2017外貿(mào)合同標(biāo)準(zhǔn)范文(中英文)_第1頁(yè)
2017外貿(mào)合同標(biāo)準(zhǔn)范文(中英文)_第2頁(yè)
2017外貿(mào)合同標(biāo)準(zhǔn)范文(中英文)_第3頁(yè)
2017外貿(mào)合同標(biāo)準(zhǔn)范文(中英文)_第4頁(yè)
2017外貿(mào)合同標(biāo)準(zhǔn)范文(中英文)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

#CONTRACT合同NO:合同號(hào):Date:日期TheBuyers:買方:Add:地址:Tel:Fax:TheSeller:賣方:Add:地址:TelFax:ThisContractismadebyandbetweentheBuyersandTheSellers:wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:此合同依據(jù)下述條款規(guī)定由買賣雙方簽定,買方同意購(gòu)買并賣方同意出售下述商品。1 Item CommoditySpecification —Quantity—-UnitPrice— TotalPrice 1SETTOTAL:COUNTRYOFORIGINANDMANUFACTURERS:商品制造商及原產(chǎn)地國(guó):PACKING:Tobepackedinstrongwoodencasesorincartonsorincontainer(s),suitableforlongdistanceairfreighttransportationandchangeofclimate,wellprotectedagainstmoistureandshocks.TheSellersshallbeliableforanydamageofthecommodityandexpensesincurredonaccountofimproperpackingandforanyrustattributabletoinadequateorimproperprotectivemeasurestakenbytheSellersinregardtothepacking.包裝:用牢固的適于長(zhǎng)途空運(yùn)的紙箱或木箱或集裝箱包裝,賣方對(duì)所有因不適當(dāng)?shù)陌b而引起的銹蝕及損壞而負(fù)責(zé)任。4.SHIPPINGMARK:TheSellershallmarkoneachpackagewithfadelesspaintthepackagenumber,grossweight,netweight,measurementandthewordings:“Keepawayfrommoisture”,“HandlewithCare”“THISSIDEUP”etc.andtheshippingmark:TIMEOFSHIPMENT:裝運(yùn)時(shí)間:PORTOFSHIPMENT:裝運(yùn)港口:PORTOFDESTINATION:目的港口:INSURANCE:ForFOBorCFRTermstobecoveredbytheBuyersfromtheshipments,forCIFTerms,tobecoveredbytheSellersfromshipment.,110%oftheinvoicevaluecoveringAllRisksandWarRisks.保險(xiǎn):對(duì)FOB或CFR條款,由買方投保,對(duì)。尸條款,由賣方投保,金額為發(fā)票金額的110%,一切險(xiǎn)和戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)。PAYMENT付款:(A)L/C信用證TheBuyersshallopenanirrevocableletterofcreditwithBankofChina,Beijing,infavoroftheSellers,forthetotalvalueoftheshipment.ThecreditshallbeavailableagainstSeller’sdraftdrawnatsightontheopeningbankfor90%invoicevalueaccompaniedbytheshippingdocumentsspecifiedinClause10hereof.Paymentshallbeeffectedbytheopeningbankagainstpresentationtothemtheaforesaiddraftanddocuments.Theletterofcreditshallbevaliduntilthe15thdayoftheshipmentiseffected.Theremaining10%shallbereleasedagainstthefinalacceptancecertificatesignedbytheBuyerandtheSeller.買方將通過(guò)中國(guó)銀行開出一份金額為發(fā)貨全額以賣方為受益人的不可撤銷的信用證。信用證將隨同賣方的即期匯票和合同第十章所述單據(jù)及向開證行議付90%金額發(fā)票。開證行將憑所提示的上述單據(jù)付款。信用證的有效期為發(fā)貨后的21天。Aftershipment,theSellersmaydrawontheBuyersatsightandsendthedrafttogetherwiththeshippingdocumentsspecifiedinClause10hereoftotheBuyersthroughtheSeller’sbankandBankofChina,Beijingforcollection.發(fā)貨后,賣方可以通過(guò)其銀行向中國(guó)銀行提交合同第十章規(guī)定的單據(jù)向賣方托收。TheBuyersshalleffectthepaymentwithinfifteenworkingdaysbyTelegraphicTransferagainsttheBuyerreceiptthedocumentsstatedinClause9ofthecontractfromtheSellerandfoundtheminorder.買方在收到賣方按第九章所規(guī)定的單據(jù)并審核無(wú)誤后的十五個(gè)工作日內(nèi)以電匯的方式支付貨款。DOCUMENTS:單據(jù):EachoriginalandPhotostattedAirwayBillmarked"FreighttoCollect/FreightPrepaid",contractnumberandshippingmarks,andconsignedtoBuyersnotifyingtheBuyers.Thethirdparty'sdocumentsareacceptable.TheAirwayBillissuedbyAir-Lines(AviationCo.)ortheHouseAirwayBill(HAWB)issuedbytheagentnamedbytheBuyerforairtransportationshallbeacceptable.TheHAWBnotissuedbyagentnamedbytheBuyershallnotbeacceptable.注明"運(yùn)費(fèi)預(yù)/到付",合同號(hào)和麥頭收貨人為買方,通知買方的空運(yùn)提單正副本各一份。第三方文件可以接受。航空公司簽發(fā)的運(yùn)單或買方的運(yùn)輸代理簽發(fā)的分運(yùn)單可以接受。非買方的運(yùn)輸代理簽發(fā)的分運(yùn)單不可以接受Invoicein6(six)originalsindicatingcontractnumberandcontainernumbersmadeoutindetailsaspertherelativecontract.一式六份標(biāo)明合同號(hào)和集裝箱號(hào),并詳列與附件一致的發(fā)票(如有兩個(gè)以上的集裝箱應(yīng)分別列明)。Packinglistin6(six)copiesissuedbytheManufacturer.一式兩份由生產(chǎn)廠家開出的與發(fā)票相符的裝箱單.CertificateofqualityandquantityissuedbytheManufacturer由生產(chǎn)廠家開出的品質(zhì)/數(shù)量證書.Copyofcable/fax/telextotheBuyeradvisingtheparticularsofshipmentimmediatelyaftershipmentismade.一份裝船后電傳/傳真通知買方發(fā)貨的發(fā)貨通知.ForCIFterms,oneoriginalandonecopiesofInsurancePolicyfor110%oftheinvoicevalue,showingclaimspayableinChina,incurrencyofthedraft,blank,coveringairtransportationAllRisksandWarRisks.在CIF條件下,保險(xiǎn)單一份正本兩份副本兩份。OnePhotostattedcopyofeffectiveExportLicenseissuedbytheGovernment,ifnecessary.如有必要一份政府出具的出口許可證。Inaddition,theSellershall,within7daysaftershipment,sendbyairmailonesetofaforesaiddocuments(exceptitem5)onesetdirectlytotheBuyersandonesettotheBuyersbyFaxwithin48hoursaftershipment.另外,賣方應(yīng)在交貨后的七天內(nèi)空郵上述一套單據(jù)(不含第五項(xiàng))給買方,并在發(fā)貨后48小時(shí)內(nèi)傳真一套給買方.Thenumberofthedocumentandtheircontentsshallbecompleteandcorrect,iftheBuyerfailstopasstheCustomsandtake-overthegoodsintimeduetotheSellernothavingprovidedthedocumentsspecifiedasabove,alllossesshallbebornebytheSeller.上述文件的數(shù)量和內(nèi)容應(yīng)是完整無(wú)誤.若由于賣方?jīng)]有提供上述單據(jù)而造成買方不能及時(shí)報(bào)關(guān),所有損失均由賣方負(fù)擔(dān)SHIPMENTThesellershall,15daysbeforethedateofshipmentstipulatedintheClause5ofthecontract,advisetheBuyerbyfaxofthecontractNo.,commodities,quantity,value,numberofpackage,grossweight,measurementanddateofreadinessattheportofshipment.TheSellershallpayanytaxes,customdutiesandfeesaswellaschargesleviedinrespectoftheexportationofthegoodscontracted,andbearrisksofthegoodsbeforethegoodshavebeendeliveredtotheabove-mentionedaircarrierattheportofshipmentspecifiedinthecontract.賣方應(yīng)在本合同第5條所述的裝運(yùn)日期前15天以傳真通知買方合同號(hào),商品名稱,數(shù)量,總價(jià),裝箱數(shù)量,重量,體積及在起運(yùn)港的備貨日期。賣方應(yīng)自負(fù)與出口貨物有關(guān)的各種稅賦,關(guān)稅及費(fèi)用,并承擔(dān)貨物的全部風(fēng)險(xiǎn)直到貨物被交付前述的起運(yùn)港空運(yùn)承運(yùn)人掌握。IncaseofFOB:TheSellershalldeliverthegoodswithinthetimeofdeliverintothechargeoftheaircarrierorhisagentnamedbytheBuyerattheportofshipmentspecifiedinthecontract.在FOB情況下:賣方負(fù)責(zé)在裝運(yùn)期內(nèi)將貨物運(yùn)輸?shù)胶贤?guī)定的交貨港交付由買方指定的空運(yùn)承運(yùn)人或其代理掌握。IncaseofCFR:TheSellershalldeliverthegoodswithinthetimeofdeliveryfromtheportofdeliverytoportofdestination.TheSellershall,immediatelyafterdispatchofthegoods,advisetheBuyerbyfaxofthecontractNo.,commodity,invoicevalueandthedateofdispatchfortheBuyertoarrangeinsuranceintime.Shouldtheportofdestinationmarkedontheairwaybillbefoundnotinconformitywiththestipulationsofthiscontract,theBuyershallhavetherighttorefusetoeffectthepayment.在CFR情況下:賣方負(fù)責(zé)在裝運(yùn)期內(nèi)將貨物從裝運(yùn)港運(yùn)輸?shù)侥康母?。賣方應(yīng)在貨物起運(yùn)后立刻用傳真通知買方合同號(hào),商品名稱,發(fā)票金額,裝運(yùn)日期以便買方及時(shí)安排保險(xiǎn)。如果空運(yùn)單據(jù)上標(biāo)明的目的港與合同規(guī)定不符,買方有權(quán)拒付貨款。IncaseofCIFterms:a.TheSellershallshipthegoodswithinthetimeofshipmentfromtheportofshipmenttotheportofdestination.Theairfreight,insurancepremiuminrespectoftheexportationofgoodscontractedshallbebornebytheSeller.在CIF情況下:賣方負(fù)責(zé)在裝運(yùn)期內(nèi)將貨物從裝運(yùn)港運(yùn)輸?shù)侥康母邸Ec出口貨物有關(guān)的合同貨物的運(yùn)費(fèi),保險(xiǎn)費(fèi)由賣方承擔(dān)。SHIPPINGADVICE:TheSellersshall,immediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoods,advisebyfaxtheBuyersoftheContractNo.,commodity,quantity,invoicedvalue,grossweightanddateofsailingetc.IncasetheBuyerfailstoarrangeinsuranceintimeduetotheSellernothavinginformedintime,alllossesshallbebornebytheSeller.裝運(yùn)通知:賣方應(yīng)該在貨物裝船完畢后,立刻通知買方合同號(hào),貨物,數(shù)量,發(fā)票金額,毛重,船名及起航時(shí)間。如果由于賣方?jīng)]有及時(shí)通知買方發(fā)貨時(shí)間而導(dǎo)致買方?jīng)]有投保,所有的損失將由賣方負(fù)擔(dān)。GUARANTEEOFQUALITY:TheSellersguaranteethatthecommodityhereofismadeofthebestmaterialswithfirstclassworkmanship,brandnewandunused,andcompliesinallrespectswiththequalityandspecificationstipulatedinthisContractandconformstothedatasheetsortechnicalmanualsofthecommoditiescontracted.Theguaranteeperiodshallbe12monthscountingfromthedateonwhichthecommodityarrivesattheportofdestination,and/orcountingfromthedateonwhichtheAcceptanceCertificatehasbeensignedbytherepresentativesofbothparties,iftheinstallationandinspectionforacceptanceofthecommoditiescontractedarerequired..品質(zhì)保證:賣方保證此貨物是用最好的材料,一流的工藝,是原廠、原包裝,符合合同的規(guī)定的品質(zhì)和級(jí)別的新產(chǎn)品,擔(dān)保期為貨物到達(dá)目的港之日起或雙方簽署驗(yàn)收?qǐng)?bào)告之日(如有安裝)12個(gè)月。CLAIMS:Within120daysafterthearrivalofthegoodsatdestination,shouldthespecification,orquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsoftheContractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,onthestrengthoftheInspectionCertificateissuedbytheStateAdministrationofImportandExportCommoditiesInspectionofthePeople’sRepublicofChina(hereinafterreferredtoasSACI),havetherighttoclaimforreplacementwithnewgoods,orforcompensationorrepairandallexpenses(suchasinspectioncharges,repairingfee,freightforreturningthegoodsandforsendingthereplacement,ortherepairedgoods,insurancepremium,storageandloadingandunloadingchargesetc.)shallbebornebytheSellers.Asregardsquality,theSellersshallguaranteethatif,within12monthsfromthedateofarrivalofthegoodsatdestination,or12monthscountingfromthedateonwhichtheAcceptanceCertificatehasbeensignedbytherepresentativesofbothparties,iftheinstallationandinspectionforacceptanceofthecommoditiescontractedarerequired,damagesoccurinthecourseofoperationbyreasonofinferiorquality,badworkmanshiportheuseofinferiormaterials,theBuyersshallimmediatelynotifytheSellersinwritingandputforwardaclaimsupportedbySACI.TheCertificatesoissuedshallbeacceptedasthebaseofaclaim.TheSellers,inaccordancewiththeBuyers'claimshallberesponsiblefortheimmediateeliminationofthedefect(s),completeorpartialreplacementofthecommodityorshalldevaluatethecommodityaccordingtothestateofdefect(s).Wherenecessary,theBuyersshallbeatlibertytoeliminatethedefect(s)themselvesattheSellers'expenses.IftheSellersfailtoanswertheBuyerswithinonemonthafterreceiptoftheaforesaidclaim,theclaimshallbereckonedashavingbeenacceptedbytheSellers.索賠:如果在貨物到達(dá)目的港的120天內(nèi)發(fā)現(xiàn)其質(zhì)量、規(guī)格或數(shù)量不符合本合同之規(guī)定(因保險(xiǎn)公司或船主因負(fù)責(zé)的索賠除外〕,買方有權(quán)憑中國(guó)進(jìn)出口商檢局出具的檢驗(yàn)證書要求換貨,或要求補(bǔ)償,而且所有的費(fèi)用(如檢驗(yàn)費(fèi)、退貨的運(yùn)費(fèi)以及更換貨物的運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)、倉(cāng)儲(chǔ)費(fèi)、裝卸費(fèi)等等〕應(yīng)由賣方承擔(dān)。關(guān)于質(zhì)量問題,賣方擔(dān)保如果貨物到達(dá)目的港后的十二個(gè)月內(nèi)在操作過(guò)程中發(fā)現(xiàn)因質(zhì)量低劣、工藝不好或因采用了低劣的材料而貨物發(fā)生損壞時(shí),買方將立即以書面形式通知賣方并憑中國(guó)進(jìn)出口商檢局出具的檢驗(yàn)證書提出索賠。開具的檢驗(yàn)證書應(yīng)作為索賠的基礎(chǔ)而予以接受。賣方應(yīng)按照買方的要求負(fù)責(zé)立即排除故障,全部或部分更換貨物。買方在必要時(shí)可自行排除故障,費(fèi)用由賣方承擔(dān)。如果在收到上述索賠要求的一個(gè)月內(nèi)不予答復(fù),則認(rèn)為賣方已經(jīng)接受買方的索賠要求。FORCEMAJEURE:TheSellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,suchaswar,seriousfire,flood,typhoonandearthquake,orothereventsagreeduponbetweenbothparties,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.TheSellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedaboveandwithin10daysthereafter,theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccidentissuedbytheCompetentGovernmentAuthoritieswheretheaccidentoccursasevidencethereof.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.Incasetheaccidentlastsformorethan3weeks,theBuyersshallhavetherighttocanceltheContract.不可抗力:賣方不對(duì)以下延遲交貨和未交貨物負(fù)有責(zé)任,他們是由以下不可抗力原因造成:戰(zhàn)爭(zhēng)、嚴(yán)重火災(zāi),洪水、地震或雙方同意的其他事件,賣方應(yīng)立刻通知買方上述事件的發(fā)生,并在10天內(nèi)空郵買方一份由相應(yīng)政府部門簽署的事件發(fā)生證明。在上述情況下,賣方仍有責(zé)任采取所有措施來(lái)加快貨物的交付工作。若上述事件持續(xù)超過(guò)3個(gè)星期,買方有權(quán)力取消上述合同。LATEDELIVERYANDPENALTY:ShouldtheSellersfailtomakedeliveryontimeasstipulatedintheContract,withexceptionofForceMajeurecausesspecifiedinClause15ofthisContract,theBuyersshallagreetopostponethedeliveryonconditionthattheSellersagreetopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepayment.Thepenalty,however,shallbe5%ofthetotalvalueofthecontract.Therateofpenaltyischargedat0.5%foreverysevendays,odddayslessthansevendaysshouldbecountedassevendays.IncasetheSellersfailtomakedeliverytenweekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyersshallhavetherighttocanceltheContractandtheSellers,inspiteofthecancellation,shallstillpaytheaforesaidpenaltytotheBuyerswithoutdelay.遲交罰款:若買方未能按合同要求按時(shí)交貨,除非是因?yàn)?5項(xiàng)的不可抗力。在賣方同意支付罰款的情況下,買方應(yīng)同意延遲交貨。罰款由買方在支付的貨款中扣除,此罰款應(yīng)是合同總價(jià)的5%。罰款率為每七天0.5%.不足7天按7天計(jì)算。如果賣方在合同規(guī)定的交付期10周后仍未交貨,則買方有權(quán)撤銷合同。在此情況下,賣方仍應(yīng)將上述罰金付給買方,不得延遲。ARBITRATION:AlldisputesinconnectionwiththisContractortheexecutionthereofshallbesettledfriendlythroughnegotiations.Incasenosettlementcanbereached,thecasemaythenbesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommitteeoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedurespromulgatedbythesaidArbitrationCommittee.ThearbitrationshalltakeplaceinBeijingandthedecisionof

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論