考研翻譯VIP班級講義-馬子輝_第1頁
考研翻譯VIP班級講義-馬子輝_第2頁
考研翻譯VIP班級講義-馬子輝_第3頁
考研翻譯VIP班級講義-馬子輝_第4頁
考研翻譯VIP班級講義-馬子輝_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

新東方考研翻譯講義

主講:馬子輝

課程簡介

課程大綱

第一章考研翻譯基礎(chǔ)知識

—翻譯的定義

二翻譯的標準和翻譯的方法

三潮譯的基本過程

四考研翻譯的核心解題策略

第二章翻譯技巧:詞法翻譯法

一詞義選擇和詞義引申

二詞性轉(zhuǎn)換

三增詞法

四省略法

第三章翻譯技巧:句法翻譯法

■名詞性從句的翻譯

二定語從句的翻譯

三狀語從句的翻譯

四被動結(jié)構(gòu)的翻譯

第一講翻譯的定義

翻譯是一門語言的藝術(shù),是語言之間的轉(zhuǎn)換,是在準確理解的基礎(chǔ)上用一種語言來忠實的表達另外一種

語言。

考研翻譯簡介

(-)考研翻譯考查內(nèi)容和形式

根據(jù)全國碩士研究生統(tǒng)考試英語考試大綱規(guī)定,考研翻譯“主要考查考生準確理解內(nèi)容或結(jié)構(gòu)復雜的英

語材料的能力。要求考生閱讀一篇約400間的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯

文準確、完整、通順??忌诖痤}卡2上作答?!?/p>

(-)考研翻譯的評分標準

根據(jù)大綱規(guī)定,考研翻譯的評分標準如下:

5個小題,每題2分,共10分。

?如果句子譯文明顯扭曲原文意義,該句得分最多不超過0.5分。

?如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個譯法有錯,按錯誤

譯法評分。

?中文錯別字不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分。

(三)考研翻譯今年考題特點和內(nèi)容

根據(jù)對大綱和最近十幾年來考研翻譯已經(jīng)考過的真題的分析,我們發(fā)現(xiàn)考研翻譯具有如下明顯的特點。

首先,考研翻譯的短文內(nèi)容大多是涉及當前人們普遍關(guān)注的社會生活、政治、經(jīng)濟、歷史、文化、哲學、

心理和科普方面的題材。其體裁基本上是議論文。如:

1990年:人的性格和行為分析

1991年:能源與農(nóng)業(yè)

1992年:智力評估的科學性

1993年:科學研究的方法

1994年:科學家、技術(shù)與科學發(fā)展的關(guān)系

1995年:標準化測試與評估

1996年:科學發(fā)展的差別和動力

1997年:動物的權(quán)利

1998年:天體物理學中的大爆炸理論

1999年:歷史研究的方法論

2000年:政府調(diào)控與工業(yè)化發(fā)展

2001年:計算機與未來生活

2002年:行為科學的發(fā)展

2003年:人類學的發(fā)展

2004年:語言學

2005年:傳媒領(lǐng)域中的電視媒介

2006年:美國知識分子的作用

2007年:法學在新聞報道中的作用。

第二講考研翻譯的過程和核心解題策略

翻譯的基本過程

翻譯的基本定義“翻譯是在準確理解的基礎(chǔ)上用一種語言來忠實的表達另外一種語言”

一、理解

例子:

Themedicinalherbhelpsacough.

誤譯:這種草藥幫助咳嗽。

改譯:這種草藥可治療咳嗽。

二、表達

例如,1997年考研翻譯

Doanimalshaveright?Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,ground-clearingwayto

start.Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingthe

worlddoesnothave.

三、校對

考研魏譯解題的核心策略——拆分與組合

一、理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)

由于英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多么復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手

段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。

怎么拆分?正因為英語語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語的時候,我們可以把主句和從句拆分

出來,或者把主干部分和修飾部分拆分出來。

說得更具體一點,可以尋找下面一些“信號詞”來對英語句子進行拆分,進而更加有效的理解英語原文:

1.基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。

2.連詞:如and,or,but,yet,for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when,as,since,

until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等;它們就成了理解英語句子

的拆分點。

3.關(guān)系詞:如連接名詞性從句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等關(guān)系代詞和when,

where,how,why等關(guān)系副詞:還有連接定語從句的關(guān)系代詞,如who,which,that,whom,whose等等;

它們也是理解英語句子的拆分點。

4.介詞:如on,in,with,at,of,to等介詞常常引導介詞短語作修飾語,所以它們也是理解英語句子的拆

分點。

5.不定式符號to:不定式常常構(gòu)成不定式短語做定語或者狀語修飾語,所以也可以是拆分點。

6.分詞:過去分詞和現(xiàn)在分詞可以構(gòu)成分詞短語作修飾語,所以可以是拆分點。

7.標點符號:標點符號常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。

例如:

例ISocialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthe

samereasoned,orderly,systematic,anddispassionatemannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnatural

phenomena.(35詞,2003年62題)

二、改變原文順序,組合漢語譯文

整個句子的就可以組合成?個準確而有通順的譯文:

社會科學是知識探索的一個分支,它試圖象自然科學家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,有序的,系

統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。

第三講翻譯技巧:詞法翻譯法

詞義的選擇和詞義引申是考研翻譯中最常用的翻譯技巧。

遣詞用字恰如其分

考題實例:Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillb

eregardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmell-television,anddigitalagewillhavearr

ived.(2001)

I.英漢詞字對應關(guān)系

1)詞字對等。這種情況多見于專有名詞,技術(shù)詞匯等,如:

Marxism=馬克思主義

Aspirin=阿斯匹林

激光=laser

白血病=leukemia

2)多種同義。這種情況在英漢翻譯中較為普遍,也即是同一個詞語有若干詞義完全一樣,但色彩意義不同

的對應詞,如:

wife:妻子、愛人、夫人、老婆、老伴、媳婦、堂客、內(nèi)人……

president:總統(tǒng)、總裁、主席、董事長、議長、會長、社長、校長...

3)一詞多義。這種情況在英漢翻譯中最為普遍,也即是同一個詞語有若干詞義不同的對應詞,如:

cousin:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、卿……

carry:搬、運、送、提、拎、挑、擔、抬、背、扛、摟、抱、端、舉、夾、捧.....

4)交織時應。這類情況在英漢翻譯中時有發(fā)生,也即是一組詞義相近的詞,根據(jù)不同的上下文,可以譯作

對應詞語中的任何一個,如英語中的say,speak,talk,tell與漢語的“說、講、談、訴”之間的關(guān)系:

5)無對等詞語。翻譯中的這種情況極少,偶有發(fā)生,一般用解釋或音譯的方式來解決英漢之間的對應關(guān)系。

teenager:十三至十九歲的青少年(解釋)

prey:被捕食的動物(解釋)

hacker黑客

2.詞義辨析

詞義辨析是遣詞用字的前提。一般來講,詞典給出的詞義解釋五花八門,無從定奪。在這樣的情況下,我們

可以從四個方面來處理英語詞語的具體含義

1)根據(jù)構(gòu)詞法辨別詞義

我們可以根據(jù)詞的前后綴,詞根、詞干來辨析詞義;如:

miniultrasonicprober=

macrospacetransship=

pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosis=

2)根據(jù)指代關(guān)系辨別詞義

我們可以根據(jù)人稱代詞、物主代詞、指示代詞等來辨析詞義;如:

(1)He[father]sentJohntotheuniversityandwaseagertohavehimdistinguishhimself.

(2)Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.

3)根據(jù)上下文的語境或詞的搭配辨別詞義

語境分析是翻譯的重要手段,沒有一定的上下文,翻譯就無從著手。如下面一例:

Tensionisbuildingup.

根據(jù)不同上下文的具體情況,我們可分別將其譯作:

(5)

(6)............

再如story一詞的翻譯:

(1)Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.

(2)Itisquiteanotherstorynow.

(3)Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.

(4)He'llbeveryhappyifthatstoryholdsup.

(5)Thegirfsstoryisoneofthesaddest.

(6)AyoungmancametoScotti'sofficewithastory.

(7)butofficialsrefusedtoconfirmthestory.

(8)ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericanTV.

在不同的上下文中,以上8個story在各句中分別具有8種不同的含義:(1)(2)(3)(4)(5)(6)

(7)(8)。因此以上各句可分別譯作:

z

(1\

x7

z2\

(!

x/

z3\

(l

xz

4

z

(

\

5

z\

(7

\6

/\

t7

\7

z

(

x8

zX

(I

\/

4)根據(jù)不同學科或?qū)I(yè)類型辨別詞義

(1)Thelatheshouldbesetonafirmbase.

(機械)

(2)Asweallknow,abasereactswithanacidtoformasalt.

(化學)

(3)Atransistorhasthreeelectrodes,theemitter,thebaseandthecollector.

(電子)

(4)LineABisthebaseofthetriangleABC.

(數(shù)學)

(5)Thewearytroopsmarchedbacktothebase.

(軍事)

(6)Heisonthesecondbase.

(體育)

練習

根據(jù)上下文翻譯develop一詞:

1Hisplanedevelopedenginetroubleonlysevenmilesaftertakeoff.()

2Modernaircraftaresoheavythatthewingsmustdevelopaverylargeliftforceinordertosustaintheaircraft.(

)

3Inspiredbytheseideas,in1752Franklindevelopedapracticallightningrod.()

4Ahypothesisisaspecificstatementdevelopedbyascientistfromobservations.()

5Untilthedomaintheoryofmagnetismwasdeveloped,theydidnothavemuchsuccess.()

6Todevelopthecapabilitiesofthegeophysicalprospecting,therenewalofthetechniquesandequipmentisthefirs

tthingtobeconsidered.()

7Mostofthemoneycamefromsellingthesecretofanewtypeofpotatohehaddeveloped.()

8AsyoungGoddardgrewintomanhood,hedevelopedtuberculosis.()

9Wemustdevelopallthenaturalsubstancesinourcountrywhichcanmakeusrich.()

10Severalattemptshavebeenmadethroughtheyearstodevelopthedeposit.()

在考研翻譯中,這種現(xiàn)象更是比比皆是:

在1994年72)題aleaderofthenewschoolcontends中,school是"學派"的意思,而不是“學?!钡囊馑?;

在1996年74)題elegantsystem中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“優(yōu)雅”的意思;

在2001年75)題Andhomeapplianceswillbecomesosmartthat…中,smart是“智能化''的意思,而不是“聰

明”的意思;

在2003年75)題liketheconceptofsetinmathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”等意思....

一、詞義的選擇

如:

Filseeherhometonight

今晚我送她回—。

Indiaisthehomeofelephants.

印度是大象的O

He'sathomewiththeclassics.

他—古典文學

Newhomesareforsale.

新一出售。

She'salhomewheresheis.

她在哪兒都O

MaternityhomecostsinAmericahavegoneupsharply.

美國收費已經(jīng)急劇上漲。

Muchisproducedhereforhomemarket.

這里為一市場生產(chǎn)了許多產(chǎn)品。

HelooksonLondonashishome.

他把倫敦看成是他的。

由此可見,一詞多義的現(xiàn)象在英語中十分普遍。在翻譯時,詞義的選擇應從以下幾個方面著手。

(一)根據(jù)詞性確定詞義

如:forecast有“預報,預測''的意思,用作動詞和用作名詞時意思相同;increase作動詞時,表示“增加,

增長,增進”的意思,用作名詞時主要還是表達這些意思。

如:book這個單詞,在作名詞時,意思是“書,書籍”;用作動詞卻常表示“預訂,預約”的意思。又如:

while作連詞時,有“當…的時候,而,雖然”等意思;作名詞時,卻指“片刻,一會兒”;作動詞,又有“消磨”

的意思。遇到這種情況,如果不弄清楚詞性,常常就會將詞義搞錯,進而影響原文的正確理解和準確翻譯。

因此在翻譯中,我們可以根據(jù)語法關(guān)系來辨別關(guān)鍵詞的詞性,以便能準確的判斷詞義。如:

light:

Thislightistoopoortoreadby.

這一太暗不能看書。(名詞)

Aluminumisalightmetal.

鋁是一種—金屬。(形容詞)

Willyoulightthefireforme?

你替我好嗎?(動詞)

round:

TheEarthisnotcompletelyround.

地球并不是完全—。(形容詞)

Let'sgointothehallandhavealookround.

讓我們進大廳____o(副詞)

Theyaredancinginaround

他們圍成—跳舞(名詞)

Heworkedroundtheday.

他工作了o(介詞)

Theboy'seyesroundedwithexcitement.

男孩興奮得眼睛的。(動詞)

(二)根據(jù)上下文確定詞義

我們以動詞move為例,如果上下文不一樣,move的意思顯然也是不一樣,必須依據(jù)上下文才能做到

準確通順的翻譯。

Thatcarwasreallymoving.

Sharepricesmovedaheadtoday.

Thestoryoftheirsufferingsmovedusdeeply.

Workonthenewbuildingismovingquickly.

Thegovernment'sopinionsonthismatterhaven'tmoved.

Imovethatwesupporttheintroductionofthisnewtechnologicalprocess.

Shemovesinthehighestcirclesofsociety.

Unlesstheemployersmovequickly,therewillbestrike.

(.=)根據(jù)漢語習慣搭配確定詞義

如:adeepwell是指深井;adeepvoice低沉的嗓音;adeepred鮮紅色;deepinstudy專心學習;adeep

mystery難以理解的奧妙;adeepthinker知識淵博的思想家;deepoutrage強烈的憤怒。

又如動詞work在翻譯時如果上下文不同,漢語習慣搭配也不一樣,翻譯時應該選擇不同的詞義來表達。

Ithinkyoursuggestionwillwork.

我想你的建議O

Thenewtreatmentworkslikemagic.

新療法一神奇。

Mywatchdoesn'twork.

我的表不—To

Theseaworkshigh.

海浪o

Sheworkedherwaytothefront.

她好不容易才—前面。

Therootofthepinetreeworkeddownbetweenthestones.

松樹的樹根在石縫間—下去。

Thenewregulationisworkingwell

新規(guī)定—得很順利。

二、詞義的引申

(--)通過抽象化加以引申

例如:

Theyhavetheirsmilesandtears.

他們有自己的O

Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.

我們堅持主張國際貿(mào)易不應是。

Ihavenoheadformathematics.

我數(shù)學方面的。

(二)通過具體化加以引申

例如;

Thecarinfrontofmestopped,andImissedihegreen.

我前面的車停住了,我錯過了

Perhapstheonlytroublewithcopperisthatitisnothardenoughforsomeuses.

就某些用途來說,銅的唯一_____也許是硬度不夠。

第四講翻譯技巧:詞法翻譯法

同性轉(zhuǎn)換

一、轉(zhuǎn)譯成動詞

例如:Iadmireyourdecisiontofightforthedifficultiesinpreparingtheexamination.

譯文:你決定戰(zhàn)勝復習考試中的困難,這一點我很羨慕。

(-)名詞轉(zhuǎn)譯成動詞

1.由動詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞。

Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.

火箭已經(jīng)宇宙。

InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.

在中國,人們非常。

2.含有動作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞。

Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.

仔細____原文,你會得更好。

Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

我們的噴氣式飛機,隆隆的機聲,令我特別神往。

3.英語中有些加后綴-er的名詞,Heisagoodsinger.

他一唱得好。

Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumerandwasterofrawmaterials.

那些小工廠還在極大的—和—原材料

4.有些短語中作為中心主體詞的名詞往往可轉(zhuǎn)譯成動詞,如Tohavearest和Tohaveagoodlookat里

的rest和look.

Youmustbetired.Whydon'tyoutakearest?

你一定很累了,為什么不——會呢?

Thecarbrakedsharply,coiningtorestontheedgeofthecliff.

汽車猛的剎住,懸崖邊上。

(二)形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞

Iamanxiousabouthishealth.

我—他的身體健康。

Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.

科學家們都,所有的物質(zhì)都是不滅的。

常見的有:

與思維和知覺相關(guān)的形容詞:aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alerl等;

與情感相關(guān)的形容詞:glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,

grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;

與欲望相關(guān)的形容詞:desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。

(三)副詞轉(zhuǎn)譯成動詞

Sheopenedthewindowtoletfreshairin.

她把窗子打開,讓新鮮空氣—o

Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.

經(jīng)過仔細研究之后,他們發(fā)現(xiàn)這個設(shè)計—了。

小練習:

漢語的動詞使用頻率比英語高,所以將英語各種詞類轉(zhuǎn)換成漢語動詞是最常見的詞類轉(zhuǎn)換。如:

住在樓上的人家得提著水桶去樓下的水龍頭打水。(英語動詞只有一個,漢語有5個。)

以下是常見的英語各種詞類轉(zhuǎn)換為漢語的動詞的情況。

1)

看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的機聲,我感到心馳神往。(名詞轉(zhuǎn)為動詞)

2)

火箭已經(jīng)用來探索宇宙。(名詞轉(zhuǎn)為動詞)

3)

聽他一說,房間里的每個人都大吃一驚。(介詞轉(zhuǎn)為動詞)

4)

為使物體克服慣性而運動,就需要一個力。(介詞轉(zhuǎn)為動詞)

5)

查爾斯是位化學家,所以他對任何大夫開的藥都懷疑。(形容詞轉(zhuǎn)為動詞)

6)

當開關(guān)斷開時.,電路就形成開路,電流不能通過。(副詞轉(zhuǎn)為動詞)

7)

在這種情況下,爐溫就升高。(副詞轉(zhuǎn)為動詞)

二、轉(zhuǎn)譯成名詞

(一)英語中很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動詞,在漢語中往往不易找到相應的動詞,這

時可將其轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。

1.名詞派生的動詞

Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.

Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.

2.名詞轉(zhuǎn)用的動詞

Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.

MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth'satmosphereaftercompletingtheirmissions.

(二)有些英語被動式句子中的動詞,可以譯成“受(遭)到......+名詞”、”予(加)以+名詞”這類結(jié)構(gòu)。

Hewastreatedveryshabbilybythepressduringthisperiod.

Iwasencouragedbyourpresident.

(三)形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞

1.英語中有些形容詞加上定冠詞表示某一類的人,漢譯時常譯成名詞。

Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.

他們盡了最大的努力幫助—和—。

Bothcompoundsareacids,theformerisstrongandthelatterisweak.

這兩種都是酸?!菑娝幔侨跛?。

2.有時候根據(jù)情況,可以靈活處理,把有些形容詞轉(zhuǎn)換成名詞來翻譯。

Hewaseloquentandelegant—butsoft.

他有_、有—,但性格軟弱。

Hiswholefamilywerereligious.

他全家都是虔誠的—。

小練習:

1)MostUSspysatellitesaredesignedtoburnupintheearth'satmosphereaftercompletingtheirmissions.

2)Thedesignaimsatautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhighproductivity.

3)Thenewcontractwouldbegoodfortenyears.

4)Inthefissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive.

5)Heisphysicallyweakbutmentallysound.

6)Supportersofthet4nature^^theoryinsistthatwearebornwithacertaincapacityforlearningthatisbiologicall

ydetermined.

7)Radiowavesaresimilartolightwavesexceptthattheirwavelengthismuchgreater.

8)Thespecificresistanceofironisnotsosmallasthatofcopper.

三、轉(zhuǎn)譯成形容詞

(一)形容詞派生的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞。

Thisissueisofvitalimportance.

這個問題至關(guān)―。

Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.

她―臉色清楚地表明了她那時的情緒。

(-)有些名詞加不定冠詞作表語時:往往要以轉(zhuǎn)譯成形容詞。

Ourperformancewas_asuccess.

我們的演出很一。

Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.

獨立思考對學習是絕對—O

小練習:

1)Giventhatthey'reinexperienced,they'vedoneagoodjob.

2)Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.

3)Earthquakesarecloselyrelatedtofaulting.

4)Itisdemonstratedthatgasesareperfectlyelastic.

5)Thepressureinsideequalsthepressureoutside.

四、其它詞類轉(zhuǎn)譯

(一)形容詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯

1.由于英語中的名詞在翻譯的時候可以轉(zhuǎn)換成漢語動詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語副

詞。

Wemustmakefiilluseofexitingtechnicalequipment.

我們必須—利用現(xiàn)有的技術(shù)設(shè)備。

Thisissheernonsense.

這—是胡說

2.由于英語中的動詞在翻譯的時候可以轉(zhuǎn)換成漢語名詞,所以修飾該動詞的副詞往往轉(zhuǎn)譯成形容詞。

Thisfilmimpressedhimdeeply.

這部電影給了他印象。

(二)名詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯

1.名詞轉(zhuǎn)譯成副詞

Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.

2.副詞轉(zhuǎn)譯成名詞

ItisofficiallyannouncedthatChinahassuccessfullylaunchedherfistmannedspaceship.

小練習:

1)Below4℃,waterisincontinuousexpansioninsteadofcontinuouscontraction.

2)Onlywhenwestudytheirpropertiescanwemakebetteruseofthematerials.

3)Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.

4)Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.

5)Rapidevaporationattheheating-surfacetendstomakethesteamwet.

英譯漢的句子成分轉(zhuǎn)換形式

在很多情況下,英語中不同的句子成分也可以根據(jù)翻譯的需要進行互相轉(zhuǎn)換;譬如,主語轉(zhuǎn)為賓語,賓

語轉(zhuǎn)為主語,主語轉(zhuǎn)為謂語,主語轉(zhuǎn)為定語,狀語轉(zhuǎn)為主語等等。下面是一些典型的英譯漢句子成分轉(zhuǎn)

換模式。

1)Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.

2)Thissortofstonehasarelativedensityof2.7.

3)Caremustbetakenatalltimestoprotecttheinstrumentfromdustanddamp.

4)Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.

5)Thebabydoubleditsweightinayear.

6)Thousandsofterrifiedwatchersstaredwiththeirheartsbeatingfast.

7)Thetestisintendedtoreinforcewhatyouhavelearntinthepastfewweeks.

8)Mathematicsiswelltaughtatthatschool.

9)Theoceanwasfilledwithturtlesandfish,readyforthenet.

第五講

翻譯技巧:詞法翻譯法

增詞法

,、增加原文中省略的部分

(-)增補回答句中省略的詞語

Doyoulikesport?Yes,Ido.

你喜歡體育運動嗎?是的,我。

ShallIbringyouadictionaryoranencyclopedia?Both,please.

給你帶一本詞典來還是帶一本百科全書來?請O

Areyoutired?Notvery.

你累了嗎?不太—。

(二)增補并列結(jié)構(gòu)中省略的詞語

Wedon'tretreat,weneverhaveandneverwilL

我們不,我們從沒有過,將來也決不o(weneverhaveandneverwill=weneverhaveretreated

andneverwillretreat)

Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.

愚人會很快忘記說過的話,。(amanofgeniusandhismoney=amanofgenius

andhismoneyaresoonparted)

Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexaclman.

讀書使人充實,討論機智,寫作準確。

(三)增補表示邏輯關(guān)系或者平衡結(jié)構(gòu)的詞語

Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?

對自己的錯誤都不能認識到,怎么能指望你會悔改呢?

Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.

_____空氣具有重量,處在空氣中的任一物體都會受到空氣的作用力

Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa.

學生應該想老師學習,o

二、增加意義上或修辭上的需要上的部分

(一)增加動詞

Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.

他沒有致閉幕辭就宣布會議。

Hespokehopefullyofthesuccessofthenegotiation.

他滿懷希望地說談判會成功。

Afterthebasketballmatch,thechairmanstillhasanimportantmeeting.

在____籃球比賽之后,主席還有一個重要會議要o

(二)增加形容詞或者副詞

Whataleaderhewas!

他真是一個領(lǐng)袖啊。

Thecrowdsmeltedaway.

人群散開了。

Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.

他一坐下來就講開了,講個沒完。

(三)增加名詞

1.在不及物動詞后面增加名詞

Dayafterdayhecametohiswork-sweeping,scrubbing,cleaning.

Heneverdrinksbeforedriving.

AuntHarrietusedtoentertainlavishly.

2.在形容詞前增加名詞

Thistypewriterisindeedcheapandfine.

Anewkindofaircraft-small,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention.

3.在抽象名詞后增加名詞

如:

toinnovate革新----innovation革新

toevolve進化---evolution進化

tosolve解決----solution解決

toderive推導---derivation推導

topersuade說服----persuasion說月艮

toprepare準備---preparation準備

backward落后---backwardness落后

tense緊張----tension緊張

arrogant自滿----arrogance自滿

mad瘋狂----madness瘋狂

antagonistic敵對----antagonism敵對

redundant多余----redundancy多余

AfterallDrepamtionsweremade,ourmeetingwillbegin.

一切準備就緒以后,會議就開始。

TheywantedtoeasethetensionintheMiddleEast.

他們試圖緩解中東的緊張。

(四)增加表示名詞復數(shù)的詞

1.增加重疊詞表示復數(shù)

Flowersbloomallovertheyard.

開滿了庭院。

NewsmenwentHyingofftoMexico.

飛到墨西哥去了。

Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.

的房子,都是他從來沒有見過的。

2.增加數(shù)詞或其他詞表示復數(shù)

Thelionisthekingofanimals.

獅是—之王。

Wehavetofacedifferentproblems.

我們得面對—不同的—0

Mr.Hobbsdidn'ttalkovermysuggestionswithhisbrotheruntilyesterdayafternoon.

直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟討論了我的。

(五)增加表達時態(tài)的詞

1.對某種時間概念作強調(diào)時,往往要加一些詞。

Ihadknowntwogreatsocialsystems.

那時以前,我就經(jīng)歷兩大社會制度。(這里除了用“過”字外,還增加了“那時以前”,強調(diào)過去完成

的動作。)

Theoldmanhadtaughttheboylofishandtheboylovedhim.

那位老人教會了孩子捕魚,所以孩子很愛他。

2.強調(diào)時間上的對比時,往往需要加一些詞

Man,was,isandalwayswillbetryingtoimprovehislivingconditions.

人類一、—而且一總是在盡力改善生活條件。

Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.

我的獲釋是他成全的,對此我很感激,—仍然很感激。

Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.

該高空飛機一種了不起的飛機。

第六講

翻譯技巧:詞法翻譯法

省略法

一、從語法角度來看

(-)省代詞

1.省略作主語的人稱代詞

(1)省略作主語的人稱代詞

Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.

Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.

(2)英語中,泛指人稱代詞做主語時,即使是作第一個主語,在漢語譯文中往往也可以省略。

Weliveandlearn.

Whenwillhearrive?-Youcannevertell.

Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.

2.省略作賓語的代詞

Themorehetriedtohidehismistakes,themoreherevealedthem.

Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.

3.省略物主代詞

Iputmyhandintomypocket.

Shelistenedtomewithherroundedeyes.

(二)代詞it的省略

Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.

Heglancedathiswatch;itwas7:15.

Ittookmealongtimetoreachthehospital.

Itisthepeoplewhoarereallypowerful.

(三)省略連接詞

Helookedgloomyandtroubled.

Asitislate,youhadbettergohome.

Ifsintercomes,canspringbefarbehind?

IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinto.

Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother.

(四)省略冠詞

1.英語有冠詞,漢語沒有冠詞;因此,英譯漢時往往可將冠詞省略。

^teachershouldhavepatienceinhiswork.

Thehorseisausefulanimal.

Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast.

Themoonwasslowlyrisingabovethesea.

2.英譯漢時,省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場合,冠詞卻不能省略,可以翻譯為“一個,每

一,這個,那個,等。例如:

Heleftwithoutsayingaword.

Egbertsaidhewasgettingadollaramile.

Thisisthebookyouwanted.

(五)省略介詞

1.省略表示時間的前置詞

ThePeople'sRepublicofChinawasfoundedin1949.

比較:中華人民共和國成立王一九四九年。

(介詞譯成漢語在句首時可以省略,在句尾就沒有省略)

OnJuly1,1997,HongKongreturnedtothePeople'sRepublicofChina.

2.省略表示地點的前置詞

Smokingisprohibitedinpublicplaces.

Inwinter,itismuchcolderjntheNorththanitisintheSouth.

如:

Hestoodbythedesk.

Istayedinmybrother'shouse.

(四)省略動詞

Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.

Deliverymustbeaffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder.

二、從修辭角度看

(一)英語句子中有些短語重復出現(xiàn),或者具有相同意義的詞重復出現(xiàn),英譯漢時可按情況作適當省略。

Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.

Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.

(二)根據(jù)漢語習慣,譯文中可以省略一些可有可無的詞。

Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.

第七講

翻譯技巧:句法翻譯法

名詞性從句

一、主語從句

(一)以what,whatever,whoever,whether,when,where,how,why等詞引導的主語從句,在翻譯的時候,

一般可以按照英語原文順序來翻譯。

Whathetoldmewasonlyhalf-truth.

_____________:只是些半真半假的東西而已。

Whateverisworthdoingshouldbedonewell.

______________________22都應該做好O

Whetherhecomesornotmakesnodifference.

______________都沒有關(guān)系。

Whenwecanbeqintheexpeditionisstillaquestion.

______________________________22仍然是懸而未決。

Howheisgoingtodoitisamystery.

-是個迷。

(-)用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語句子最前面去翻譯。為了強調(diào)起見,it一

般可以譯出來;如果不需要強調(diào),it也可以不譯出來。

Itdoesn'tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.

___________________________:沒有多大關(guān)系。(It沒有翻譯)

Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.

___________________________________________________________二,這看來是不可想象的。(It翻譯為“這”)

有時候,如果主語從句仍然按照英語原來的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來。在漢語譯文的開始,

一般可以用“…的是,…”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯。

Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.

(It不用翻譯,還可以用“奇怪的是…”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯)

二、賓語從句

(一)用that,what,how,when,which,why,whether,if等引起的賓語從句,翻譯成漢語的時候,一般不需

要改變它在原句中的順序。

1toldhimthatbecauseofthelastcondition,I'dhavetoturnitdown.

我告訴他,”一

CanyouhearwhatIsay?

你聽得到嗎?

Idon'tknowhowheswamacrosstheriver.

我不知道

Hehasinformedmewhentheyaretodiscussmyproposal.

他已經(jīng)通知我0

有時可加“說”字,再接下去翻譯英語原文賓語從句的內(nèi)容。

Smithrepliedthathewassorry.

Hewouldremindpeopleagainthatitwasdecidednotonlybyhimselfbutbylotsofothers.

(二)用it作形式賓語的句子,在翻譯的時候,Ihat所引導的賓語從句一般可按英語原文順序翻譯;it

有時候可以不用翻譯。

Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o'clockinthemorning.

我向他彳]講清楚了的,o(it沒有翻譯)

Iheardjtsaidthathehadgoneabroad.

聽說。(it沒有翻譯)

但有時候,也可以在譯文中將that引導的賓語從句提前到句子最前面翻譯。

Iregarditasanhonor二.

,感到光榮。(it沒有翻譯)

Weconsideritabsolutelynecessarythatweshouldopenourdoortotheoutsideworld.

,我們認為這是絕對必要的。(it翻譯為“這”)

三、表語從句

Itseemsthatitisgoingtosnow.

看起來________________

ThatiswhyJackgotscolded.

這就是「_________________二。

Thequestionremainswhetherwecanwinthemajorityof\hepeople.

問題是我們“

Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimo〉againsthim.

他對新聞界的看法是,。

四、同位語從句

能接同位語從句的名詞主要有:belief(相信),fact(事實),hope(希望),idea(想法,觀點),doubt

(懷疑),news(新聞,消息),rumor(傳聞),conclusion(結(jié)論),evidence(證據(jù)),suggestion(建議),

problem(問題),order(命令),answer(回答),decision(決定),discovery(發(fā)現(xiàn)),explanation(解釋),

information(消

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論