外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯應(yīng)用的論文_第1頁(yè)
外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯應(yīng)用的論文_第2頁(yè)
外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯應(yīng)用的論文_第3頁(yè)
外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯應(yīng)用的論文_第4頁(yè)
外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯應(yīng)用的論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯應(yīng)用的論文外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯應(yīng)用過(guò)去幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),翻譯與外語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系極為密切。眾所周知,要成為譯者,優(yōu)異的外語(yǔ)能力是不可或缺的條件,不過(guò)要學(xué)好外語(yǔ),使用翻譯是否有幫助則是各有所見(jiàn),甚至不同的外語(yǔ)教學(xué)方法對(duì)于翻譯所扮演的角色也有截然不同的看法。一.翻譯在外語(yǔ)教學(xué)法上的角色〔1〕語(yǔ)法翻譯法利用翻譯來(lái)學(xué)習(xí)外語(yǔ)最早可以回溯到拉丁文學(xué)習(xí)時(shí)代,最基本的方法就是背誦單字、修習(xí)語(yǔ)法和翻譯的寫(xiě)作練習(xí),口語(yǔ)能力的訓(xùn)練則付之闕如。此種方式已經(jīng)成為一種標(biāo)準(zhǔn)的外語(yǔ)教學(xué)方法,并被稱為語(yǔ)法翻譯法。但對(duì)許多外語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,語(yǔ)法翻譯法中充斥著無(wú)趣的語(yǔ)法規(guī)則以及嚴(yán)肅的文學(xué)性翻譯,鮮少顧及到日常生活中所需的用語(yǔ),catford〔1965〕曾直言語(yǔ)法翻譯法最主要的弊病就是教授不良的語(yǔ)法和不良的翻譯,難怪語(yǔ)法翻譯法逐漸沒(méi)落?!?〕交際式語(yǔ)言教學(xué)法交際式語(yǔ)言教學(xué)法是當(dāng)前外語(yǔ)教學(xué)主流,該教學(xué)法的目的是培養(yǎng)學(xué)生用外語(yǔ)溝通表達(dá)的能力,能在不同的社會(huì)情境下恰當(dāng)?shù)厥褂猛庹Z(yǔ)。老師常使用實(shí)物透過(guò)角色扮演和解決問(wèn)題等交際性教學(xué)活動(dòng)來(lái)達(dá)到學(xué)習(xí)目標(biāo)。老師在教學(xué)活動(dòng)中通常只使用外語(yǔ),學(xué)生的母語(yǔ)翻譯在此教學(xué)法中并未占有任何地位。交際式教學(xué)法偏重于口語(yǔ)技巧的訓(xùn)練,較適合學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的學(xué)生,可是對(duì)于學(xué)習(xí)外語(yǔ)的學(xué)生而言,可能閱讀和寫(xiě)作的需求更加重要,交際式教學(xué)法對(duì)此就較缺乏方法。二.翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中的效應(yīng)〔1〕翻譯在外語(yǔ)教學(xué)上的負(fù)面效應(yīng)二十世紀(jì)初,外語(yǔ)教學(xué)的改本文由論文聯(lián)盟http收集整理革運(yùn)動(dòng)開(kāi)始對(duì)語(yǔ)法翻譯法發(fā)難,批評(píng)它忽視口語(yǔ)技能,教導(dǎo)片斷零碎的句子,鼓勵(lì)母語(yǔ)和外語(yǔ)間錯(cuò)誤的對(duì)應(yīng)。11665.cOmdanchev〔1983〕曾經(jīng)總結(jié)外語(yǔ)教師反對(duì)使用翻譯的立場(chǎng)如下:1.翻譯使學(xué)生不愿用外語(yǔ)思考,延遲其流利度和創(chuàng)造性語(yǔ)言的習(xí)得過(guò)程。2.翻譯誤導(dǎo)學(xué)生以為兩種語(yǔ)言間呈現(xiàn)簡(jiǎn)單的字與字之對(duì)應(yīng)關(guān)系。3.翻譯剝奪老師和學(xué)生可以只使用外語(yǔ)上課的寶貴時(shí)間和機(jī)會(huì)。4.翻譯會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)言干擾。5.翻譯是獨(dú)立于說(shuō)聽(tīng)讀寫(xiě)四種語(yǔ)言技能之外的技能,僅適合用來(lái)訓(xùn)練專業(yè)譯者。6.翻譯是種不自然的語(yǔ)言,而且不適合當(dāng)作外語(yǔ)測(cè)驗(yàn)的題目?!?〕翻譯在外語(yǔ)教學(xué)上的正面效應(yīng)從學(xué)習(xí)者的觀點(diǎn)來(lái)看,翻譯本是外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中難以避免的一種認(rèn)知活動(dòng),翻譯不但可以幫助學(xué)生理解、記憶和使用外語(yǔ),也可降低他們外語(yǔ)學(xué)習(xí)的焦慮和挫折感,所以事實(shí)上學(xué)生使用翻譯當(dāng)作一種學(xué)習(xí)策略來(lái)學(xué)習(xí)外語(yǔ)的情況非常普遍。danchev〔1983〕指出翻譯對(duì)于外語(yǔ)教學(xué)有以下的正面貢獻(xiàn).1.母語(yǔ)和外語(yǔ)間自然清楚的比較,有助于學(xué)習(xí)者破解困難的外語(yǔ)結(jié)構(gòu)和元素。2.快速而有效的理解控制。3.可以克服與中和母語(yǔ)轉(zhuǎn)移之干擾。三.翻譯如何增進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)成效〔1〕整合翻譯和交際式教學(xué)法翻譯作為一種教學(xué)技巧或活動(dòng)并不等同于語(yǔ)法翻譯的教學(xué)法,其實(shí)翻譯也可以應(yīng)用在其它的教學(xué)方法,當(dāng)前已經(jīng)有許多學(xué)者建議將翻譯整合到交際式語(yǔ)言教學(xué)法中。例如tudor〔1987〕認(rèn)為翻譯傳達(dá)跨語(yǔ)言和跨文化的訊息,是種最佳的溝通活動(dòng),應(yīng)該比現(xiàn)行的教學(xué)情況更為廣泛使用。titford〔1985〕認(rèn)為學(xué)生在經(jīng)過(guò)基本的交際性語(yǔ)言的訓(xùn)練后,翻譯是種最佳的后交際式活動(dòng)〔post-communicativeactivities〕,可用以鞏固學(xué)生之前所學(xué)過(guò)的語(yǔ)言技能。husain〔1994〕也主張?jiān)诤鬁贤ㄊ浇虒W(xué)法時(shí)代中應(yīng)該注入像翻譯這種歷久彌新的教學(xué)技巧,他提出幾個(gè)在交際性外語(yǔ)教學(xué)法中使用翻譯的原則:1.學(xué)生應(yīng)該大量接觸外語(yǔ),且在教學(xué)中可以審慎地使用母語(yǔ)。2.教學(xué)活動(dòng)同時(shí)注重語(yǔ)言表達(dá)的正確性和流暢性。3.老師要為翻譯活動(dòng)提供適合的上下文,不能再像傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法只以單句為翻譯單位。4.以溝通能力為教學(xué)目標(biāo),聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)四項(xiàng)技能都不能偏廢。5.以歸納法教授語(yǔ)法,有別于語(yǔ)法翻譯法所用的演繹法教學(xué)。6.翻譯的材料必須實(shí)際而且配合時(shí)宜,避免使用過(guò)時(shí)和生硬的教學(xué)資料。7.用翻譯來(lái)突顯母語(yǔ)和外語(yǔ)間的異同。由此可見(jiàn),翻譯和現(xiàn)行最受歡迎的交際式語(yǔ)言教學(xué)并非相互排斥、而是相輔相成的。近來(lái)的外語(yǔ)教學(xué)理論已將翻譯視為一種實(shí)際的溝通技能,而非只是傳統(tǒng)觀念上的逐字直譯,落實(shí)在教學(xué)上更能配合不同語(yǔ)言技能和教學(xué)資料主題作彈性使用。所以翻譯可以彌補(bǔ)溝通式教學(xué)法在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和讀寫(xiě)技能上教學(xué)的不足,而溝通式教學(xué)更可協(xié)助翻譯在跨越語(yǔ)言文化障礙上扮演更靈活的角色?!?〕外語(yǔ)教學(xué)使用翻譯的研究翻譯并不必然是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的最終目標(biāo),但翻譯卻可以是絕佳的外語(yǔ)學(xué)習(xí)資源和工具,學(xué)生可以據(jù)此了解外語(yǔ)語(yǔ)法、增進(jìn)字匯、理解篇章、甚至有助于培養(yǎng)聽(tīng)說(shuō)技能。例如zohrevandi〔1992〕把學(xué)生分組,每組都分配幾個(gè)母語(yǔ)的單字和詞組,學(xué)生必須在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)將這些單字詞組翻譯成英文,并據(jù)此寫(xiě)成一篇簡(jiǎn)短的英文會(huì)話,每組同學(xué)都要經(jīng)過(guò)頭腦風(fēng)暴式的討論才能解決語(yǔ)言、語(yǔ)境和文化差異上的困難點(diǎn),最后每組都要口頭演示他們的會(huì)話,表現(xiàn)最優(yōu)秀的一組會(huì)給予獎(jiǎng)勵(lì)。levenston〔1985〕也認(rèn)為在交際式教學(xué)法中,翻譯是種有效的教學(xué)技巧和語(yǔ)言評(píng)量工具,他建議教師可以在課堂上使用口譯來(lái)做角色扮演的活動(dòng),活動(dòng)可以是在公共場(chǎng)合如餐廳、機(jī)場(chǎng)或百貨公司等。英文程度不同的學(xué)生也可以根據(jù)語(yǔ)言需求和場(chǎng)合功能扮演不同的角色,使每個(gè)人都有發(fā)揮自己能力的空間。在翻譯教學(xué)資料上,tudor〔1987〕建議不用再局限于傳統(tǒng)的文學(xué)性翻譯,可以配合語(yǔ)言課程的教學(xué)目標(biāo)和學(xué)生的專業(yè)需求,新聞、商業(yè)、法律、社會(huì)、科技甚至廣告都可作為翻譯的題材,重點(diǎn)是需要多元化和生活化的教學(xué)資料,使同學(xué)得以練習(xí)翻譯不同專業(yè)的實(shí)際用語(yǔ),同時(shí)開(kāi)拓更寬闊的知識(shí)領(lǐng)域。這些研究皆證明翻譯只要運(yùn)用得宜,無(wú)論是在說(shuō)、聽(tīng)、讀、寫(xiě),還是在詞匯、閱讀、文化教學(xué)、專業(yè)英語(yǔ)和溝通技能上確實(shí)都可以增進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)效果??傊?,翻譯原本就是學(xué)習(xí)外語(yǔ)的一種自然認(rèn)知過(guò)程,應(yīng)該可以和其它外語(yǔ)教學(xué)法整合,尤其是在運(yùn)用當(dāng)前最流行的交際式教學(xué)法中,它會(huì)成為一種有目的和有意義的教學(xué)活動(dòng)。選用實(shí)際的材料如報(bào)紙、雜志、甚至影視節(jié)目讓同學(xué)翻譯,同學(xué)譯完后可以作角色扮演或幫影視節(jié)目配上外語(yǔ)發(fā)音;或者在教室中設(shè)定場(chǎng)所和情境讓同學(xué)練習(xí)擔(dān)任口譯員解決外語(yǔ)溝通問(wèn)題等,這些活動(dòng)都能讓學(xué)生覺(jué)得實(shí)用和有趣,當(dāng)然最重要的是需要教師施教前的充分準(zhǔn)備,才能達(dá)到預(yù)期的成效。四.結(jié)束語(yǔ)許多外語(yǔ)教師相信學(xué)生只有在學(xué)習(xí)的初期才需要依賴翻譯,到了大學(xué)應(yīng)該直接使用外語(yǔ)來(lái)思考學(xué)習(xí)。但學(xué)習(xí)者在外語(yǔ)能力有限的情況下,往往必須訴諸于他們的母語(yǔ)來(lái)做兩種語(yǔ)言間的意義轉(zhuǎn)換。課堂上學(xué)生需要翻譯的學(xué)習(xí)需求常常和教師對(duì)于翻譯的負(fù)面信念相互抵觸,造成學(xué)生不必要的學(xué)習(xí)焦慮和壓力,但這種抵觸其實(shí)在學(xué)習(xí)理論和教學(xué)實(shí)務(wù)上是可以消解的。本文認(rèn)為,從認(rèn)知主義和社會(huì)建構(gòu)理論觀點(diǎn)來(lái)看,學(xué)生在外語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,使用翻譯實(shí)是難以避免的心智認(rèn)知和社會(huì)交流活動(dòng)。根據(jù)國(guó)內(nèi)外許多的實(shí)證研究報(bào)告,在外語(yǔ)教學(xué)上使用翻譯是種具有價(jià)值的資源和工具,可以提高教學(xué)成效。但要注意的是,在教學(xué)上使用翻譯并非是要重返過(guò)去語(yǔ)法翻譯法的老路,也不是要鼓勵(lì)學(xué)生多用翻譯來(lái)學(xué)習(xí)外語(yǔ),而是特別指出翻譯活動(dòng)可與當(dāng)前盛行的交際式語(yǔ)言教學(xué)法結(jié)合,增進(jìn)學(xué)生外語(yǔ)的溝通能力。事實(shí)上,許多學(xué)生未來(lái)在職場(chǎng)上很有可能會(huì)碰到需要翻譯的情況,例如企業(yè)主經(jīng)常會(huì)要求員工從事筆譯或口譯的工作,而且中國(guó)追求

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論