版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
經(jīng)典word整理文檔,僅參考,雙擊此處可刪除頁(yè)眉頁(yè)腳。本資料屬于網(wǎng)絡(luò)整理,如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系刪除,謝謝!一、本課題研究的主要內(nèi)容、目的和意義1.本課題研究的主要內(nèi)容:一般而言,翻譯中文化的轉(zhuǎn)換和以源語(yǔ)文化為歸宿的異化,但針對(duì)具體問(wèn)題究竟該采用異化還是歸化,是一個(gè)久而未決的話題。本課題主要從異化與歸化的提出背景出發(fā),對(duì)兩者的關(guān)系及其應(yīng)用價(jià)值進(jìn)行分析。首先通過(guò)對(duì)異化與歸化理論的闡述,結(jié)合實(shí)例,解釋兩者之間的區(qū)別與聯(lián)系。其次,探討文化因素對(duì)于異化和歸化翻譯的影響及選擇,并指出譯者對(duì)于歸化和異化翻譯策略的合理態(tài)度。具體內(nèi)容如下:本課題的第一部分:闡述文化因素在翻譯過(guò)程中的重要作用,從而引出處理文化因素的兩種策略——異化和歸化,并對(duì)其重要性進(jìn)行說(shuō)明。本課題的第二部分:結(jié)合中外作家與作品,具體分析歸化理論。其中,以歸化的領(lǐng)袖人物尤金·奈達(dá)為重點(diǎn)分析對(duì)象。對(duì)異化進(jìn)行具體分析,并指出異化翻譯的優(yōu)點(diǎn)與缺點(diǎn)。本課題的第四部分:重點(diǎn)討論如何根據(jù)不同的翻譯目的、文本類型以及譯者對(duì)譯文讀者的地位和作用的認(rèn)識(shí)和態(tài)度來(lái)具體選擇運(yùn)用異化或歸化原則。本課題的第五部分:概括異化與歸化的關(guān)系,即我們不能把異化與歸化這兩種翻譯策略看成是絕對(duì)的,應(yīng)辯證地研究二者以及二者之間的關(guān)系,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)將兩種翻譯策略相互補(bǔ)充,根據(jù)具體情況將二者結(jié)合起來(lái),靈活運(yùn)用。通過(guò)對(duì)本課題的研究,分析異化與歸化各自的優(yōu)缺點(diǎn),從而在實(shí)際中,更好地掌握這兩種翻譯策略的運(yùn)用。翻譯要求我們忠實(shí)地再現(xiàn)原文的思想和風(fēng)格,而這些都是帶有濃厚的異國(guó)情調(diào)的,因此采用異化法是必然;同時(shí)譯文又要考慮到讀者的理解及原文的流暢,因此采用歸化法也是必然。選取一個(gè)策略而完全排除另一種策略的做法是不可取的,也是不現(xiàn)實(shí)的。它們各有優(yōu)勢(shì),也各有缺陷,因此我們?cè)诜g過(guò)程中,必須通過(guò)選擇使譯文在接近讀者和接近之間找一個(gè)“融會(huì)點(diǎn)”。這個(gè)“融會(huì)點(diǎn)”不是一成不變的“居中點(diǎn)”,它有時(shí)距離不能距離讀者太遠(yuǎn);接近讀者時(shí),不能距離太遠(yuǎn)。即異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不失去原文的味道,同時(shí),我們應(yīng)堅(jiān)持對(duì)語(yǔ)言形式采取歸化的策略,而對(duì)其文化因素進(jìn)行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長(zhǎng)而避其短,使兩者有共同發(fā)展的空間。在進(jìn)入21世紀(jì)的今天,全人類不同文化類型之間的對(duì)話和溝通已成為不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì)。面對(duì)高潮迭起的文化交流,在翻譯實(shí)踐中我們需充分重視語(yǔ)言中的文化因素,辨別文化之間的類同與差異;在翻譯理論研究中通過(guò)文化層面廣泛而深入、系統(tǒng)而具體的對(duì)比,認(rèn)識(shí)人類文化的共性,辨別它們的個(gè)性。通過(guò)對(duì)翻譯文化法的研究,進(jìn)而樹立正確的翻譯文化觀,將有助于深化對(duì)翻譯活動(dòng)及其發(fā)展規(guī)律的認(rèn)識(shí),從而促進(jìn)不同文化之間更好的交流。目前,隨著世界全球化進(jìn)程的加快,世界各族人民之間的聯(lián)系越來(lái)越緊密,各民族之間的文化交流也越來(lái)越頻繁,各民族呼吁世界文化多元化,同時(shí)又要求保持各自的民俗風(fēng)情和特色。翻譯作為語(yǔ)碼間內(nèi)容和形式的轉(zhuǎn)換過(guò)程,要涉及到兩種語(yǔ)言,也就必然要涉及到兩種文化間的交流,因此文化因素在翻譯中越來(lái)越受到重視,“歸化”作為處理文化因素的兩種翻譯策略,是對(duì)立統(tǒng)一、相輔相成的。只有正確處理了兩者之間的關(guān)系,將異化與歸化有機(jī)結(jié)合起來(lái),根據(jù)具體的文化和語(yǔ)言環(huán)境,具體問(wèn)題具體分析,力求做到異化與歸化的辯證統(tǒng)一和相互滲透,才可以使譯文保留原汁原味,最恰當(dāng)、最完整地將原文中所包含的文化底蘊(yùn)傳達(dá)出去,輸送文化信號(hào),從而展現(xiàn)不同國(guó)家、不同民族獨(dú)特深刻的文化內(nèi)涵反映異國(guó)情調(diào)和語(yǔ)言文化特色,最終促進(jìn)世界各國(guó)文化的交流與發(fā)展。1.本選題國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀:自從改革開放以來(lái),尤其是進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),中國(guó)加入WTO,北京成功舉辦2008年奧運(yùn)會(huì),中國(guó)與世界各國(guó),尤其是西方國(guó)家的交流我們不僅要從西方國(guó)家大量引入先進(jìn)的思想文化,讓中國(guó)人民了解外部世界,同時(shí),也非常有必要把中國(guó)自己古老而又年輕、傳統(tǒng)而又現(xiàn)代的優(yōu)秀文明通過(guò)文學(xué)作品的翻譯傳遞到西方國(guó)家,讓世界更加了解中國(guó)。在這種情況下,傳統(tǒng)的歸化翻譯手段已經(jīng)不能滿足跨文化交際的需要,于是中國(guó)翻譯界一批有識(shí)之士,開始了新一輪“歸化”與“異化”的討論。郭建中在《翻譯中的文化因素:異化與歸化》(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),1998年第2期)中,通過(guò)對(duì)中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》的兩種英譯本在生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化等方面的對(duì)比與分析,從而得出結(jié)論:不論在當(dāng)代或在歷史上,以目的語(yǔ)文化為歸宿的原則似乎是占了上風(fēng),這是因?yàn)樵u(píng)論家和出版商往往更注重譯作的可讀性,一般的讀者也喜歡通順易懂的譯文,而且,這一傾向也正好與翻譯研究發(fā)展的趨向相一致。但不管怎么發(fā)展,歸化和異化將永遠(yuǎn)同時(shí)并存,缺一就不稱其為翻譯。因此我們認(rèn)為沒(méi)有必要再進(jìn)行歸化和異化優(yōu)劣高下之爭(zhēng),就像沒(méi)有必要再進(jìn)行直譯和意譯之爭(zhēng)一樣。孫致禮在《翻譯的異化與歸化》(山東外語(yǔ)教學(xué)2001年第1期)中指出:異化和歸化雖有主次之分,卻不存在高低之別,它們各有各的優(yōu)勢(shì),也各有各的缺陷,顧此失彼,或厚此薄彼,都不可能圓滿地完成翻譯的任務(wù)。主張:在可能的情況下,應(yīng)盡量爭(zhēng)取異化;在難以異化的情況下,則應(yīng)退而求其次,進(jìn)行必要的歸化。簡(jiǎn)而言之,可能時(shí)盡量異化,必要時(shí)盡管歸化。文章的最后,筆者還做出一個(gè)推斷:在20世紀(jì)的大部分時(shí)間里,歸化翻譯占據(jù)著主導(dǎo)地位;但是到了21世紀(jì),局面將會(huì)有所改變,隨著國(guó)際間文化交流的日益頻繁,隨著各國(guó)人民之間的不斷溝通,向接近的異化譯法將越來(lái)越廣泛地被采用,與歸化譯法取得平衡,甚至可能占據(jù)上風(fēng)。戴友豐、金玲在《如何處理翻譯中的文化因素:異化與歸化》(廣西大學(xué)梧15卷第3年7任何事物都是一分為二的,它們是一個(gè)相互斗爭(zhēng),又相互依存,此消彼長(zhǎng)的共同歸化”和“異化”以目的語(yǔ)文化為歸宿的則似乎占了上風(fēng)。但筆者始終認(rèn)為從長(zhǎng)遠(yuǎn)利益來(lái)看,以源語(yǔ)文化為歸宿要好,因?yàn)榻邮苋魏问挛锒夹枰粋€(gè)過(guò)程,長(zhǎng)痛不如短痛,隨著兩種文化接觸的日益頻繁,以源語(yǔ)文化為歸宿的原則將越來(lái)越有可能廣泛地被運(yùn)用,最終占為上風(fēng)。李丹、彭利元在《從陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)看翻譯中的異化與歸化》(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)19卷第3年9短語(yǔ)還是句子方面,異化與歸化都是共生的。由此看來(lái),在我國(guó)古老而神秘的陰陽(yáng)學(xué)中,照樣可以體現(xiàn)異化與歸化的辯證統(tǒng)一。田巖的《淺談互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯中的異化與歸化——以“生活大爆炸”為例》現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2014年第9期,嘗試以美國(guó)情景喜劇《生活大爆炸》英語(yǔ)字幕的漢譯為例,探討文化因素對(duì)影視字幕翻譯策略的影響以及如何更好地使用歸化策略,旨在更好地理解翻譯的本質(zhì),以避免文化因素的缺失,使字幕翻譯達(dá)到最佳效果。2.本選題國(guó)外研究現(xiàn)狀:現(xiàn)代歐洲和美國(guó)翻譯理論有四大學(xué)派,即布拉格派、倫敦派、美國(guó)結(jié)構(gòu)派、交際理論派。布拉格學(xué)派的列維(Loewi)的翻譯觀點(diǎn)中提到,文學(xué)翻譯重在再創(chuàng)作,文學(xué)翻譯必須采用錯(cuò)覺理論(歸化法)。倫敦派的卡爾福特(Calvert)認(rèn)為翻譯的性質(zhì)就是把一種語(yǔ)言(原語(yǔ)的)文字轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言(譯語(yǔ)的)完全對(duì)等的文字材料(異化法)。奈達(dá)是交際理論派的代表人物(Nida),他提出讀者反映相似的翻譯標(biāo)準(zhǔn),他認(rèn)為翻譯的功能是以讀者為對(duì)象,以讀者反映為衡量標(biāo)準(zhǔn)(歸化法)。這四大學(xué)派對(duì)“異化”與“歸化”有著不同的觀點(diǎn)與認(rèn)識(shí),以下列舉了幾位典型翻譯家及其異化與歸化理論作參考:翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)(EugeneA.Nida)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。該理論指出,文化差異的處理是與從語(yǔ)義到文體將源語(yǔ)再現(xiàn)于目的語(yǔ)緊密相聯(lián)的,只有當(dāng)譯文從語(yǔ)言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語(yǔ)的風(fēng)格和精神時(shí),譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。耐達(dá)的等效對(duì)等翻譯理論為解決“異化”和“歸化”這對(duì)翻譯界中貌似對(duì)彼得·紐馬克教授(PeterNewmark)在其著作《翻譯問(wèn)題探討》(1981)化”在語(yǔ)篇內(nèi)語(yǔ)言層次上的體現(xiàn)。紐馬克對(duì)語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的詳盡論述,令人耳目一新,開拓了翻譯理論研究的新途徑,在西方語(yǔ)言學(xué)界和翻譯理論界引起了很大的反響。對(duì)異化翻譯理論有較全面的解釋,他認(rèn)為異化翻譯能夠“抑制翻譯中種族中心的暴力”,抑制英語(yǔ)國(guó)家“暴力”的歸化翻譯文化價(jià)值觀。因此,異化翻譯也被稱作是“抵抗翻譯”,即譯者通過(guò)采用不流暢的翻譯手法,突出翻譯作品中外國(guó)文本的外來(lái)身份,并保護(hù)原文本不受譯入語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài)的控制,從而使自己不再是翻譯的隱形人。在文化上趨向于“異化”,在語(yǔ)言上趨向于“歸化”。從文化內(nèi)容的層面來(lái)講,翻譯會(huì)以異化為主,歸化為輔,這是由翻譯目的決定的。翻譯的首要目的是為了文化傳播,而傳播的又是異域文化,因此翻譯應(yīng)該采取異化策略;在語(yǔ)言形式上會(huì)以歸化為主,這樣可保證譯語(yǔ)語(yǔ)言的可讀性和流暢性;以異化為輔,可增加譯語(yǔ)語(yǔ)言的異域性和新奇性,譯作的異化語(yǔ)言,成為目的語(yǔ)語(yǔ)言的新生力量和新鮮血液。1.1文獻(xiàn)研究法(利用圖書館、網(wǎng)絡(luò)、報(bào)刊查閱相關(guān)的文獻(xiàn)來(lái)獲取資料);1.21.3與指導(dǎo)老師進(jìn)行探討,與同學(xué)進(jìn)行思想和意見交流;1.4調(diào)查研究法(采用訪談、觀察、問(wèn)卷等方式對(duì)現(xiàn)狀進(jìn)行了解)。2.實(shí)現(xiàn)的可行性論證:1.1掌握,可為本課題的研究打下扎實(shí)的基礎(chǔ);1.2關(guān)的翻譯理論;1.3再借助以上提及的研究方法,能夠?qū)Ρ菊n題的完成提供足夠的依據(jù)與支撐,最終爭(zhēng)取將自己的觀點(diǎn)表達(dá)得清晰準(zhǔn)確。本課題應(yīng)做到中心突出,層次清楚,結(jié)構(gòu)合理;必須觀點(diǎn)正確,論據(jù)充分,文字通順;并能進(jìn)行深入分析,見解獨(dú)到。通過(guò)對(duì)翻譯策略——異化與歸化的研究與分析,理解與掌握二者之間辯證統(tǒng)一,不相矛盾的關(guān)系,從兩者的優(yōu)缺點(diǎn)對(duì)比之中,能夠結(jié)合具體的翻譯目的、文本類型、文化因素等,從而更好地處理翻譯中出現(xiàn)的中西方文化差異問(wèn)題。五、研究進(jìn)度安排1、指導(dǎo)教師與所指導(dǎo)課題的學(xué)生初次會(huì)議。2、指導(dǎo)教師向所指導(dǎo)學(xué)生下達(dá)《畢業(yè)論文任務(wù)書》并提出所作課題要求,同時(shí)制定論文進(jìn)度表。指導(dǎo)教師審定開題報(bào)告,學(xué)生提交開題報(bào)告。2014年3月16日—3月20日提綱擬定論文寫作論文答辯六、主要參考文獻(xiàn)[1]EugeneA.Nida.Language,CultureandTranslating[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.[2]LawrenceVenuti.TheTranslatorsInvisibility:AHistoryofTranslation[3]Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Manchester:St.JeromePublishing,1997.[4]PeterNewmark.ApproachestoTranslation[M].Oxford:PergamumPress,1981.[5]曹雪芹,高鄂.紅樓夢(mèng)[M].人民文學(xué)出版社,1982,(3).[9
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 店長(zhǎng)下半年工作計(jì)劃(12篇)
- 《給受體型螺芳烴分子的合成及電致發(fā)光性質(zhì)》
- 《交流伺服動(dòng)態(tài)測(cè)試系統(tǒng)軟件設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)》
- 《補(bǔ)充醫(yī)療保險(xiǎn)對(duì)老年家庭消費(fèi)的影響研究》
- 《新能源高滲透率下單相光伏并網(wǎng)逆變器的研究與實(shí)現(xiàn)》
- 《口腔頜面錐形束CT在臨床應(yīng)用中的輻射劑量研究》
- 2024年建筑材料購(gòu)買合同
- 2024年房產(chǎn)購(gòu)買意向書范例
- 《達(dá)明飲對(duì)非增殖期糖尿病視網(wǎng)膜病變(氣陰兩虛、瘀血阻絡(luò)證)β2-MG的影響》
- 《YZ公司資本結(jié)構(gòu)優(yōu)化研究》
- 建筑工程企業(yè)自我評(píng)價(jià)報(bào)告書
- 江蘇省南京市聯(lián)合體2023~2024學(xué)年八年級(jí)下學(xué)期期末考試數(shù)學(xué)試卷
- 2024年交管12123學(xué)法減分考試試題庫(kù)及答案
- DZ∕T 0262-2014 集鎮(zhèn)滑坡崩塌泥石流勘查規(guī)范(正式版)
- 微量元素與人體健康智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年吉林大學(xué)
- 2024燕舞集團(tuán)限公司公開招聘10人公開引進(jìn)高層次人才和急需緊缺人才筆試參考題庫(kù)(共500題)答案詳解版
- 湘教版一年級(jí)上冊(cè)音樂(lè)全冊(cè)教案2
- 延安紅色文化資源開發(fā)利用研究
- 專題08 上海卷作文(課件)-2022年高考語(yǔ)文作文評(píng)析+素材拓展+名師下水文
- TB 10012-2019 鐵路工程地質(zhì)勘察規(guī)范
- 溫濕度計(jì)的原理說(shuō)明 溫濕度計(jì)工作原理
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論