級韓語學(xué)習(xí)方法:

1.說話時(shí)使用已學(xué)的文章講比較長文章。

2.念的時(shí)候發(fā)音以外還想語調(diào)也邊想邊讀。

3.說話或者念的時(shí)候、有時(shí)錄音好的反復(fù)聽后改語調(diào)。

4.有漢字或者外國語的單詞時(shí)最好使用固有的韓國語。

5.學(xué)會基本的韓語語法。韓語語法就象人的骨架,是支撐你進(jìn)一步學(xué)好韓語的基礎(chǔ)。整理相適的文形、正確的理解意識的差別。

6.與自己的母語相適、但韓國語不一樣的表現(xiàn)的不用硬記它。而熟讀。

7.新聞報(bào)道和雜志等韓國語文章大聲讀。讀后不知道的單詞一定查辭典。

8.讀韓國語的文章、整理后給他人講。

高級韓語學(xué)習(xí)方法:

1.反復(fù)學(xué)習(xí)寫文章、反復(fù)比較難的文形、還有固有語、副詞。

2.電視連續(xù)劇和電影錄音后、反復(fù)的邊看邊跟著說。改變發(fā)音和語調(diào)。然后寫電影的內(nèi)容。

3.新聞報(bào)道和雜志等大聲讀。特別是正確的讀數(shù)字。

4.弄

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論