探析漢字、國語、國語文對漢語的表達(dá)_第1頁
探析漢字、國語、國語文對漢語的表達(dá)_第2頁
探析漢字、國語、國語文對漢語的表達(dá)_第3頁
探析漢字、國語、國語文對漢語的表達(dá)_第4頁
探析漢字、國語、國語文對漢語的表達(dá)_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

PAGEPAGE1探析漢字、國語、國語文對漢語的表達(dá)今人批評〔新青年〕的激進(jìn)意識,不能容忍者殊多。其中之一是對于傳統(tǒng)的反水,非儒、叛祖,以虛無的態(tài)度面對遺產(chǎn)。而最重者,乃對漢字的不恭,所謂廢除漢字的口號,在后來的很多學(xué)人看來,是有認(rèn)知的偏差的。這些其實未必深得要領(lǐng)。細(xì)讀那些前輩的文章,并非無端的非理性悸動。一在新文化運(yùn)動之前,很多學(xué)人已經(jīng)開始考慮漢語書寫的改革問題。1892年盧戇章〔一目了然初階〕提出切音新字的思路,此后,趙元任、吳稚暉等人就考慮過文字改革的路徑。拼音化、簡化漢字,已經(jīng)被學(xué)人以認(rèn)真的態(tài)度考慮過。但那時還是書齋里的行為,影響還特別有限。讀趙元任早期的文章,關(guān)于漢語、漢字的考慮都意味深長,如〔吾國文字能否采取字母制及其進(jìn)行方法〕,國語羅馬字的方案后來也因他的努力而出籠。不外,在這個經(jīng)過中,新文化運(yùn)動是推動漢字改革的主要推力,因這個運(yùn)動的存在,才使語言問題提到議事議程中,這個近代文化史中的熱門直到今天仍然被人不斷回味。白話文運(yùn)動的實質(zhì)是語言的表達(dá)的問題,它牽涉國語、漢字、國語文三個方面。①假如不系統(tǒng)考慮三者的關(guān)系,可能難以找到新的表達(dá)的途徑。在新文化運(yùn)動初期,人們對于這樣的話題考慮不周,只是后來才漸漸清楚明晰起來。白話文的提倡,乃尋找表達(dá)的突圍,在論及這個問題的時候,胡適提倡白話文于前,陳獨秀、錢玄同等照應(yīng)于后,系一代人精神的共振。胡適等人以為,新文化運(yùn)動要解決言文一致和國語統(tǒng)一,而文學(xué)問題與語言問題是能夠在相近的邏輯里解釋的。在〔〈國語月刊〉漢字改革號卷頭言〕中,胡適把文學(xué)改進(jìn)和漢字簡化看成同樣主要的事情。從新認(rèn)識語言與文字,考量其間的得失,恰是那代人自發(fā)的責(zé)任。在整個新文化運(yùn)動里,錢玄同在文章理念與漢字改革方面給后人留下的印象尤深。在錢玄同看來,文章的改進(jìn),乃必定之道,他覺得舊文章缺點許多,與今人的思想不符,是大有問題的。中國舊的文章和文字,乃舊時代思想的載體,書寫已經(jīng)走近僵化之途。在〔反對用典及其他〕一文里,他與陳獨秀說:弟以為古代文學(xué),最為樸實真誠。始壞于東漢,以其浮詞多而真意少。弊盛于齊梁,以其漸多用典也。②從文章學(xué)的角度看,并非沒有道理。中國文章脫離現(xiàn)實生命的體驗,流于形式主義,可能與士大夫的價值走向有關(guān),當(dāng)文字的價值在書寫里變大的時候,一些筆墨游戲的過分之舉,成為文章里的弊端,其實也是傷害文化的精神惰性。就思想表達(dá)的奇異性而言,章太炎對錢玄同的影響不可小視。無論在文章學(xué)還是音韻學(xué)上,都有承傳之跡。章太炎當(dāng)年的文章變化,與他的學(xué)術(shù)理念有關(guān)。他以古文為基礎(chǔ)的思想表達(dá),隱含著一種寓意,那就是在意象、韻律與節(jié)拍方面,與當(dāng)下精神拉開間隔。文章之道原也有內(nèi)在規(guī)律,不該馬虎而敷衍之。與章太炎一樣,他弟子們都不太看得上梁啟超一類人物,由于梁氏缺少精神的亮度,文章還在舊的路上?!残挛膶W(xué)與今韻問題〕就說:任公文章欠好的地方,正在舊氣未盡滌除,陳腔濫調(diào)調(diào)過多,理想欠清爽耳;至于新名詞,則毫無不合。我以為中國舊書上的名詞,決非二十世紀(jì)時代所夠用;如其從根本上解決,我則謂中國文字止有送進(jìn)博物館的價值。③連梁啟超都不太及格,那中國的文字與文章,則非有大的變更不能解之。章太炎的辦法是向后轉(zhuǎn),走向復(fù)古之路,在晚清已獲得學(xué)術(shù)上的勝利。不外由于時間的跨度過大,難以與現(xiàn)實對話,本身的局限也顯示出來。章門弟子們大凡擁護(hù)新文化者,后來都以為那是一條險路,與群眾的間隔甚遠(yuǎn),故沒有誰再沿著此路而行。而面向民眾,從群眾的承受角度與思想普及的角度看,語言文字的通俗化,才是應(yīng)當(dāng)考慮的一種選擇。胡適以為,白話文即白話文的一種,需讓庶民喜歡。而文字方面,拼音化之前,簡化字的實行,才更為主要。關(guān)于文章之道,則一清如水的書寫,才是應(yīng)當(dāng)提倡的選擇。周作人、魯迅、錢玄同、朱希祖等章門弟子,對此是頗為贊佩的。白話文之所以很快流行,與西方文化的翻譯有關(guān)。在溝通增加,西學(xué)漸進(jìn)的經(jīng)過中,漢語表達(dá)面對很多問題,如美文不可譯的問題就出來了。怎樣對接西方的思想,較為精確表達(dá)對方的意識,漢語的限度是一個不爭的事實。錢玄同與友人通信時就討論過這類問題。在〔關(guān)于西文譯名問題〕中,他寫道:弟以為凡用中國字譯西文人名地名,萬難一一吻合。其故因字音之理,母音可單獨成音,輔音不能單獨成音,必賴母音拼合,始能成音。中國文字之構(gòu)造,系用六書之法,與西文用字母拼成者絕異。他的辦法是,竟直寫原文,不復(fù)譯音,而譯音務(wù)求簡短易記。④能夠看出,他們那代人希望從未有的方式里解決翻譯里的問題,是頗有道理的。在漢語里夾雜一些外文,既可保存原意,亦能激活句子,使段落有一類別樣的意味。伴隨著文學(xué)改進(jìn)運(yùn)動,世界語的話題在學(xué)界蔓延。蔡元培、魯迅、周作人、錢玄同都提倡世界語。連吳稚暉、劉師培、章太炎也參加了問題的討論。早在1908年,吳稚暉在〔新世紀(jì)〕第44號上發(fā)表〔新語問題之雜談〕提出棄中國野蠻之文字,改習(xí)萬國新語之較優(yōu)良文字。這是主張漢字改革思想的延續(xù),也是走拼音化道路的探尋求索。為什么如此,錢玄同在〔論世界語與文學(xué)〕中說:日前孑民先生語我,謂用世界語譯撰之書,以戲曲小說之類為最多,科學(xué)書次之。是世界語非不能應(yīng)用于文學(xué)也。世人說到文學(xué)一名詞,即居心以為必需堆砌各種陳套語、表象詞,刪去幾個虛字,倒裝賓主名動,效法改龍門'為虬戶',易東西'為甲辛'之故智,寫很多費解之怪事,以?;笥薇?,學(xué)選體者濫填無謂之古典,宗桐城者頻作搖曳之丑態(tài)⑤世界語的理念背后,也與世界主義的思潮有關(guān)。相信將來的世界是大同的,不再被民族的封閉語系所囿,打破表達(dá)的界線,那就多了幾重夢幻之意。世界語是人造的語言,它與天然語有很大的不同。就溝通的便捷而言,是很有價值的創(chuàng)造。但由于沒有歷史文化的背景,信息量相當(dāng)薄弱。就審美的精神傳達(dá)而言,天然語的功能是無法代替的。五四那代人是創(chuàng)造性強(qiáng)烈的一代,他們覺得人造的語言必將給世界的溝通帶來曙光。但他們沒有意識到,語言其實也是一種文化的記憶,倘使缺失了千百年的記憶,詩意與哲思都會有所減輕。文明是綿延性的和發(fā)展的,不是斷崖式的決裂能夠解之。在后來的文化進(jìn)化里,事實證明了這一點。二主張世界語的普及,思路上遭到了歐洲和日本人的影響是顯而易見的,這與文學(xué)的國際性頗有關(guān)系。日本學(xué)者小坂狷二在〔世界語反對文學(xué)〕中論述了世界語必定流行的道理。以為人類語言經(jīng)歷了方言時代,民族文語時代,民族文語與國際補(bǔ)貼語時代,世界共同語時代。他以日本語內(nèi)在的問題為例,談到世界語必定構(gòu)成的道理。⑥中國的文人與學(xué)者與日本人的感覺,在這一點上有共振。說五四學(xué)人是在世界思潮里反省自己的母語也并非不對。在開放的語境里建立新的精神表達(dá),改造文章與詞語書寫就有了可能性,也催促了新的文化意識的誕生。比方錢玄同不僅在思想層面討論西化的可能問題,于書寫的形式上亦多有用心。他自己是書法家,卻不滯于舊習(xí),而有一種變更的激動。我們看那篇〔〈新青年〉改用左行橫式的提議〕:我所看見的,第一個改用橫式的是美國留學(xué)生所辦的〔科學(xué)〕。后來教育部出版的〔現(xiàn)象叢報〕,也是用橫式。這兩種雜志,都是講科學(xué)的,常有算式表譜嵌在文章中間,用橫式方便,自不消說得。至于別種雜志書籍,既不純潔講科學(xué),或完全和科學(xué)不相干的〔小說詩歌之類〕,也是用橫式比用直式來得方便。由于以后的中國文章中間,要嵌進(jìn)外國字的地方許多。⑦文章的表達(dá)都不外分,所思所想,未嘗沒有道理。后來中國報刊的左行橫式流行于今,他的建議都有所應(yīng)驗,可謂功莫大焉。錢玄同在自己的判定里,作了大膽的預(yù)言,將來的中國文學(xué),應(yīng)以世界語為之。這個簡便、可用的新式表達(dá),當(dāng)在將來成為一種可能。他在〔答陶履恭論Esperanto〕中談及了自己的根據(jù):進(jìn)化之文字,必有賴乎人為,而世界語言,必當(dāng)漸漸統(tǒng)一;因玄同對于文字之觀念,以為與度量衡、紀(jì)年、貨幣等一樣,符號愈統(tǒng)一,則愈可少勞腦筋也。⑧錢玄同的表述流露出的是樂觀之思,簡單化的一面也流露其間。但他的更為激進(jìn)的說法還在后頭。在〔中國今后的文字問題〕里他干脆說:欲廢孔學(xué),不可不先廢漢文;欲驅(qū)除一般人之幼稚的野蠻的頑固的思想,尤不可不先廢除漢文。⑨他又說:中國文字論其字形,則非拼音而為象形文字之末流,不便于識,不便于寫;論其字義,則意義含糊,文法極不精致細(xì)密;論其在今日學(xué)問上之應(yīng)用,則新理新事新物之名詞,一無所有;論其過去之歷史,則千分之九百九十九為記載孔門學(xué)說及道教妖言之記號。此種文字,斷斷不能適用于二十世紀(jì)之新時期。⑩不難看出,他的表述是有內(nèi)在的邏輯的。大凡懂得一點拼音文字的人,都能夠看到漢字與漢語的缺點?,F(xiàn)代學(xué)者已經(jīng)意識到,在翻譯英文的時候,由于古語不能對應(yīng),遂造出新詞,而中文的單位是字,英文沒有對等于字的文字符號。從這個層面能夠看到漢語的一些問題。五四那代人意識到這個問題可能影響國人的精神表達(dá),而中國文化的落伍大略與這種載體的落后有關(guān)。應(yīng)當(dāng)說,這給錢玄同等人一個錯覺,那就是把漢字假設(shè)為一種與現(xiàn)代性不可兼容的存在。它在邏輯的綿密與傳達(dá)的精細(xì)方面可能存在先天的弊病。胡適、蔡元培也多少抱有類似的看法,他們對于拼音方案的態(tài)度和對西方文化的態(tài)度,多少說明了相互的心靈相通。其實漢字有技術(shù)功能,也有承載功能。人造語能夠解決技術(shù)功能,但無法與天然語那樣有承載的功能。錢玄同大略更多從技術(shù)的層面討論問題,對于承載的功能思之甚少。在翻譯理論不多、白話文不得發(fā)展,文言文一統(tǒng)天下的時候,他的判定顯得急躁和脫離語言的規(guī)律。在意圖倫理支配一切的情況下,文字的表達(dá)的復(fù)雜性未得彰明。五四新文人那時候的精神窘迫和突圍意識里的問題,都給后人留下眾多考慮的難題。三新文化運(yùn)動一個重點,是開啟民智。但由于教育普及困難,文字變成了人們審視的對象。不僅國內(nèi)的學(xué)者如此,外國的思想者到中國來,也發(fā)出漢字改革的感慨。俄國盲詩人愛羅先珂說:由于中國有這種文字障礙,你們知識分子,不只與歐美的文化相隔絕,而且與你們自己的人民相隔絕。這種障礙,比古代的萬里長城更鞏固,比獨裁君主的野蠻性還要危險。美國的杜威來華,也感慨漢字的難認(rèn),中國無論怎樣傾向進(jìn)步,其文字殊足為前途的大障礙。這兩種權(quán)力的會合,在民國知識界造成很大的影響。很多作家學(xué)者參加漢字改革與中國語文的考慮者的行列。爭辯也在這里間出現(xiàn)。黎錦熙與聶紺弩的看法不同,鄭振鐸和魏建功有別。在討論語言、文字、文章的時候,聶紺弩以為:不只我們?nèi)缃竦奈恼拢€有濃烈厚重的文言文的色彩,就是我們的語言,也馱著一副死文字的重任子,局促在文言文的影響之下,使人們養(yǎng)成一種輕視語言、看重文字的觀念,無形中削弱了新的語言的創(chuàng)造的可能。這副擔(dān)子,無疑地是由漢字這特殊形態(tài)所規(guī)定,它將和漢字相伴始終。假如不把漢字根本推翻,決不能把我們的語言從漢字的束縛之下挽救出來的。能夠看出,從白話文的提倡,到文字改革的呼吁,有一個精神的必定經(jīng)過。那就是尋找新的、適用的載體。人們對于文言文的鄙棄,可能是由于其內(nèi)在的肌理缺少現(xiàn)代性的表達(dá)途徑。文言的缺點,能夠在白話文里克制,這還沒有引起論者的留意。而漢字的簡化,可能傷害語義表達(dá)的內(nèi)在邏輯,也被漠視了。聶紺弩的思想,直接從錢玄同與魯迅那里來,但一面也簡化了闡述的邏輯。他所欽佩信服的魯迅文章,難道不是用這古老的文字所書寫的么?五四前后的知識分子,在啟蒙的激情里的諸種考慮,都有歷史的合理性。他們只是在思想的層面追問選擇的可能在何處。不外,在與強(qiáng)大的舊權(quán)力抗衡的時候,主張漢字改革的人忽略了兩點事實。一是民智的開發(fā),要靠社會改進(jìn),通過構(gòu)造的變更,是能夠使千百萬人成為使用漢語的主力。二是,白話文還在理論中,它有與文言不同的功能。錢玄同、聶紺弩所說的漢語的問題,都是文言里的問題。而后來的白話文的理論證明,外來語能夠融匯在白話里,而其內(nèi)在的彈性是文言所沒有的。二十世紀(jì)二三十年代的關(guān)于語言與文學(xué)問題的爭辯,顯示了一代人的表達(dá)的焦慮。除了世界語的提出外,對民間語言資源的調(diào)查、借用也成為研究的話題。這種選擇的價值走向就是由象牙塔走進(jìn)民間,由古代語走向現(xiàn)代漢語。他們在文學(xué)的群眾化的考慮里,把文章與文字視為被動的存在,而沒有看到人的思想能夠激活古老的文字,進(jìn)而給新文學(xué)注入新鮮血液。思想的鮮活,定能夠帶來語言的鮮活,這在魯迅后來的理論里被證明了。魯迅在晚年延續(xù)了早期與錢玄同互動時的思想,比方對漢語不綿密的考慮,對于表述的似是而非的警覺,都頗有意義。而他在翻譯經(jīng)過的新奇句子的創(chuàng)造,不僅文言文不能有此成效,連世界語也難見佳績吧。魯迅在無意中已經(jīng)以自己的理論回答了錢玄同的疑問。我們今天審視那些言論與思想,會感到他們是在一個特定的空間進(jìn)行對話的。那時,群眾還沒有廣受教育的途徑,社會充斥了不公。他們沒有從社會改造層面意識到改變窘態(tài)的可能,而是從文字上著手,以此為突破口,天然有進(jìn)入歧路的危險。另外,他們意識到人的創(chuàng)造性能夠使靜態(tài)的文字和文章之道更符合人類合理的生活。魯迅在〔門外文談〕里討論過字是誰造的,怎么來的,談到寫字就是畫畫,以及古代文與言的不一致的問題。留意,在這里,魯迅是在文盲甚多的語境里來討論問題的,在這樣的語境里,他的所思所想,也并不外激,還有著很多的道理。從思想性來講,魯迅以為古書里有很多毒害人的因素,讀了未必讓人聰明。群眾在沒有遭到古文污染的時候,以新的文字表達(dá)自己的思想,能夠保留他們的純粹之氣。魯迅說:群眾并無舊文學(xué)涵養(yǎng),比起士大夫文學(xué)的細(xì)致來,或者會顯得所謂低落的,但也未染舊文學(xué)的痼疾,所以它又剛健,清爽。無名氏文學(xué)如〔子夜歌〕之流,會給舊文學(xué)一種新力量,我先前已經(jīng)說過了;如今也有人紹介了很多民歌和故事。還有戲劇,例如〔朝花夕拾〕所引〔目連救母〕里的無常鬼的自傳,說是由于同情一個鬼魂,暫放還陽半日,不虞被閻羅責(zé)罰,從此不再寬縱了哪怕你銅墻鐵壁!哪怕你皇親國戚!何等有人情,又何等知過,何等守法,又何等果斷,我們的文學(xué)家做得出來么?瑏瑥魯迅看到了舊文人的問題,也殃及古老的文言文與漢字。這里的情況復(fù)雜,人是活的,文字是死的,活的人一定比死的文字更有創(chuàng)造力。故舊文字與舊文章一定被新文字、新文章所代替。不外,文字有自己的內(nèi)在規(guī)定性,這個規(guī)定也非死的存在。上面所引的〔目連救母〕的唱詞,不也是舊文字所書寫的么?我們一方面要看到生活的不斷流動帶來的新的創(chuàng)造性的契機(jī),另一方面也要意識到文字系統(tǒng)與語言系統(tǒng)的超穩(wěn)定性。在幾千年的發(fā)展經(jīng)過中,語言文字是有相當(dāng)?shù)膹椥缘拇嬖?。其實我們?xì)細(xì)分析能夠發(fā)現(xiàn),魯迅是把漢語的功能和潛質(zhì)發(fā)揮到極致的人。他對此不置一詞,似乎看輕了自己的智慧。他所言者,乃漢字的局限,或者說,是文言的局限。唯其看到了局限,才有了創(chuàng)造的激動。由于在寫作經(jīng)過中,他攝取了日語的元素,也從德文中遭到啟發(fā),又能以白話、方言為文,于是漢語的內(nèi)在的力量輻射出來,給人以奇絕之美。而他書寫經(jīng)過的章法,乃民國書法的精品,其間有六朝的峻急,亦多宋元以來的疏朗、小巧,古風(fēng)之中卷出詩意的漣漪,都非一般人能夠比肩。恰恰是看到舊的書寫的有限性,能力不隨眾俗,在方寸間現(xiàn)奇氣。我們從這里讀出那代人的苦心。在面對漢字與漢文的時候,他們不是匍匐在其間,而是有超出的渴望。在試圖超出而又無法超出之間,他們的審美維度得以翻開,漢語的魅力,也在其間有了自己的展現(xiàn)?,F(xiàn)代漢語與簡化字的出現(xiàn),是中國人語言自發(fā)的一個標(biāo)記。在多種語言的交匯中,我們才意識到一個民族的文字、語言、文章之道的路徑怎樣。日本、韓國、越南、蒙古都有眾多理論值得我們深思。他們解脫漢字的經(jīng)過,留下了語言的難題,對于古老的中國而言,這難題仍然存在。不外,在差別里看到共性,也豐富了對母語的認(rèn)識。語言學(xué)家周有光在比照東西方的文字時發(fā)現(xiàn),二者是有對應(yīng)關(guān)系的。幾千年來,從來沒有誰敢去疑心自己的母語的正當(dāng)性,而五四那代人看到了國人表達(dá)出現(xiàn)了問題。在新的思想與文化中,文言文失去應(yīng)對的可能。尋找一種新式的表達(dá)途徑與載體,對于他們而言是一種不能回避的責(zé)任。后人對漢語的認(rèn)識,恰是從那個邏輯里發(fā)展過來的。天然,其間也有修正,有顛覆,但推動了對于漢語言文字及文章學(xué)的認(rèn)識是無疑的。四魯迅比照中外語言的發(fā)展史,看到了詞語與文字變遷的可能。他自己想寫一部〔中國字體變遷史〕,由于繁忙而沒有能如愿。從字體來看漢字的形態(tài)與表達(dá)的擴(kuò)張,有很深的題旨可談。他在夏目漱石、果戈

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論