談?dòng)⒄Z詞匯學(xué)習(xí)中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象_第1頁
談?dòng)⒄Z詞匯學(xué)習(xí)中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象_第2頁
談?dòng)⒄Z詞匯學(xué)習(xí)中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象_第3頁
談?dòng)⒄Z詞匯學(xué)習(xí)中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象_第4頁
談?dòng)⒄Z詞匯學(xué)習(xí)中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

談?dòng)⒄Z詞匯學(xué)習(xí)中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象

黃喜玲黃靜

[蘭州商學(xué)院外語學(xué)院,蘭州730020,甘肅〕

[摘要]詞匯學(xué)習(xí)是外語學(xué)習(xí)過程中的一個(gè)至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。從理論上講,詞匯量越大,語

言表達(dá)能力就越強(qiáng)。但局部學(xué)習(xí)者對絕大多數(shù)詞匯僅限于識別式掌握,對需要復(fù)用式掌握

的核心詞匯的外延、內(nèi)涵、搭配、慣用法等卻知其一而不知其二,其語言輸出往往錯(cuò)誤百

出。究其原因,除了學(xué)習(xí)方法、學(xué)習(xí)策略方面的問題外,母語的負(fù)面影響也起了很大的作

用。本文主要探討母語在英語詞匯學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移效應(yīng),并就如何克服或減少這種負(fù)面影

響略述己見。

[關(guān)鍵詞]母語;負(fù)遷移;外延;內(nèi)涵;搭配

NegativeEffectofLITransferinLearningEnglishVocabulary

HUANGXiling,HUANGJing

(SchoolofForeignLanguages,LanzhouCommercialCollege,

Lanzhou730020,China)

[Abstract]Vocabularylearningisoneofthemostimportantprocessesinforeign

languageacquisition.Theoreticallyalargervocabularyentailsastrongerpower

ofexpression.Butforsomelearners,thelearningofvocabularyisonlylimitedto

recognizingreceptivewords,withapoorcommandofthedenotation,connotation,

collocationsandidiomaticusagesofmanyproductivewords.Asaresult,their

languageoutputismarkedwithmistakesofvariouskinds.Thecausesofthe

problem,asidefromfaultystudymethodsandlearningstrategies,havemuchtodo

withthefirstlanguageinterference.Thispaperisconcernedwithananalysisof

thenegativeeffectofthefirstlanguagetransferintheacquisitionofEnglish

vocabulary,withtentativesuggestionsofferedashowtoovercomeit.

[KeyWords]firstlanguage;negativetransfer;denotation;connotation;collocation

1.引言

語言學(xué)習(xí)是一個(gè)習(xí)慣、行為形成的過程。母語在第二語言習(xí)得過程中起著不可無視的

作用。行為主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為,語言學(xué)習(xí)中存在著第一語言向第二語言的轉(zhuǎn)移現(xiàn)象,即語

言遷移(languagetransfer)0當(dāng)母語的表達(dá)形式與目的語相同或相似時(shí),有助于目的語學(xué)習(xí)

習(xí)慣的形成,會(huì)促進(jìn)學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)起來比較輕松容易,記憶起來也比較省時(shí)省力。母

語對目的語學(xué)習(xí)的這種積極作用被稱為正遷移(positivetransfer)。然而,當(dāng)母語和目的語之

間存在差異時(shí),母語會(huì)對目的語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾作用(interference)。由于母語的干擾,學(xué)

習(xí)者經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤,因而加大了學(xué)習(xí)的困難,延緩學(xué)習(xí)進(jìn)程,在交際中甚至?xí)a(chǎn)生誤解。

母語對外語學(xué)習(xí)的這種干擾作用被稱為負(fù)遷移(negativetransfer),母語的負(fù)遷移會(huì)影響到

外語學(xué)習(xí)的方方面面,如語音遷移、詞匯遷移、句法遷移、語篇遷移等。

語音、詞匯、語法被稱為語言的三大要素。詞匯學(xué)習(xí)是語言學(xué)習(xí)過程中的一個(gè)至關(guān)重

要的環(huán)節(jié)。詞匯是構(gòu)筑語言大廈的最根本的建筑材料,是遣詞、造句、謀篇必不可少的要

素。因此,無論是中學(xué)還是大學(xué)教師都特別重視和強(qiáng)調(diào)詞匯教學(xué)和詞匯量的積累。大局部

學(xué)生也想當(dāng)然地認(rèn)為,只要詞匯積累到一定的量,就會(huì)有質(zhì)的飛躍,聽、說、讀、寫、譯

方面的問題就會(huì)迎刃而解,自然也會(huì)考出好成績。于是,他們就花大量的時(shí)間死記硬背英

語單詞甚至詞典。但結(jié)果往往事倍功半,詞匯記了不少,但絕大多數(shù)僅限于淺薄的識別式

掌握,對于要求復(fù)用式掌握的核心詞匯的外延、內(nèi)涵、搭配、慣用法等總是知其一而不知

其二,致使其語言輸出錯(cuò)誤百出,難以進(jìn)行有效地語言交流。究其原因,除了學(xué)習(xí)方法、

學(xué)習(xí)策略方面的問題外,母語的負(fù)面影響也起了很大的作用。眾所周知1,學(xué)習(xí)英語詞匯,

不僅要掌握詞的讀音、拼寫和詞性(即詞的形態(tài)與屬性),更重要的是要掌握詞的外延、

內(nèi)涵和搭配(即詞的意義與組合),因?yàn)楹笳呤窃~匯學(xué)習(xí)的關(guān)鍵,也是更難掌握的內(nèi)容。

本文將主要探討大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在習(xí)得英語詞匯的外延、內(nèi)涵及搭配方面所受到的母語干

擾及其在中介語中的表現(xiàn)形式,并就如何克服或減少母語的負(fù)遷移效應(yīng)略述己見。

2.詞語外延方面的母語負(fù)遷移

詞的意義一般包括語法意義和詞匯意義,前者指詞與詞之間的相互關(guān)系,后者指詞所

表達(dá)的意思,通常分為外延意義(denotativemeaning)和內(nèi)涵意義(connolativemeaning)

兩類。詞的外延意義即所指意義(referentialmeaning)或認(rèn)知意義(cognitivemeaning),

它是以客觀世界的特定所指以及約定俗成的意義為根底的,也就是詞典中所給出的定義。

一般來說,詞的外延意義是相對固定的。由于現(xiàn)代英語在漫長的開展演變過程中,從拉丁

語、希臘語、法語、德語等眾多語言中吸收了大量的外來詞,形成了豐富多彩的同義詞、

近義詞群。翻開英漢詞典,你會(huì)發(fā)現(xiàn)許多英語詞具有相同的漢語意思;翻開漢英詞典,同

一個(gè)漢語詞又有好幾種英語表達(dá)法。由于例句有限,再加上詞典編纂過程中翻譯的介入,

往往讓人難以把握詞義上的細(xì)微差異。正因如此,英語學(xué)習(xí)者在遣詞造句時(shí)出現(xiàn)用詞不當(dāng)、

生搬硬套、褒貶不分等現(xiàn)象也就缺乏為怪了。從嚴(yán)格意義上講,絕對的同義詞是很少的,

許多字面上看來同義的詞,含義是不盡相同的。在一組同義詞中,有表揚(yáng)的,有貶抑的,

有中性的,有的還帶有明顯的語體特色,適用于不同的文體,或莊重,或文雅,或粗俗,

非深入鉆研不能掌握。概括起來,學(xué)習(xí)者在掌握英語詞匯的外延意義方面來自母語的干擾

主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

2.1生搬硬套,簡單對應(yīng)

在中介語開展過程中,許多英語學(xué)習(xí)者往往采用一種過于簡單化的詞匯學(xué)習(xí)策略,即

從漢語的意念出發(fā),在漢英詞語之間尋求對等。這也許是母語的負(fù)遷移效應(yīng)最為突出的地

方。例如把中國的"紅茶"直譯成redtea(blacktea);"注意身體"說成noticeyourbody(take

careofyourself);"曬太陽"shinethesun(sunbathe);"跑車"runcar(sportscar);“家庭電

腦"familycomputer(personalcomputer),等等。這種生搬硬套、簡單對應(yīng)的做法,雖然對

語言輸出者而言是一種彌補(bǔ)知識缺陷的策略,卻讓語言接受者不知所云。

同樣的問題還表現(xiàn)在同義詞的選擇方面。例如,漢語的“吃〃字所對應(yīng)的英語詞就有

eat,have,take,drink等,那么"吃藥"到底選用哪個(gè)更適宜?不少學(xué)生用ealmedicine,而

地道的英語那么是takemedicine。又如“看”這個(gè)漢語動(dòng)詞,在不同的語境中有不同的意

義:"看電影"是seeafilm;"看電視"是watchTV;"看書"是readabook;"看病"seethe

doctor;"看圖"studythemap;"看手相"readone'spalm;"看茶"bringacupoftea;"看

座"offeraseat;”[行情)看漲"(themarketprice)beexpectedtorise;"看笑話"laughat,

等等,不一而足,顯然不是簡單地使用look,see,watch所能表達(dá)的。再如,談到“要求、

請求“,學(xué)習(xí)者可能會(huì)想到ask,beg,demand,require,request,pray,entreat,implore等10多

個(gè)同義詞,如果不掌握它們之間的細(xì)微區(qū)別,使用起來就會(huì)舉棋不定?比方兒子向母親要

面包,這個(gè)“要"字用哪個(gè)詞表達(dá)?如果用request,母子之間的親情關(guān)系未免顯得有點(diǎn)冷

淡和疏遠(yuǎn);beg是“乞求、乞討”的意思,除非母親是個(gè)虐待狂,否那么兒子要面包吃怎

會(huì)用beg一詞;entreat是非常正式的書面用語,顯然不適合親密的家庭情景。其實(shí)這里用

ask一詞就能貼切地表達(dá)意思:Thesonaskedhismotherforsomebread.法庭要求證人出庭

作證,就應(yīng)該用require:Thecourtrequirestheattendanceofwitnesses.

2.2褒貶不分,望文生義

如“busybody"這個(gè)詞,大多數(shù)學(xué)生容易望文生義,把它理解為樂于助人的“大忙

人”,其實(shí)它相當(dāng)于漢語的“愛管閑事的人",絕對沒有表揚(yáng)一個(gè)人的意思?!皃olitician”

的外延意義是“從事政治、關(guān)心政治、特別是以政治為生涯的人"。但在大多數(shù)情況下,

它是個(gè)貶義詞,指政客,含有“不講原那么,當(dāng)面一套,背后一套,能言善變,言而無信”

之義。又如"homely”一詞,中國學(xué)生很可能會(huì)按構(gòu)詞法home+ly推論出“在家里的,

舒適方便的",殊不知,這個(gè)詞的意義在美國英語和英國英語里有很大的差異。在英國英

語里它是一個(gè)褒義詞,意為“樸素的,不做作的;親切的,如在家里的",而在美國英語

中的意思是“形穢貌陋的"。據(jù)說英國大作家狄更斯在美國的一次演說中說“l(fā)eansee

homelyfaceshere.,z于是聽眾悻然,有些女性竟然憤然離席,以示不滿。

再如,中國學(xué)生一看到“favoriteson",很容易會(huì)把它跟漢語中的“寵兒”一詞聯(lián)系

起來。這樣的理解與其說是不當(dāng),毋寧說是錯(cuò)誤。因?yàn)椤皩檭骸币辉~多含貶義,英語中要

表達(dá)“寵兒",只用favorite一詞足矣?!癴avoriteson”是美國人對其國父華盛頓的尊稱

(commendatorytitlegiventoGeorgeWashington)?華盛頓領(lǐng)導(dǎo)美國人民取得了獨(dú)立戰(zhàn)爭的

勝利,在美國人民心目中享有崇高的威望。美國人正是為了表達(dá)對華盛頓的尊敬和熱愛,

親切地稱他為“favoriteson"。后來,這個(gè)詞也常指“深孚眾望的政治家;為本州人所擁

護(hù)的總統(tǒng)侯選人”等,通常用于政治場合。$n:Indianaisseekingthepresidentialnomination

foritsfavoriteson.(印第安納州正在物色為本州人所擁護(hù)的總統(tǒng)侯選人。)

"toblowone'sownhorn(trumpet)與漢語的“各吹各的號”十分相似,但二者貌

合神離。前者是個(gè)英語成語,表示“自吹自擂,自我炫耀”,意思接近漢語的“王婆賣瓜,

自賣自夸”o如:Ifhe'ssosuccessful,whydoeshehavetokeepblowinghisownhom?(既

然他干得很出色,干嗎要整天自我吹噓呢?)o漢語中的“各吹各的號,各唱各的調(diào)"那

么表示兩個(gè)或幾個(gè)人各干各的事或各自堅(jiān)持自己的主張,不能協(xié)調(diào)一致,與英語中的“each

doeshisownthing”相對應(yīng)。

英語中“do-gooder"看上去很像是“做好事的人"。但事實(shí)上它是個(gè)貶義詞,這會(huì)

讓不少人感到奇怪。?韋氏國際大詞典?給這個(gè)詞的定義是:“真心實(shí)意有志于為社會(huì)謀福

利或進(jìn)行改革的人,但通常是不現(xiàn)實(shí)的人道主義者,一般帶有過于天真或急躁魯莽,徒勞

無功等貶義。"MacmillanEnglishDictionary的釋義是:"someonewhoalwaystriestohelp

people,especiallypeoplewhoarepoororintrouble.Thiswordisusedasacriticism,tosuggest

thattheirhelpisunnecessaryorunsuitable/7如此看來,把一個(gè)多此一舉、常幫倒忙的

“do-gooder"當(dāng)成“做好事的人”,確實(shí)是高抬他了。

2.3詞類混淆,詞性誤用

漢語是一種多動(dòng)詞語言,動(dòng)詞十分豐富,使用頻率很高0而英語往往使用形容詞、介

詞或名詞來表達(dá)動(dòng)詞意義,所以靜態(tài)表達(dá)法比較常見。中國的英語學(xué)習(xí)者在語言生成中往

往只注重詞義而忽略詞性,顧此失彼,導(dǎo)致許多詞性誤用的現(xiàn)象。如:

Hehasawaredtheimportanceofcomputerskills.(他已經(jīng)意識到計(jì)算機(jī)技能的重要性。)

Istronglyagainstedhisproposal.(我強(qiáng)烈反對他的建議。)

在這里,學(xué)習(xí)者把形容詞和介詞誤當(dāng)動(dòng)詞用,并在詞尾加了-ed以構(gòu)成分詞和過去式。如

果把這兩句改成靜態(tài)表達(dá)法,便是地道的英語:

Hehasbeenawareoftheimportanceofcomputerskills.

I,mstronglyagainsthisproposal.

3.詞語內(nèi)涵方面的母語負(fù)遷移

詞的內(nèi)涵是建立在外延意義根底上的隱含意義(implication,overtone)或附加意義,

是詞語在人們腦海中產(chǎn)生的情感反響或聯(lián)想,往往因文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣的不同而異。由

于詞語的內(nèi)涵意義猶如浴盆里的香皂不易把握,一般的詞典也沒有明確的解釋,因此在詞

匯內(nèi)涵意義的學(xué)習(xí)中母語的負(fù)遷移作用往往更明顯。這里我們僅以英漢色彩詞、動(dòng)物詞為

例,談?wù)動(dòng)h詞語因內(nèi)涵不同而引發(fā)的問題。

3.1色彩詞

有人說絢麗多彩的色彩詞是貫穿中西文化的一條彩虹。之所以這樣說,是因?yàn)橥高^色

彩詞可以讓我們對中西文化的差異有所管窺。首先,英漢語中的色彩詞數(shù)量不同。漢語里

常用“赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫"7個(gè)字來描繪各種基色,英語中那么有11個(gè)根本的

顏色詞:red,black,white,yellow,green,blue,brown,purple,pink,orange,grey。其次,英美

民族和我們在色彩的觀感上存在差異。例如,中國的“紅糖”英語叫"brownsugar","紅

茶”那么稱"blacktea"。漢語中常說把某人打得“青一塊,紫一塊",而英語卻要說“beat

somebodyblackandblue,z。

另外,由于文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣的差異,東西方人給色彩詞賦予的文化內(nèi)涵也不盡相

同。中國人用紅色象征喜慶桔祥、幸福圓滿、興旺興旺。過春節(jié)要在大門兩旁貼上紅色對

聯(lián),結(jié)婚時(shí)屋里屋外張貼大紅"喜”字,凱旋歸來要披紅戴花。反映在詞匯上,帶“紅”

字的有“紅利、走紅、紅榜、開門紅、滿堂紅、大紅人”等等。這在英語中是無法找到對

應(yīng)詞的,因?yàn)榧t色往往使西方人聯(lián)想到危險(xiǎn)、暴力、流血,還會(huì)和革命以及共產(chǎn)主義聯(lián)系

在一起。在英語中紅色是“政治上激進(jìn)”的代名詞,含有貶義。而在近代中國,紅色是無

產(chǎn)階級革命和政權(quán)的象征,如“紅軍”、"紅色政權(quán)”、"紅色革命根據(jù)地",都是褒義詞。

紅色在漢語里偶爾也含貶義表示嫉妒,比方“嫉妒得眼紅"或''得了紅眼病”。如果將"嫉

妒得眼紅”直譯為red-eye,既不表示嫉妒也不指醫(yī)學(xué)上的紅眼病,卻是美國英語口語詞,

指夜航航班,=red-eyespecial,而red-eyed指眼睛布滿血絲的,紅眼圈的。在英語中,

紅眼病叫pinkeye,表示嫉妒那么用greenwithjealousy或green-eyed。例如莎士比亞在?

奧塞羅?中就用green-eyedmonster(兩眼發(fā)綠的怪獸)喻指嫉妒。另外,英語中g(shù)reen還

是“青春之色”、含"幼稚”之意,如無經(jīng)驗(yàn)的新手被稱為green-hand或greenhorn,不成

熟的想法叫g(shù)reenthought??梢娪h色彩詞真是“色彩難調(diào)”!

黃色在漢語里是“色情、淫穢”的代名詞,如“黃色電影,黃色報(bào)刊”等。與此相對

應(yīng)的英語詞不僅有yellow,如yellowpress指的是刊載低級趣味之文字或聳人聽聞之消息、

丑聞以吸引讀者的黃色報(bào)刊(源出1895年?紐約世界報(bào)?(NewYorkWorld)的連環(huán)畫?

黃孩兒?(YellowKid),漫畫為吸引讀者用黃色印刷),而且還有blue,如bluefilm(黃色

電影),bluevideos(黃色錄像),bluejokes(下流玩笑)等。此外,blue還有“憂郁、沮

喪”之義,如Don'tlooksoblue!(別那么垂頭喪氣的?。㊣tistheblueMondayagain!(又到

了令人煩悶的星期一?。㎝onday之所以blue,就是因?yàn)檩p松愉快的周末已過,忙碌的一周

又要開始。當(dāng)blue表示“憂郁、沮喪”之義時(shí),與之對應(yīng)的漢語詞應(yīng)是“灰色”。

3.2動(dòng)物詞

和色彩詞一樣,英、漢語中的動(dòng)物名詞也極易產(chǎn)生語際干擾。動(dòng)物與人類共同生活在

同一個(gè)世界,與人類有著千絲萬縷的聯(lián)系。人類對動(dòng)物的認(rèn)識和情感反響在一定程度上會(huì)

因民族的不同而異,這種不同的認(rèn)識和情感必然在語言中得到反映,因此許多與動(dòng)物有關(guān)

的詞語在不同的語言中往往具有不同的文化內(nèi)涵。試比較以下英、漢明喻:

astimidasarabbit膽小如鼠;asscarceashen'steeth鳳毛麟角

asstubbornasamule倔津如牛;aswetasadrownedmouse濕得像落湯雞

asstrongasahorse強(qiáng)壯如牛;asmerryasacricket快樂得像百靈鳥

asblindasabat有眼無珠;aspoorasachurchmouse一貧如洗

不難看出,英、漢比喻的喻體大相徑庭,但是各有道理,這反映了英、漢民族對事物認(rèn)識

上的差異。作為彌補(bǔ)知識缺陷的一種策略,中國學(xué)生在使用英語明喻時(shí)借用母語喻體形象

的例子并不罕見。

再以華夏民族的圖騰龍為例。傳說中的龍是神靈之物,能興云降雨,上天入地,神通

無比。正因?yàn)樗纳窳εc威靈,中國封建時(shí)代的皇帝被稱為"真龍?zhí)熳?,漢民族素以“龍

的傳人”自喻。因此,漢語里凡含“龍"字的成語一般都是褒義詞,如“龍騰虎躍”、"生

龍活虎”、"藏龍臥虎”、"虎踞龍盤”等。盡管"龍”通常被譯作“dragon",但實(shí)際上

所指的并不是同一種動(dòng)物。在西方神話傳說中,dragon是一種巨大的蜥蜴,長有四足和翅

膀,是兇惡的怪獸,是邪惡,兇殘的象征。在英語里,用“dragon"喻人,可絕不是什么

恭維話,而是說這個(gè)人是兇神。由于“龍”與"dragon"文化內(nèi)涵的巨大差異,中國人自

稱“龍的傳人”、父母"望子成龍”確實(shí)讓西方人費(fèi)解。如果把“亞洲四小龍"直譯成"four

Asiandragons”,西方人必定難以接受。于是許多英文報(bào)刊根據(jù)“功能對等"的原那么將

其巧妙地譯為“fourAsiantigers”(亞洲四小虎)。因此,為了區(qū)別西方的dragon和中國

的龍,人們常將后者譯為“Chinesedragon"。

4.詞語搭配方面的母語負(fù)遷移

一門語言中的每一個(gè)詞,都有其約定俗成的搭配范圍,這些搭配范圍限定了詞的意義

和用法。同一語言中的同義詞很少有完全相同的搭配范圍,而不同語言中的對等詞具有相

同搭配范圍的就更為少見。英語中的詞語搭配比漢語復(fù)雜得多,有以名詞為中心的搭配、

動(dòng)詞為中心的搭配、形容詞為中心的搭配等。在學(xué)習(xí)英語詞匯搭配過程中,母語的負(fù)遷移

效應(yīng)主要表現(xiàn)在,學(xué)習(xí)者往往只從語義著眼逐字轉(zhuǎn)換,忽略了詞與詞之間的可搭配性

(collocability)和兼容性(compatibility),從而導(dǎo)致各種搭配不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤。下面僅以名詞和

動(dòng)詞為中心的搭配為例加以說明。

4.1以名詞為中心的搭配

以名詞為中心的詞匯搭配可分為兩種:固定搭配和自由搭配。固定搭配具有習(xí)語性,

是語言開展過程中約定俗成的,其整體意義不等于各構(gòu)成成分字面意義的簡單疊加,通常

不能逐字直譯,也不能用同義詞替代,否那么就會(huì)破壞搭配的約定俗成性,失去其特定含

義。例如:

whiteelephant無用而累贅的東西金白象;fonddream黃粱美夢W美夢

hightea正式茶點(diǎn)W醉茶;servicestation加油站W(wǎng)效勞站

名詞的自由搭配又分兩種:一般搭配(genericcollocation)和特殊搭配(special

collocation)oafastcar/horse/runner屬于一般搭配,而afastlife/dye那么屬于特殊搭配,

意思并非“快節(jié)奏的生活”、"易上色的顏料",而是"放縱的生活"、"不褪色的顏料”。

名詞的特殊搭配是有標(biāo)記的語言成分(markedform),學(xué)習(xí)時(shí)需要倍加注意。

4.2以動(dòng)詞為中心的搭配

動(dòng)詞(包括動(dòng)詞詞組)是英語中最活潑的詞類,是傳遞信息的主要手段,也是較難掌

握的一類詞。同一個(gè)動(dòng)詞與不同的介詞或副詞搭配會(huì)有不同的意義,而同義的幾個(gè)動(dòng)詞又

往往與不同的介詞或副詞構(gòu)成搭配。例如,“指控某人犯謀殺罪”中的"指控”一詞,至

少有三個(gè)對應(yīng)的英語同義詞:accuse>chargeflIindict,但這三個(gè)同義詞卻有三個(gè)不同的搭

配模式,只能譯作toaccusesb.of(chargesb.with或indictsb.for)murdero這里介詞的選

擇受到動(dòng)詞的制約,漢語中沒有此類制約,這就為母語的遷移提供了條件。

再如,英語動(dòng)詞有限定性動(dòng)詞和非限定性動(dòng)詞之分,前者指在人稱和數(shù)上須與主語保

持一致的動(dòng)詞形式,后者指不定式、分詞、動(dòng)名詞形式。由于漢語動(dòng)詞沒有限定與非限定

之別,受漢語表達(dá)方式的影響,學(xué)習(xí)者常犯類似以下的錯(cuò)誤:

他喜歡打乒乓球。-Heenjoysplaytabletennis.

我們正考慮取消這次會(huì)議。fWeareconsideringcancelthemeeting.

可見學(xué)習(xí)英語動(dòng)詞,不僅要掌握根本的詞義以及與介詞、副詞的常用搭配,而且還要熟知

動(dòng)詞的語法屬性,即哪些動(dòng)詞必須后接動(dòng)名詞,哪些必須后接不定式;哪些與動(dòng)名詞或不

定式搭配意義相同,哪些意義有別;哪些動(dòng)詞必須接單賓語,哪些必須接雙

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論