Lecture05 日常會話與文化差異看思維模式課件_第1頁
Lecture05 日常會話與文化差異看思維模式課件_第2頁
Lecture05 日常會話與文化差異看思維模式課件_第3頁
Lecture05 日常會話與文化差異看思維模式課件_第4頁
Lecture05 日常會話與文化差異看思維模式課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩49頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Lecture5CulturalDifferencesinEverydayConversationandtheModesofThinking

日常會話中的文化差異與思維模式GreetingsandFarewellsHaveyoueatenyet?orHaveyouhadyourlunch?Whereareyongoing?orWherehaveyoubeen?I'mpleasedtomeetyou.It'snicemeetingyouorIt'snicetohavemetyouGreetingsandFarewells請留步。慢走,走好,慢點兒騎。Stayherewouldsoundstrange;Goslowly,WalkslowlyorRideslowlyB.WaysofAddress

Tom,Michael,Linda,Jane,etc.-ratherthancallingthepersonMr.Summers,Mrs.HowardorMissJones.B.WaysofAddress

Themainexceptionsone'sparents(Dad,,Mom,MumorMother),one'sgrandparents(Grandpa,Grandma)anolderrelative(AuntMaryorUncleJim).Noticethatthegivenname,andnotthefamilyname,isused.B.WaysofAddress

EnglishBrotherJosephorSisterMarywouldcommonlybeunderstoodasreferringtopersonsbelongingtoaCatholicgrouporsomereligiousorprofessionalsociety.Chineseterm,Englishterm,Englishexplanationifneeded祖父(母)Grandfather,GrandmotherPaternalgrandfather外祖父(母)Maternalgrandfather父Father母Mother兄,弟BrotherElderbrother,younger(kid)brother姐,妹SisterEldersister,younger(kid)sister伯父unclePaternaluncleFather’selderbrother叔父Father’syoungerbrother姑父Husbandoffather’ssister舅父MaternaluncleMother’sbrotherInChinesetherearemanymoretermstodesignatespecificrelationships.ItshouldbementionedthatinEnglishBrotherJosephorSisterMarywouldcommonlybeunderstoodasreferringtopersonsbelongingtoaCatholicgrouporsomereligiousorprofessionalsociety.Inreferringtoanimalsandbirds,theChinesepracticeisgenerally,butnotalways,tousesimply公or母toshowwhetheracreatureismaleorfemale.InEnglish,morespecifictermsareoftenused,includingtermsfortheyoung.

Namebullorcowandcockorhenarefrequentlyusedtodistinguishsex;e.g.,bullseal,(公海豹)cowseal,bullelephant,cowelephant;cockpheasant(公野雞)henpheasant,cocksparrow,hensparrow.Also,usingthetermsmaleorfemale,orsometimesshewiththegenericname,isacceptable,asinmaleleopard(公豹),femalepanda,shewolf.

InEnglishonlyafewoccupationsortitleswouldbeused:Doctor____President____Judge_____Mayor______Governor______Professor_______在job,title前,用Mr.Mr.PresidentMr.GovernorMr.SenatorMr.Mayor吳老師TeacherWu?Mr.WuHowtoaddressateacherhaslongbeenaproblem.TeacherorTeacherZhang?ComradeorComradeLi?MrYang,MrsZhang,MissWu?Inthesenseofateacher,Chinesehasmanymoresynonyms:教師,老師,教員,導師,師長,先生Otherdifficultterms同志,師傅.toattracttheperson’sattention.Excuseme,Pardonme,Isaythere.

ExpressionslikeHey,orHey,youorYou,therearenotconsideredpolite.C.ComplimentsandpraiseAmericanstendtoacceptthecomplimentwhileChinesegenerallymurmursomereplyaboutnotbeingworthyofthepraise.其它社交禮節(jié)Thankyou,andPlease----BothoftheseareusedmorewidelythantheChinese謝謝,請…….Ontheotherhand,theChineseattitude----theappreciationisunderstoodandneednotbeexpressed–中國人相信對方知道自己的感激之情,不必多言—whichissometimestakenforrudenessorlackofconsiderationbyWesterners.不說這些客氣話有些失禮,對別人不夠尊重。RepliestoThankyouaresimilar.ThemostcommonareNotatall,Don’tmentionit,You’rewelcome,沒什么,不用謝。這是我應該做的---It’smyduty

I’mgladtobeofhelp.

It’sapleasure.我很樂意(為您效勞)TheChineseterm請TheChineseterm請usuallyregardedasequivalenttoPlease.

Whenofferingofurginganotherpersontobefirstingoingthroughadoororgettinginacar,theexpressionisgenerallyAfteryou(notYougofirst,assomepeoplenotwell-acquaintedwithEnglishareapttosay).請Atthemealtable,Helpyourselfiscustomarywhenurgingsomeonetostarteating,ortotakemoreofthefood.Excuseme----勞駕whenaskingafavororrequestingapersondosomething;借光,請讓一讓whenaskingapersontostepasideormakeroom;請問whenaskingforinformationormakingaquery.TheChinese辛苦了agoodwarmexpressionshowingconcern.Oritmaybeusedinrecognitionofthefactthatapersonhasputinconsiderableeffortorgonethroughsomehardshiptoachievesomething.辛苦了You’vehadahardtimeorYou’vegonethroughalotofhardshipsishardlyenough;insomecircumstancesismightevengivethewrongimpression.辛苦了Ifusedasagreetingtoapersonwhohasjustcompletedalongtrip,辛苦了couldbeexpressedasYoumustbetiredfromsuchalongtripDidyouhaveagoodtrip?

辛苦了Whencommendingpeoplewhohavefinishedadifficulttaskorarestillworkingonit,onemightsayWelldone;Thatwas(You’vegot)ahardjob.(干得不錯,你辛苦了)NoneoftheseEnglishexpressions,however,carriesasmuchmeaningorwarmfeelingastheChinese.ThoughtpattersAstheSapir-Whorfhypothesissuggests,languageandthoughtsarecloselyrelated.Thereasonwhypeoplehavedifferentdiscoursepattersisprobablyduetothedifferencesintheirmodesofthinking.ThoughtpattersThemodeofthinkingisconnectedwiththeworldview,whichinfluencesalaspectsofourperceptionandconsequentlyaffectsourbeliefandvaluesystems,aswellashowwethinkandact.ModesofthinkingWesternerstendtobedualistic(二元的)intheiroutlookwhileChineseareinclinedtobelieveinholism(整體論).ModesofthinkingWesternerstendtodissectthingsintopartsandanalyzetheirrelationshipsinordertounderstandthemproperly.Theiremphasisisuponthepartsratherthanuponthewholeofthings.Chinesearelikelytosynthesizeelementsintoaunit,withtheemphasison“whole”,thesystematicandsyntheticperceptionsofobjects.Modesofthinking:AnalyticthinkingSyntheticthinkingAnalyticthinkingAsanalyticalthinkingprevailsintheWest,peopleinthatculturearegoodatclassificationandcategorizationandtheypursuedichotomies(一分為二)suchasgoodandbad,Godandthedevil,theindividualandthewhole.Inaword,“A”or“not-A”.Thismayleadtothefactthattheyprefermakinguseofconceptsforlogicaljudgmentandreasoning.SyntheticthinkingTheChinesesyntheticmodeofthinkinghasitsowntraits.Itusuallyleadstotheemphasisongainingintuitiveinsight(直覺領悟)andthinkingintermsofimages.Precisionandaccuracyisnotemphasized.MedicineWesternmedicine–doctorsexaminepartsofthebodybydetailedanalysisTraditionalChinesemedicine–takethepatientasawhole,requiringtheconsiderationoftheconnectionsofallpartsofthebody.(patientsufferingfromsevereheadachemaygetsomefoottreatment)PaintingsDifferences(1)TheChinesepaintingisasynthesisofdifferentartform;calligraphy,painting,poetryandstamp.IntheWest,paintingispaintingandpoetryispoetry.Differences(2)InChinesepaintingtheeyeoftheviewerisassumedtomoveacrossthesurfaceofthepaintingIntheWesternpaintingthereisonlyonefocalpoint,onespotfromwhichtheviewerlooksatthepainting.Differences(3)Westernpaintingsseemtobemoretruetolife,precisionbeingobvious.(寫實)TheChinesepainterseekscloseresemblanceinspiritinsteadofaccuratelikenessinappearance,conveyinginsidemeanings(寫意)Westernthinking–analytical,statistical,rational,andcircumspect,(周到的)layingmoreemphasisonobjectivity,specificityandprecision.(客觀性,特異性和準確性)ChinesethinkingSynthetic,intuitive,andconcrete,valuingsubjectivity

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論