2022年6月CET―4引發(fā)的對獨立學院大學英語教學的思考_第1頁
2022年6月CET―4引發(fā)的對獨立學院大學英語教學的思考_第2頁
2022年6月CET―4引發(fā)的對獨立學院大學英語教學的思考_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2022年6月CET―4引發(fā)的對獨立學院大學英語教學的思考2022年6月CET―4引發(fā)的對獨立學院大學英語教學的思考

0引言

大學英語四級考試是衡量大學英語教學質量和大學生英語水平的重要伎倆,是畢業(yè)升學、學委授予以及就業(yè)選擇的理想籌碼。[1]獨立學院的學生英語水平參差不齊,將近一半的學生根底單薄,但是他們也希望拿到大學英語四級證,加大自己就業(yè)的砝碼。2022年8月四級改革將單句漢譯英改為段落漢譯英,主要波及到中國歷史、文化、經濟、社會開展等內容。2022年6月大學英語四級翻譯偏向于社會熱點的讀書、教育話題,“讀書的重要性〞,“促進教育公平〞,也出現(xiàn)了一個較另類的題材“核能的開展〞,相對于2022年12月份翻譯話題:中國的古典文化、園林、茶、建筑來說有很大的改變。此次四級作文多要求學生給外國友人介紹中國、家鄉(xiāng)、或校園的一個地方。由改革后的兩次四級考試我們可以看出這次改革是將翻譯能力與寫作能力開展相結合,文化知識和語言技能相結合,其最終目的是“提高學生綜合文化素養(yǎng),以適應我國社會開展和國際交流的需要〞。[1]

2022年6月四級考試后,很多學生和老師吐槽翻譯題和作文題令人措手不及,備什么不考什么。從而引發(fā)筆者的思考,我們的教學應該幫忙學生過四級找到更好的工作,但大學英語教學僅僅是為了過四級而教學嗎?我想這違背了四級考試改革的初衷。大學英語教學應該以四級改革為導向,努力培養(yǎng)學生在國際舞臺用英語弘揚中國優(yōu)秀文化、敘述中國特色現(xiàn)象的能力。

1四級改革與獨立學院大學英語教學中的問題

筆者所在學院為理工科為主的獨立學院,辦學條件和師資力量與一些二本院校并無很大差異。學生的英語根底與二本院校相比也不會遜色很多。以筆者大一所帶三個班級為例,三個班分別為電氣、土木和水電專業(yè),這三個專業(yè)是我院特色專業(yè),所以生源狀況比擬好。根據(jù)課堂調查,有將近一半的學生的英語高考分數(shù)到達100以上,更有少量同學有120以上。表明學生的根底并非非常單薄,但是可能有少局部學生存在偏科現(xiàn)象,所以整體英語水平有參差不齊的現(xiàn)象。但是學生思維非常活潑,善于嘗試挑戰(zhàn)新鮮事物,有非常大的潛力。根據(jù)學校教務提供的四級過級率的數(shù)據(jù),我院過級率到達了70%,這個數(shù)值不低,但仍有提升的空間。

我院教學局部為大一、大二教學組,大二學期會給學生做專項四級訓練。筆者訪問了曾經教過的現(xiàn)升為大二,并加入了四六級改革后兩次考試的學生。一局部學生是第一次四級就過了并且取得高分并有了一次考六級經歷的學生,另外一局部是第一次四級沒過,并有第二次考四級經歷的學生。對學生的訪談主要包括學生對四級翻譯題型調整的看法,以及對于大學英語教學現(xiàn)狀的看法及倡議。從訪談結果來看,學生們一致認為翻譯題型改革促進學生去了解中國的傳統(tǒng)文化,提高學生的英語敘述中國文化的能力,學生認為傳統(tǒng)文化石中華民族的基本,在與西方文化交流時應該傳播中國文化,實現(xiàn)“中國夢〞。作為英語教師,得到學生這樣的答復感到非常欣慰。但當問及英語教學有無波及中國文化,答復幾乎是沒有,有個別老師會介紹中國傳統(tǒng)節(jié)日。針對四級翻譯的提高途徑,大多數(shù)學生的是考前集中訓練,背一些文化詞匯,做題海戰(zhàn)術。這樣學生即使過了四級,依然不具備用英語敘述母語文化的能力。

對于大一英語教學筆者比擬了解,首先從教材分析,我院現(xiàn)行教材為?大學英語〔精讀〕》及?大學英語》〔聽說〕。讀寫教程中,只有漢譯英單句翻譯練習,而且是要求學生使用教材中的語言點,并不波及中國文化。[2]這兩本教材也沒有很多可以和中國文化、歷史、經歷、社會結合擴充的內容。其次從期末考試內容來分析,期末考試60%是考查書上語言點,翻譯依然為句子翻譯,和四級考試完全脫節(jié)。最后從課堂教學來分析,大一教學沒有備考任務,所以課堂教學根本以教材為主,完全不波及中國文化。

2對課堂教學的倡議

顧衛(wèi)星[1]指出,四級翻譯題型調整后,大學英語教學面臨的現(xiàn)實問題已不是要不要教學中國文化知識和信息的疑惑和爭論,而是怎樣在課程設置、教材編寫、教學辦法、課程評估等方面形成完整的有效教學中國文化的實踐和創(chuàng)新。

四級翻譯改革后,有一些教育者已經重視此問題,并研究出了各種應試策略,翻譯策略,教學策略以提高學生的四級成績。[3]筆者認為,作為一名高校英語教師我們應該做的不僅僅是研究這些策略來幫忙學生提高成績,而是從基本上改變教學理念。如果我們教出的學生只會說地道流利的英語,卻發(fā)不出自己獨特的話語聲音,道不出自己的文化特色,將會是高等教育的缺陷。

筆者自四級改革以來在大一英語教學做過一些創(chuàng)新的嘗試,并在[4]大學英語教學中提高學生對“中國英語〞的認識一文中提到一些課堂教學辦法。這些教學辦法受到了學生的一致好評,得到了學生的激勵與肯定。筆者針對四級翻譯改革采用的是將中國文化知識與句法結構相結合的辦法。具體教學辦法如下:

課堂教學組織方式是小組合作,學期末會分配每個小組選一個中國文化專題,如七夕節(jié),端午節(jié),長城,武術,中醫(yī)等。學生利用課外時間去搜索資料并制作成PPT,結合PPT內容設計小短劇,對話或者是小演講。要求學生來主講專題內容,并設計互動環(huán)節(jié)。我記憶非常深刻的是學生設計的春節(jié)專題,他們自編了關于“年〞的小短劇,博得了學生的滿堂喝彩。還有一個關于七夕的起源,學生設計了一個游戲環(huán)節(jié),考查大家對于七夕起源的英語敘述,是讓大家用英語復述牛郎與織女的故事,并表演。通過這個游戲,學生高興的學習了語言知識并感受了中國傳統(tǒng)文化。這可能會占據(jù)課堂二十分鐘的時間,但是這遠比單純的背一些文化詞匯要更有意義。通過一個學期的嘗試學生了解了很多的文化詞匯。在另外一個學期筆者嘗試的是將句法結構與文化知識點結合。句法講授是非常干燥的,所以需要精心的設計才能引起學生的興趣。依然采用的發(fā)揮學生自主性和潛力,在老師的指導下搜集相關的句法專題,如并列句,復合句,定語從句等。學生在設計定語從句專題的時候利用本班一個學生創(chuàng)作了一篇短文,讓學生用定語從句來翻譯這篇短文。這種新穎的教學辦法獲得了學生的支持。在學生講解的根底上,老師指導學生利用學過的句法來口頭翻譯一些中國文化的段落。之后再整理成小作文,選擇一些適宜的段落用競爭的方式讓學生有意識的去背誦,并且在課堂上表演。筆者也在課堂上放一些關于傳統(tǒng)文化的英文紀錄片,然后針對視頻內容進行討論。對于一些文化現(xiàn)象看展過答辯。在聽說課堂的“Goingonholiday〞這一專題,筆者參加了關于旅游的話題,如讓學生進行角色扮演,扮演導游和游客,導游要用英語介紹自己的家鄉(xiāng),文化和歷史典故。當然做這些活動,都會讓學生提前搜資料,這樣更能提高學生的自信心。這些辦法都大大提高了學生學習中國文化知識的積極性。

這樣的一些嘗試教學是遠遠不夠的。在以后的教學中,筆者將在學生中發(fā)展讀文學作品的活動,激勵學生一學期至少讀一部英美文學作品和中國小說的譯作,并展開討論。激勵學生關注中國日報及網(wǎng)站,針對新聞設計課堂教學。

3結語

四級翻譯的改革

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論