




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
目目錄第1章考研英語(一)翻譯攻略1.1考研英語(一)翻譯題型介紹英語與漢語的差異考研英語(一)翻譯的基本方法和技巧考研英語(一)翻譯備考指南第2章 考研英語(一)英譯漢畫線句子翻譯高分特訓(xùn)100篇◆文化教育類◆科普知識(shí)類◆社會(huì)生活類◆經(jīng)濟(jì)管理類◆醫(yī)療衛(wèi)生類◆生態(tài)環(huán)境類◆歷史地理類◆人物傳記類第1章 考研英語(一)翻譯攻略考研英語(一)翻譯題型介紹一、綜述考研英語(一)閱讀C節(jié),即英譯漢部分要求考生閱讀一篇約為400詞的英語文章,文章中有5個(gè)畫線部分,約150詞,要求考生在30分鐘內(nèi)將其譯為漢語,并要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。根據(jù)大綱規(guī)定,考研英語(一)的評分標(biāo)準(zhǔn)如下:1.五個(gè)小題,每題兩分,共10分。2.如果句子譯文扭曲原文意思,該句得分最多不得超過0.5分。3.如果某考生給出兩種或兩種以上的譯法,若均正確,給分;若其中一種譯法錯(cuò)誤,不給分。4.漢語錯(cuò)別字,不個(gè)別扣分,按整篇累計(jì)扣分。在不影響意思的前提下,滿三個(gè)錯(cuò)別字扣0.5分。二、命題特點(diǎn)(1)選文特點(diǎn)①體裁多樣,以議論文和說明文為主。②題材廣泛,英譯漢所選用的文章大多摘自原版刊物或讀物,內(nèi)容涉及社會(huì)生活、科普知識(shí)、文化教育、人物傳記等幾個(gè)方面。下表是歷年真題選文具體信息:(2)設(shè)題特點(diǎn)通過對近年來試題的分析研究中,我們發(fā)現(xiàn),英譯漢部分的命題有以下幾個(gè)明顯的趨勢:①從語法來看近年來難度有所降低,長句、難句逐步變少。適當(dāng)降低英譯漢文章的難度,以便要求考生在對文章深層次理解的同時(shí),掌握并運(yùn)用最基本的翻譯技巧。②從詞匯來看一詞多義,一詞轉(zhuǎn)義現(xiàn)象增多。要求考生必須根據(jù)上下文靈活地選擇詞義或?qū)⒃~義加以引申。從這一點(diǎn)講,詞匯難度有增加的趨勢。如考題中的代詞,如this、that、it、they等情況復(fù)雜,往往不是單純地指代一個(gè)簡單的名詞,而是指代上下文的一件事或一個(gè)觀點(diǎn)等,考生需要根據(jù)上下文準(zhǔn)確把握其中的意思。尤其是當(dāng)一個(gè)代詞指代的是后面的內(nèi)容時(shí),較難把握,更需要考生仔細(xì)閱讀上下文了。③從翻譯技巧來看越來越重視考生掌握和運(yùn)用基本翻譯技巧的能力,并要求考生具有相當(dāng)?shù)闹形乃?。基本的翻譯技巧訓(xùn)練是迅速提高本部分得分的有效途徑。英語與漢語的差異英語和漢語是有著很大差異的。首先對這些差異有一個(gè)總體印象,在做題時(shí)就能得心應(yīng)手。差異主要表現(xiàn)在:1.形合與意合英語重形合,而漢語重意合。也就是說,英語注重使用很多連詞,而在漢語中,句與句之間使用連詞的情況不如英語普遍。如“早知今日,何必當(dāng)初?”英語表述為“IfIhadknownitwouldcometothis,Iwouldhaveacteddifferently.”2.具體與抽象英語中多用具體的詞語,少用一些抽象的概念,而漢語中使用抽象的概念較多。如“吃一塹,長一智”的英文表述是“Afallinthepit,againinthewit.”3.漢語與英語的詞序與語序,結(jié)構(gòu)都存在很大差異英語多用被動(dòng)語態(tài),漢語多用主動(dòng)語態(tài)。在英譯漢時(shí),最好變英語中的被動(dòng)表達(dá)方式為漢語表達(dá)中的主動(dòng)形式,這樣才符合漢語的語言習(xí)慣。4.簡潔最美翻譯時(shí)盡可能用簡短的語言,省略不必要的詞語和詞組。切忌累贅。有時(shí)一句話,漢語中的表達(dá)很簡潔,而英語的相應(yīng)表達(dá)形式很繁瑣,有時(shí)則相反??佳杏⒄Z(一)翻譯的基本方法和技巧翻譯首先要正確理解原文。然后創(chuàng)造性的用中文把它表述出來。因此,英譯漢的過程包括理解,分析句架表達(dá)和校核三個(gè)階段,理解是表達(dá)的前提,若不能正確地理解原文就談不上確切的表達(dá),但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系,往返反復(fù)的過程,在進(jìn)行漢語表達(dá)的時(shí)候,又可以進(jìn)一步加深對原文的理解,因此,在英譯漢的過程中,往往需要考生從英語到漢語,再從漢語到英語反復(fù)的推敲。一、理解聯(lián)系上下文進(jìn)行理解。聯(lián)系一個(gè)句子,一個(gè)段落,一章,整篇文章來準(zhǔn)確理解作者的思路和意圖。理解時(shí),一些文化背景知識(shí)必不可少。另外,原文中的一個(gè)詞,一個(gè)詞組或某個(gè)句子可能會(huì)有幾種不同的意思,針對這種情況,要仔細(xì)推敲,分析來龍去脈,估計(jì)實(shí)際情況,根據(jù)邏輯推理來決定哪一種譯法能準(zhǔn)確反映作者的意圖和思想。理解階段的目的在于讀懂英語原文,弄清原文的意思。為了透徹理解原文,建議考生在復(fù)習(xí)和應(yīng)試時(shí)采取下列步驟:1.通讀全文通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,需要理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系,特別要弄清代詞it,they,them,this,that,these,those,other所指代的詞或詞組。這些詞和詞組有時(shí)在劃線的部分就能找到,有時(shí)則要到前面有關(guān)的句子中去找。比如“Itisnotthatscalesintheonecase,andthebalanceintheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworking;butthatthelatterisamuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer.”在這個(gè)句子中,thescalesintheonecase,thebalanceintheother,theformer,thelatter等的含義都是在把握全文的基礎(chǔ)之上才能掌握的,也只有這樣我們才能做出正確的翻譯。目前市場上的一些復(fù)習(xí)指導(dǎo)書主張考生不用通讀全文,這是很不可取的,因?yàn)楣铝⒌亻喿x每個(gè)句子,往往無法理解其真正含義。一篇好的文章,其前后的意思都互相關(guān)聯(lián),具有很強(qiáng)的邏輯性,一個(gè)單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現(xiàn)出確切的含義來,這就是為什么我們有時(shí)看完一本書或一篇文章之后才對上文中的某個(gè)難以理解的地方“恍然大悟”。因此,上下文能幫助我們正確的理解每個(gè)句子,通讀全文是很重要的。通讀全文的過程中應(yīng)該注意,對非劃線的部分不要花費(fèi)時(shí)間過多,對于其中一些不太容易理解的內(nèi)容也不必太在意,只是搞清大體意義即可。因?yàn)橥ㄗx全文的目的在于幫助自己理解劃線的部分,只要能把該部分理解透徹也就足夠了。2.分析句子結(jié)構(gòu)中國的英語學(xué)習(xí)者往往具有非常好的英語語法知識(shí),在做翻譯試題時(shí)也應(yīng)充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢。從近年來的考研英語(一)真題來看,劃線的部分一般來說結(jié)構(gòu)句子都比較復(fù)雜。如果不搞清楚句子的語法結(jié)構(gòu),很難達(dá)到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線的部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,這樣句子的骨干結(jié)構(gòu)也就清楚了,在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時(shí)還應(yīng)該注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。在此我們再次提醒考生注意,正確地把握句子的結(jié)構(gòu)是進(jìn)行正確地翻譯的關(guān)鍵,如果連句子結(jié)構(gòu)還沒有搞清楚,就匆忙地動(dòng)筆翻譯,肯定是不會(huì)有好的結(jié)果的,在往屆的考生中,這樣的教訓(xùn)屢見不鮮。例:ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.這是一個(gè)簡單句,句子的骨干結(jié)構(gòu)為ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,when...,when是一個(gè)關(guān)系副詞,在這個(gè)句子中引導(dǎo)了一個(gè)非限制性定語從句,修飾前面的名詞theSecondWorldWar。而在when引導(dǎo)的定語從句中,主句是severalgovernmentscametotheconclusion...,that引導(dǎo)了一個(gè)同位語從句,做conclusion的同位語。在這個(gè)同位語從句中,主句是thespecificdemands...cannotgenerallybeforeseen…,其中關(guān)系代詞that引導(dǎo)了一個(gè)定語從句,修飾前面的名詞demands。這樣通過我們進(jìn)行詳細(xì)的分析,在搞清楚句子的具體結(jié)構(gòu)之后,再動(dòng)筆翻譯也就簡單多了。也只有劃清句架結(jié)構(gòu),我們才能知道如何翻譯。例如:上句中如果我們把when作為狀語從句,譯成“當(dāng)…時(shí)候”就要被扣分。如果把demand當(dāng)成動(dòng)詞,也要扣分。3.理解分析句子的含義考生不僅要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應(yīng)清楚下列問題:A.句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞。如果有,應(yīng)根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么。B.句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法,那么,在該句中它們的具體含義是什么。C.按照你的理解,該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致,有無相互矛盾??傊?,在動(dòng)手翻譯之前,首先要讀懂原文,不要一上來就急于動(dòng)手翻譯,這樣做往往會(huì)出現(xiàn)一種情況:該題快要翻譯完了,猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤馬上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出錯(cuò),把本應(yīng)拿到的分?jǐn)?shù)丟掉了,這是非常令人可惜的。例如:Thecapacitytousearawmaterialdependsonvariousfactors,suchasmeansofaccess,methodsofextraction,andtechniquesofprocessing.一位考生把它翻譯成“使用原料的能力取決于各種各樣的因素,例如,接近的方法,提取的方法和加工技術(shù)?!焙茱@然,這位考生并未完全理解這句話的意思,原文列出的三個(gè)因素,是指獲得某種原材料的三個(gè)過程,即探礦、開采和冶煉,因此,“meansofaccess”,“methodsofextraction”和“techniquesofprocessing”應(yīng)該分別譯為“鉆探手段”、“開采方法”和“冶煉技術(shù)”,那么,整個(gè)句子就可翻譯為“利用一種原材料能力的大小取決于各種各樣的因素,比如,鉆探手段、開采方法和冶煉技術(shù)?!倍⒈磉_(dá)表達(dá)就是譯者把自己從英語原文理解的內(nèi)容用漢語表達(dá)出來,表達(dá)的好壞取決于譯者對于英語原文的理解程度以及漢語的修養(yǎng)水平。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會(huì)有正確的表達(dá),許多考生反映,有時(shí)對原文理解之后還不知如何用漢語表達(dá),就充分說明了這一點(diǎn),因?yàn)樵诒磉_(dá)上還存在許多具體的方法和技巧。關(guān)于這些方法和技巧我們將在后面詳細(xì)論述,在此我們只是介紹兩種基本的翻譯方法:直譯和意譯。(1)直譯。所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻譯過程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。但是直譯不是死譯和硬譯,像“Itisassertedthat…;Itisbelievedthat…”這一類的結(jié)構(gòu),如果直譯過來那就不倫不類了。(2)意譯。漢語和英語分別屬于不同的語系,兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上具有很多的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時(shí),就應(yīng)采用意譯法,意譯就是不拘泥于原文的形式,重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容。例如:“Doyouseeanygreeninmyeyes?”像這樣的句子,只能采取意譯的方法,把它翻譯為“你以為我是好欺騙的嗎?”當(dāng)然,意譯“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。在具體的翻譯過程中,我們應(yīng)該采取靈活的方法,不論是直譯還是意譯,只要是符合“忠實(shí)、通順”的翻譯原則,都是可取的。在這里我們建議考生對結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子可以先采取直譯的方法,然后再對直譯得出得結(jié)果進(jìn)行加工潤色,在保持原來句子意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,要用通順明暢的語言,用既符合原文的意義又符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句子表達(dá)出來。一定要地道。在翻譯的過程中,我們務(wù)必注意以下幾點(diǎn):(1)理解透徹之后再動(dòng)手表達(dá),否則表達(dá)的結(jié)果會(huì)令人莫名其妙。(2)切忌在翻譯時(shí)把漢語和英語對號入座,逐字逐句的對號入座的結(jié)果往往是不倫不類。(3)切忌擅自增減詞意,增減意義與翻譯技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。三、校核校核階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對譯文語言進(jìn)一步推敲的階段,因此,校核是翻譯過程中一個(gè)很重要的階段,并不是可有可無的,通過表達(dá)之后的校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題,確保自己理解的內(nèi)容很有把握地得到分?jǐn)?shù)。在校核階段,一般應(yīng)注意與下列各項(xiàng)有關(guān)的問題:(1)人名、地名、日期、方位和數(shù)字等。(2)漢語譯文的詞與句有無錯(cuò)漏。(3)修改譯文中譯錯(cuò)或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的句子、詞組或詞匯。(4)有無錯(cuò)別字。(5)標(biāo)點(diǎn)符號是否有誤。四、英譯漢的基本技巧翻譯是一門學(xué)問,一門藝術(shù)。作為溝通兩種語言的橋梁,翻譯工作中存在一些技巧。運(yùn)用這些技巧,可以準(zhǔn)確的突破兩門語言間的差異的束縛,實(shí)現(xiàn)最大程度的完美對接。在分析了翻譯的基本過程和原則后,掌握以下基本技巧。它們主要包括:1.分清主從這是理清原文結(jié)構(gòu),保證譯文整體框架的關(guān)鍵。不少考生也能理解譯文的大致意思,甚至對原文的每一個(gè)字都認(rèn)識(shí),卻組織不好譯文,不是拖泥帶水就是丟三落四,其主要問題在于沒能分清主從,不能從整體上把握原文結(jié)構(gòu)。2.遣詞用字詞義辨析是遣詞用字的前提。在考試中沒有詞典作參考的情況下,我們可以從四個(gè)角度來判斷某一英語詞語的基本含義,即:1)根據(jù)構(gòu)詞法辨別詞義;2)根據(jù)指代關(guān)系辨別詞義;3)根據(jù)上下文或詞的搭配辨別詞義;4)根據(jù)不同學(xué)科或?qū)I(yè)類型辨別詞義。(1)根據(jù)構(gòu)詞法辨別詞義我們可以根據(jù)詞的前后綴、詞根、詞干來辨析詞義,如:miniultrasonicprober=mini(微型的)+ultra(超)+sonic(聲音的)+prober(探測器);即:微型超聲波金屬探傷儀photomorphogenesis=photo(光的)+morpho(形態(tài))+genesis(形成,發(fā)生);即:光形態(tài)發(fā)生(2)根據(jù)指代關(guān)系辨別詞義我們可以根據(jù)人稱代詞、物主代詞、指示代詞等來辨析詞義;如:①He(father)sentJohntotheuniversityandwaseagertohavehimdistinguishhimself.他送約翰上大學(xué),渴望能讓兒子出類拔萃。②Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.健康比財(cái)富更重要,因?yàn)樨?cái)富不能像健康那樣給人以幸福。(或:健康比財(cái)富更重要,因?yàn)楹笳卟荒芟袂罢吣菢咏o人以幸福。)③Ihateblueshirt;whiteshirtsuitsmebutgrayisthemostpreferable.我討厭穿藍(lán)襯衫,喜歡穿白襯衫,而最喜歡穿灰襯衫。(3)根據(jù)上下文的語境或詞的搭配辨別詞義語境分析是翻譯的重要手段,沒有一定的上下文,翻譯就無從著手。如下面一例:Tensionisbuildingup.根據(jù)不同上下文的具體情況,我們可分別將其譯作:①形勢緊張起來。②張力在增大。③電壓在增加。④壓力在增強(qiáng)。⑤血壓在增高。(4)根據(jù)不同學(xué)科或?qū)I(yè)類型辨別詞義同一單詞在不同學(xué)科有著截然不同的意思。請看base一詞在以下各句中的譯法:①Thelatheshouldbesetonafirmbase.車床應(yīng)安裝在結(jié)實(shí)的底座上。(機(jī)械)②Asweallknow,abasereactswithanacidtoformasalt.眾所周知,堿與酸反應(yīng)生成鹽。(化學(xué))③Atransistorhasthreeelectrodes,theemitter,thebaseandthecollector.晶體管有三個(gè)電極,即發(fā)射極,基極和集電極。(電子)④LineABisthebaseofthetriangleABC.AB線是三角形ABC的底邊。(數(shù)學(xué))⑤Thewearytroopsmarchedbacktothebase.疲憊不堪的士兵列隊(duì)返回基地。(軍事)⑥Heisonthesecondbase.他在二壘。(體育)3.詞的增添一般來說,譯者不應(yīng)對原文的內(nèi)容隨意增減。不過,由于英漢兩種語言文字之間存在很大差異,在實(shí)際翻譯過程中我們很難做到詞字上的完全對應(yīng)。因此,為了準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的信息,譯者往往需要對譯文作一些增添或刪減。英譯漢時(shí)增詞法一般用于這樣一些情況:(1)增添原文所省略的詞語①Whenonceremonialoccasionstheyseeaflag,orattendparadescelebratingAmerica’sgloriouspast,tearsmaycometotheireyes.在典禮上,美國人看到國旗,或者參加慶祝紀(jì)念活動(dòng)的游行時(shí),他們也會(huì)熱淚盈眶。②Butitwasthesewarriorswho,inthesummer,assembledcrewsbentonexploration,tradeorpiracy,andtheywhowerecelebratedbytheskaldicpoets.正是這些武士們,當(dāng)夏季來臨時(shí),他們召集其一心想去探險(xiǎn)、經(jīng)商或進(jìn)行海上掠奪的水手;也正是這些武士贏得了古代北歐詩人的頌歌。(2)增添必要的連接成分①Heated,waterwillchangeintovapor.水若受熱,就會(huì)汽化。②Howevercarefullyboilercasingsandsteampipesaresealed,someheatescapesandislost.無論鍋爐殼與蒸汽管如何密封,還是有一部分熱會(huì)損耗掉。③Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.因?yàn)榭諝饩哂兄亓浚蕴幵诳諝庵械娜我晃矬w都會(huì)受到空氣的作用力。(3)用增詞法表達(dá)出原文的復(fù)數(shù)概念①Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山開始向山谷投下一道道蔚藍(lán)色的長影。②Hestretchedhislegswhichwerescatteredwithscars.他伸出傷痕累累的雙腿。(4)用增詞法把抽象概念表達(dá)清楚英語中大量使用抽象名詞,意義就要根據(jù)上下文具體化。①Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用會(huì)使鋼鐵生銹。②Thislackofresistanceinverycoldmetalsmaybecomeusefulinelectroniccomputers.這種在甚低溫金屬中沒有電阻的現(xiàn)象可能對電子計(jì)算機(jī)很有用處。③However,eventoday,poor,uneducatedblacksdonotalwaysreceivethesamedegreeofjusticethatthemoreaffluentandbettereducatedcanexpect.然而,即使在今天,貧窮而沒有受過教育的黑人也并非總能得到富裕而受過良好教育的人可以得到的同等的公正待遇。(5)邏輯性增詞①Airpressuredecreaseswithaltitude.氣壓隨海拔高度的增加而下降。②Themostpowerfultravelingtelephonearetheonesusedonships.Herethereisnoproblemofweight,asthereisnoairplane.功率最大的旅行電視是在船上使用的。因?yàn)榇喜幌耧w機(jī)上那樣存在著嚴(yán)格的重量問題。(6)重復(fù)性增詞①Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dustorhumidity.不要在過冷、過熱、灰塵過重、濕度過大的情況下使用此電腦。②Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.氧氣設(shè)備出故障,引擎出故障或者兩者都出故障的情況我都遇到過。③Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegativecharge,butaneutronhasneither.質(zhì)子帶正電荷,電子帶負(fù)電荷,而中子既不帶正電荷,也不帶負(fù)電荷。(7)修辭或連貫增詞①Thistypewriterisindeedcheapandfine.這部打字機(jī)真是價(jià)廉物美。②Yes,IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays.Sortofthefashion.不錯(cuò),我喜歡中國菜?,F(xiàn)在很多人都喜歡中國菜。這也算是有點(diǎn)趕時(shí)髦吧!③Ascientistconstantlytriedtodefeathishypotheses,histheories,andhisconclusion.科學(xué)家經(jīng)常設(shè)法否定自己的假設(shè),推翻自己的理論,并放棄自己的結(jié)論。(8)把因常識(shí)而不用說的東西(因?yàn)槲恼露鄶?shù)是寫給本國人看的)通過加詞表達(dá)出來。AlthoughnolongerslavesaftertheCivilWar,AmericanblackstooknosignificantpartinthelifeofwhiteAmericaexceptasservantsandlaborers.美國黑人雖然在南北戰(zhàn)爭以后不再是奴隸,但是他們在白人統(tǒng)治的美國社會(huì)生活中依然無足輕重,只不過是當(dāng)傭仆和勞工而已。4.詞的省略與增詞法相對的是省略法。一般來說,漢語較英語簡練,因此英譯漢時(shí),許多在原文中必不可少的詞語要是原原本本地譯成漢語,就會(huì)成為不必要的冗詞,譯文會(huì)顯得十分累贅。省略法在英漢翻譯中使用得非常廣泛,其主要目的是刪去一些可有可無、不符合譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞語。英譯漢常見的省略情況有以下5種情況:(1)代詞的省略①Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他將雙手放進(jìn)衣袋,然后聳了聳肩。②Theywentintodinner.Itwasexcellent,andthewinewasgood.Itsinfluencepresentlyhaditseffectonthem.Theytalkednotonlywithoutacrimony,butevenwithfriendliness.他們進(jìn)入餐室用餐。美酒佳肴,頓受感染,言談間不但沒有惡言惡語,甚至還充滿友好之情。(2)冠詞的省略①Anysubstanceismadeofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.任何物質(zhì),不論是固體、液體或氣體,都由原子組成。②Themoonwasslowlyrisingabovethesea.月亮慢慢從海面上升起。(3)介詞、連詞的省略①Englisheducationinitspresentphasesuffersfromalackofdefiniteaim,andfromanexternalmachinerywhichkillsitsvitality.英國現(xiàn)階段的教育缺乏明確的目的,受到扼殺教育生命力的外部機(jī)構(gòu)的損害。②IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.早知如此,我就不參加了。③Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.同性電荷相斥,異性電荷相吸。(4)動(dòng)詞的省略①Solidsexpandandcontractasliquidsandgasesdo.如液體和氣體一樣,固體也能膨脹和收縮。②Forthisreasontelevisionsignalshaveashortrange.因此,電視信號的傳播距離很短。(5)非人稱代詞“it”的省略①Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。②Thisformulamakesiteasytodeterminethewavelengthofsounds.這一公式使得測定聲音的波長十分簡單。5.詞類轉(zhuǎn)換和句子成分的轉(zhuǎn)換在翻譯過程中,由于兩種語言在語法和表達(dá)習(xí)慣上的差異,有時(shí)必須改變原文某些詞語的詞類或句子成分才能有效地傳達(dá)出原文的準(zhǔn)確意思。英譯漢的詞類轉(zhuǎn)換主要有這樣幾種:(1)各種詞類轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞①Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.有人認(rèn)為人與動(dòng)物在各相關(guān)方面都不同,持這種極端看法就會(huì)認(rèn)為對待動(dòng)物無須考慮道德問題。②Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.黨的干部每天長時(shí)間工作,吃的是粗茶淡飯,住的是冰冷的窯洞,點(diǎn)的是黯淡的油燈。③Themeritsofcompetitionbyexaminationaresomewhatquestionable,butcompetitioninthecertainknowledgeoffailureispositivelyharmful.通過考試來競爭,其好處有點(diǎn)讓人懷疑。但是明明知道會(huì)失敗還是去競爭,這肯定是有害的。(2)各種詞類轉(zhuǎn)換成名詞①Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.這些材料的特點(diǎn)是:絕緣性好,耐磨性強(qiáng)。②Inthefissionprocesses,thefissionfragmentsareveryradioactive.在裂變過程中,裂變碎片具有強(qiáng)烈的放射性。(3)各種詞類轉(zhuǎn)換成形容詞、副詞①Earthquakesarecloselyrelatedtofaulting.地震與斷裂運(yùn)動(dòng)有密切的關(guān)系。②Rapidevaporationattheheating-surfacetendstomakethesteamwet.加熱面上的迅速蒸發(fā),往往使蒸汽的濕度變大。(4)英譯漢句子成分的轉(zhuǎn)換(包括主語與賓語之間的互相轉(zhuǎn)換;主語轉(zhuǎn)換為謂語、狀語等)①Thissortofstonehasarelativedensityof2.7.這種石頭的相對密度是2.7。(賓語轉(zhuǎn)換為主語)②Caremustbetakenatalltimestoprotecttheinstrumentfromdustanddamp.應(yīng)當(dāng)始終注意保護(hù)儀器,不使其沾染灰塵和受潮。(主語轉(zhuǎn)換為謂語)6.翻譯中的詞序調(diào)整英語和漢語語句上的詞序差異表現(xiàn)在不同的思維模式、不同的句式結(jié)構(gòu)上。常見的英譯漢詞序調(diào)整有3種情況:順序法、逆序法和時(shí)序法。(1)順序法,即按原文的句子順序翻譯。①Rocketresearchhasconfirmedastrangefactwhichhadalreadybeensuspected:thereisa“high-temperaturebelt”intheatmosphere,withitcenterroughlythirtymilesabovetheground.火箭研究證實(shí)了人們早就懷疑的一個(gè)奇異的事實(shí):大氣層中有一個(gè)“高溫帶”,其中心在距地面約30英里高的地方。②Inordertosurvive,feed,clotheandshelterhimselfandhischildren,manisengagedinaconstantstrugglewithnature.為了生存,為了自己和子孫后代的衣食住行,人類和大自然不斷進(jìn)行斗爭。(2)逆序法,即顛倒原文的順序,將句首的內(nèi)容放到句尾,句尾的內(nèi)容放到句首。①AndItakeheartfromthefactthattheenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.吹噓能在幾小時(shí)內(nèi)就占領(lǐng)戰(zhàn)略要地的敵人,由于一路受到頑強(qiáng)抵抗,結(jié)果連外圍地帶都還未能占領(lǐng),這一事實(shí)使我增強(qiáng)了信心。②Inreality,thelinesofdivisionbetweensciencesarebecomingblurred,andscienceagainapproachingthe“unity”thatithadtwocenturiesago—althoughtheaccumulatedknowledgeisenormouslygreaternow,andnoonepersoncanhopetocomprehendmorethanafractionofit.雖然現(xiàn)在積累起來的知識(shí)要多得多,而且任何個(gè)人也只可能了解其中的一小部分,但事實(shí)上,各學(xué)科之間的界線卻正在變得模糊不清,科學(xué)也將再次回歸到兩百年前那樣的“大一統(tǒng)”狀態(tài)。(3)時(shí)序法,按事件發(fā)生時(shí)間的先后順序翻譯。Dr.Smithresumedtheactivitiesofanti-cancerexperimentbegunin1945andfinancedbytheFederalgovernmentassoonashesnappedfromhisoriginaldisappointmentatrepeatedfailures,whichhadresultedinitsforcedsuspension.史密斯醫(yī)生于1945年開始著手由聯(lián)邦政府資助的抗癌實(shí)驗(yàn),其間,由于屢遭失敗而感到沮喪,實(shí)驗(yàn)工作曾一度被迫終止了,可他剛一重新振作起來,便立刻恢復(fù)了抗癌實(shí)驗(yàn)活動(dòng)。7.被動(dòng)語態(tài)的翻譯英語中的被動(dòng)語態(tài)使用極為廣泛,尤其以科技英語為甚。請看下面這樣一例:Asoilisfounddeepintheground,itspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig”isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalled“aderrick”.Itisusedtoliftsectionsofpipe,whichareloweredintotheholemadebythedrill.Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.Ifoilisstruckacoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves.由于石油深埋地下,靠研究地面,不能確定石油的有無。因此對地下巖層結(jié)構(gòu)必須進(jìn)行地質(zhì)探測。如果認(rèn)為某地區(qū)的巖層含石油,則在該處安裝“鉆機(jī)”。鉆機(jī)中最顯眼的部件叫做“井架”。井架用來吊升分節(jié)油管,把油管放入由鉆頭打出的孔中。當(dāng)孔鉆成功時(shí),放入鋼管防止孔壁坍塌。如發(fā)現(xiàn)石油,則在油管頂部緊固定地面加蓋,使石油通過一系列閥門流出。上例中的英語全文十幾處被動(dòng)結(jié)構(gòu),譯成漢語之后全成了主動(dòng)結(jié)構(gòu)。因此可見,漢語中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)不那么常用,因?yàn)閺牧?xí)慣上講,漢語中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等字眼總是給人以不那么舒服的感覺,因此在英漢翻譯時(shí),我們應(yīng)盡量將被動(dòng)語態(tài)化為主動(dòng)結(jié)構(gòu)。以下介紹幾種英語被動(dòng)語態(tài)的處理方法。(1)將英語被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)為主動(dòng)(其中包括保持原主語不變、轉(zhuǎn)換為系表結(jié)構(gòu)、轉(zhuǎn)換主語、狀語充當(dāng)主語、增添適當(dāng)主語等)①Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.每時(shí)每刻,能量都在由一種形式變?yōu)榱硪环N形式。(保持原主語不變)②ThepicturewaspaintedbyProfessorSmith.這幅畫是史密斯教授畫的。(轉(zhuǎn)換為系表結(jié)構(gòu))③Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronics.電子技術(shù)提供了一種新的顯示時(shí)間的方法。(賓語轉(zhuǎn)換成主語)④Communicationssatellitesareusedforinternationallivingtransmissionthroughouttheworld.全世界都將通信衛(wèi)星用于國際間的實(shí)況轉(zhuǎn)播。(狀語充當(dāng)主語)⑤Saltisknowntohaveaverystrongcorrodingeffectonmetals.大家知道,鹽對金屬有很強(qiáng)的腐蝕作用。(增添主語)(2)將英語被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)為漢語的無主句①Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.須立即終止這種討厭的噪音。②Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.已經(jīng)注意到采取防腐新措施。③Bestsurfacefinishisprovidedbymachiningmethods,especiallybygrinding.用機(jī)械加工方法,特別是磨削方法,可以獲得最佳表面光潔度。(3)英語被動(dòng)語態(tài)保持不變,分別用“被…”、“給…”、“遭…”、“受…”、“為…所”等字眼來翻譯。①Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我們隨時(shí)都會(huì)被出入機(jī)場的敵機(jī)發(fā)現(xiàn)。②Attheendofthemonthhewasfiredforincompetence.月底,他因自己無能而給解雇了。③Hewassetuponbytwomaskedmen.他遭到兩個(gè)蒙面男子的襲擊。④Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.我們的對外政策受到全世界人民的支持。⑤Assoonasallthefactshavebeenfoundout,wecanbegintoformulateatheory.一旦所有的事實(shí)為人們所發(fā)現(xiàn),理論即可形成。8.翻譯中的肯定與否定的轉(zhuǎn)換處理英語的否定按語言學(xué)家的一般劃分大致上有4類:完全否定,半否定、部分否定及帶否定意義的詞語。在有些情況下,原文中的肯定結(jié)構(gòu)應(yīng)當(dāng)譯為否定句,否定結(jié)構(gòu)譯為肯定句。常見的處理方法有以下幾種:(1)英語為肯定式,漢語譯作否定式這種方法可廣泛用于各種詞類、短語、甚至句子的翻譯上。①Suchachancewasdenied(to)me.(動(dòng)詞)我沒有得到這樣一個(gè)機(jī)會(huì)。②Timeiswhatwewantmost,butwhat,alas,manyuseworst.(副詞)時(shí)間是我們最缺少的,但可嘆之至,偏偏許多人最不善于利用。③Ihavereadyourarticle.Iexpectedtomeetanolderman.(形容詞)拜讀了你的大作,沒想到你這樣年輕。④Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.(介詞)他無權(quán)簽訂這種合同。⑤Theguerrillaswouldratherfighttodeathbeforetheysurrendered.(連詞)游擊隊(duì)員們寧愿戰(zhàn)斗到死也決不投降。⑥Theyfeelgreatanxietyabouthissickness.(名詞)他們對他的病情感到焦慮不安。⑦Thecriminalisstillatlarge.(短語)罪犯還未捉拿歸案。⑧Ifitworkedonce,itcanworktwice.(句子)一次得手,再次不愁。(2)英語為否定式,漢語譯作肯定式這種方法的使用范圍和前者類似。①Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanation.(動(dòng)詞)雖經(jīng)他一再解釋,疑團(tuán)仍然存在。②Hecarelesslyglancedthroughthenoteandgotaway.(副詞)他馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。③Allthearticlesareuntouchableinthemuseum.(形容詞)博物館內(nèi)一切展品禁止觸摸。④Icannotstatetoostronglymyappreciationofthepartyouplayedinthenegotiationinordertobringaboutthedesiredresult.為了達(dá)到預(yù)想的結(jié)果,你在談判中起了很大作用,對此,我再怎么感謝也不會(huì)過分。⑤Don’tlosetimeinpostingthisletter.(短語)趕快把這封信寄出去。⑥Suchflightcouldn’tlongescapenotice.(句子)這類飛行遲早總會(huì)被人發(fā)覺的。(3)同一英語詞語,既可譯作漢語的肯定式,又可譯作否定式①I’mnewtothework.這工作我是生手。(這工作我不熟悉。)②Heisfreewithhismoney.他花錢大手大腳。(他花錢從不吝嗇。)③Herealizedthathewasintrouble.他意識(shí)到遇到麻煩了。(他感到自己的處境不妙。)④Thestationisnodistanceata11.車站近在咫尺。(車站一點(diǎn)兒也不遠(yuǎn)。)⑤It’snolessthanafraud.這簡直是一場騙局。(這無異于一場騙局。)⑥Theworksofartwereleftintact,themoneygone.藝術(shù)品還在,錢卻不翼而飛。(藝術(shù)品原封未動(dòng),錢卻不翼而飛。)(4)雙重否定的譯法①no…not(no…),nothing…notThereisnorulethathasnoexceptions.任何規(guī)則都有例外。Thereisnothingthathasnotitsopposite.任何事物都有它的對立面。②no…without;not…withoutThereisnotanyadvantagewithoutdisadvantages.有一利必有一弊。Thereisnoevilwithoutcompensation.惡有惡報(bào)。③no…but;not...but;none…butThereisnotreebutbearsfruits.有因必有果。Thereisnoworkssowelldonebutmanybemended.任何工作做的再好也有改進(jìn)的余地。④never…but不…就不Itneverrainsbutitpours.不下則已,下則傾盆。(禍不單行)。⑤notbutthat(what)并不是不…Notbutthatpunsaretranslatable.雙關(guān)語并不是不可譯的。⑥no…without無…不;沒有…就沒有Thereisnostorywithoutcoincidence.無巧不成書。(5)此外,英語中的有些句式看似否定,實(shí)為肯定:看似否定前面,實(shí)為否定后面;我們通常將這樣一些句式叫做“否定的陷阱”,在翻譯時(shí)應(yīng)倍加小心如下面這些固定結(jié)構(gòu):①not…becauseTheenginedidn’tstopbecausethefuelwasfinished.引擎并不是因?yàn)槿剂虾谋M而停止運(yùn)轉(zhuǎn)。Don’tscampyourworkbecauseyouarepressedfortime.不要因?yàn)闀r(shí)間緊而敷衍塞責(zé)。Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.我們在那個(gè)城市從未因?yàn)槭仟q太人而遭受歧視。②cannot…tooTheimportanceofthisconferencecannotbeestimatedtoomuch.這次會(huì)議的重要性無論怎么強(qiáng)調(diào)也不過分。Icannotbeabletostresstoomuchforyourkindness.不管我怎么感謝你,都不足以報(bào)恩于萬一。Youcannotbetoocarefulinproofreading.校對時(shí),越仔細(xì)越好。③all/every…notAllthatglittersisnotgold.發(fā)光的不一定都是金子。Allcitiesdidnotlooklikeastheydotoday.在過去,城市并不都像今天這樣個(gè)個(gè)千篇一律。No,everythingisnotstraightenedout.不,并非每一個(gè)問題都弄清楚了。④both…notButyousee,webothcannotgo.但是我告訴你,我們倆不能同時(shí)都走。Boththeinstrumentsarenotprecisionones.這兩件東西不都是精密儀器。BothreadthesameBible,andpraytothesameGod;andeachinvokesHisaidagainsttheother.Theprayersofbothcouldnotbeanswered.雙方念的是同一本圣經(jīng),拜的是同一個(gè)上帝,但各方都要求上帝幫助去打倒對方。所以,雙方的祈求不可能都得到滿足。⑤forall…YoumayleaveatonceforallIcare.你盡可立即離開,我才不管呢。ForallIknow,thismattermayhavebeensettled.這事也許早解決了,誰知道呢。Heseemedasfreshasever,forallthatIneversawhimdrinkoreat.盡管我從未見到他喝點(diǎn)什么或吃點(diǎn)什么,他似乎仍然精神飽滿。9.英語同位語從句和定語從句的翻譯方法英語同位語從句的翻譯可按這樣4種方法來處理:(1)保持原本的語序,如:①HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示希望能再來中國訪問。②Wearenotinvestigatingthequestionwhetherheistrustworthy.我們不是在調(diào)查他是否可以信任的問題。(2)譯為類似定語的結(jié)構(gòu)或單獨(dú)成一句,如:①Theywereverysuspiciousoftheassumptionthathewouldratherkillhimselfthansurrender.對于他寧愿自殺也不投降這種假設(shè),他們是很懷疑的。②Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.遲延應(yīng)由他負(fù)責(zé),這個(gè)事實(shí)是改變不了的。(3)加入冒號、破折號和“這樣”、“這一”、“即”等字眼,如:①Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但是現(xiàn)實(shí)地考慮一下,我們不得不正視這樣一個(gè)事實(shí):我們的前景并不妙。②Andtherewasthepossibilitythatasmallelectricalsparkmightaccidentallybypassthemostcarefullyplannedcircuit.而且總有這種可能性——小小的電火花,可能會(huì)意外地繞過了最為精心設(shè)計(jì)的線路。(4)改變原文的同位語結(jié)構(gòu),用漢語的無主句或其他方式譯出,如:①AnorderhasbeengiventhattheresearcherswhoarenowintheSkylabshouldbesentback.已下命令將現(xiàn)在航天實(shí)驗(yàn)室里的研究人員送回來。②Eventhemostpreciselyconductedexperimentsoffernohopethattheresultcanbeobtainedwithoutanyerror.即使是最精確的實(shí)驗(yàn),也沒有希望獲得無任何誤差的實(shí)驗(yàn)結(jié)果。英語定語從句的翻譯方法一般分為3種:1.合并法,即在句式較短的情況下,將定語從句用“…的”結(jié)構(gòu)合并到主句中一道譯出;2.分譯法,即化整為零,分別翻譯——對于長而復(fù)雜的定語從句,我們可以采用此法;3.混合法,即打破原文定語從句的結(jié)構(gòu),譯者根據(jù)自己對原文的正確理解,用自己的話譯出原文的意思。(1)合并法,即在句式較短的情況下,將定語從句用“…的”結(jié)構(gòu)譯出。如:①Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我們必須解決的一個(gè)迫切問題。②Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustata11.存放電子計(jì)算機(jī)的房間里,不能有一點(diǎn)灰塵。(2)分譯法,即化整為零,分別翻譯:對于長而復(fù)雜的定語從句,我們可以采用此法,如:①TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國人所珍愛的,在過去,許多中國人為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。②Betweenthesetwotinyparticles,theprotonandtheelectron,thereisapowerfulattractionthatisalwayspresentbetweennegativeandpositiveelectriccharges.在質(zhì)子和電子這兩個(gè)微粒之間有一個(gè)很大的吸引力,而這個(gè)吸引力總是存在于正、負(fù)電荷之間。(3)混合法,即打破原文的定語結(jié)構(gòu),用自己的話譯出原文的意思,如:①Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一個(gè)月。②Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandtheabilitytobemagnetized.某些金屬既能導(dǎo)電,又能被磁化。此外,在很多情況下,英語中的定語從句兼有狀語的功能,這時(shí)我們可視情況將其譯作與漢語相應(yīng)的表示原因、結(jié)果、目的、時(shí)間、條件、讓步等的狀語從句,如:①Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysthanoureyes,canseeclearlyinthenight.我們知道,由于貓的眼睛比我們?nèi)说难劬δ芪崭嗟墓饩€,所以貓?jiān)诤谝挂材芸吹煤芮宄?。(表示原因)②Thediodeiscoatedwithathinlayerofhardglasswhicheliminatestheneedforahermeticallysealedpackage.二極管的表面有一層薄薄的硬玻璃,故無需使用密封的管殼。(表示結(jié)果)③Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.盡管電子計(jì)算機(jī)有許多優(yōu)點(diǎn),但是它們不能進(jìn)行創(chuàng)造性工作,也不能代替人。(表示讓步)④Foranymachinewhoseinputandoutputforcesareknown,itsmechanicaladvantagecanbecalculated.對于任何機(jī)器來說,如果知其輸入力和輸出力,就能求出其機(jī)械效益。(表示條件)⑤I’11trytogetanillustrateddictionarydealingwithtechnicalglossary,whichwillenablemetotranslatescientificliteraturemoreexactly.我要設(shè)法弄一本有插圖的技術(shù)名詞詞典,以便把科學(xué)文獻(xiàn)譯得更準(zhǔn)確。(表示目的)10.從句的譯法這類從句往往用在主句后面,而漢語的習(xí)慣則要求將狀語的內(nèi)容先于主句表達(dá),即要用逆譯法,但結(jié)果狀語從句除外。①when引導(dǎo)的從句的譯法。when引導(dǎo)的時(shí)間狀語與主句之間有逗號隔開,說明主句已經(jīng)是一個(gè)完整的句子,when從句與主句關(guān)系松散,只是一種語氣很弱的補(bǔ)充,所以翻譯時(shí)常用分譯法,獨(dú)立成句。Andsoinmysleeplesshours,RobbyandJohanna,Iwishforyouthatmomentwhenyoulookupandfindsomeonewatchingyouasifyouwereacandle—asifyouweretheonlylightinaworldofdarkness.所以,羅比、約翰娜,在我輾轉(zhuǎn)不眠的時(shí)候,我衷心祝福你們擁有這樣的時(shí)刻:當(dāng)你抬起頭時(shí),你會(huì)發(fā)現(xiàn)有人注視你,視你如明燭——視你為無邊黑暗中的唯一光明。②so…that…引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句,不應(yīng)譯成“如此…以至于…”。However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld’smorefascinatinganddelightfulaspects.然而,世界就是如此,完美的體系一般是無法解決世上某些更引人入勝的課題的。11.長句的翻譯方法長句的譯法主要有順譯法、逆譯法、分譯法和綜合法。①順譯法英語長句中敘述的一連串動(dòng)作是按動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間順序或邏輯關(guān)系安排的,這與漢語表達(dá)方法基本一致,翻譯時(shí)可按原文順序譯出。如:Whilebothgroupsdidbetterthanchancewouldpredict,nearlyhalftheparticipantsineachgroupmadethewrongchoicetwoormoretimes.句子的內(nèi)容在邏輯關(guān)系上是按順序安排的,句子可直接按原文順序譯為:盡管兩組的表現(xiàn)都比隨機(jī)猜測的結(jié)果的正確度高,但是每組都有接近半數(shù)的參加者做出了兩個(gè)或更多的錯(cuò)誤選擇。②逆譯法有些英語長句的表達(dá)順序與漢語習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)就必須逆著原文的順序翻譯。翻譯狀語時(shí)常用逆譯法。Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusbutbymoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.他們說,科學(xué)的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說源于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等更為普通的東西。③分譯法英語習(xí)慣用長句表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語常使用若干短句,作層次分明的敘述。有時(shí)英語長句中主句與從句或主句與修飾語間的關(guān)系并不密切,翻譯時(shí)可按漢語多用短句的習(xí)慣,把長句中的從句或短語譯成句子。如:Galileo’sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheEarth.伽利略最光輝的業(yè)績是,他于1609年第一個(gè)用新發(fā)明的望遠(yuǎn)鏡觀察天體并證明了“日心說”、推翻了“地心說”的人。④綜合法以上三種方法經(jīng)常要綜合使用。當(dāng)單獨(dú)使用順譯、逆譯或分譯英語長句都感不便時(shí),就應(yīng)仔細(xì)推敲,或按時(shí)間先后,或按邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進(jìn)行綜合處理。Becausetheintricatenetworkofthemanydifferentpartsisrequirednotonlyforsupportingandbalancingaheavysuperstructurebuttoenablethemultiplemotionsandactions,hundredsorthousandsoftimesdaily.這些不同部分構(gòu)成的錯(cuò)綜復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò),不僅需要支持和平衡沉重的身軀,還需要保證每天幾百或幾千次的動(dòng)作??佳杏⒄Z(一)翻譯備考指南1.?dāng)U大詞匯量從根本上講,要提高翻譯能力,首先要提高詞匯和語法水平。只有掌握豐富的詞匯,才能更好地理解原文信息和表達(dá)原文意思。在詞匯記憶中,注意不同詞匯間的內(nèi)涵和外延的差別、文體間的差異、詞性的轉(zhuǎn)換等。同時(shí),還要注意對同義詞、近義詞的辨析。只有掌握它們的細(xì)微差別,才能準(zhǔn)確地理解和表達(dá)。2.掌握一定的翻譯理論和技巧翻譯在一定程度上是有規(guī)律可循的,翻譯技巧,就是一些處理語言差異的規(guī)律性的準(zhǔn)則。這些技法是開放性的,并非金科玉律,應(yīng)當(dāng)靈活地使用。3.廣泛閱讀大量閱讀英文原著、雜志和英文報(bào)刊。翻譯水平的提高與對經(jīng)典譯著的鑒賞有著千絲萬縷的聯(lián)系。欣賞高質(zhì)量的譯作能極大地提高我們對譯文的審美能力。通過對經(jīng)典名作及譯文進(jìn)行英漢對照閱讀,并注意體會(huì)二者間的互譯技巧,就會(huì)在無形中提高翻譯水平。另外,還要多讀一些國內(nèi)的外文刊物,如《中國日報(bào)》、《北京周報(bào)》、《人民日報(bào)》(海外英文版)等。4.?dāng)U大知識(shí)面對背景知識(shí)的要求經(jīng)常集中體現(xiàn)在一些著名學(xué)說、理論上。如“日心說”、“地心說”等,如果對這些知識(shí)了解甚少,就無法準(zhǔn)確譯出。5.大量練習(xí)每天定時(shí)定量做一些翻譯練習(xí),然后對照參考譯文進(jìn)行修改?!癙racticemakesperfect”,只有通過多讀、多練才能不斷提高翻譯水平。6.注意書寫工整考生要盡量保持卷面整潔,選擇大小合適的字體,以保證讓閱卷老師看清楚。有著整潔“外表”的試卷比起一份“龍飛鳳舞”的試卷更容易獲得老師的青睞,并拿到高分。第2章 考研英語(一)英譯漢畫線句子翻譯高分特訓(xùn)100篇縱觀歷年真題,考研英語(一)英譯漢部分,即閱讀理解C節(jié)題材廣泛,所選用文章大多摘自原版刊物或讀物,內(nèi)容涉及社會(huì)生活、科普知識(shí)、文化教育、人物傳記等幾個(gè)方面。體裁多樣,以議論文和說明文為主。根據(jù)最新全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語(一)考試大綱(非英語專業(yè))關(guān)于翻譯部分的要求,并結(jié)合歷年翻譯真題??碱}材及要點(diǎn),本章精選出考研英語(一)英譯漢畫線句子翻譯100篇,使考生全面了解考研英語(一)各個(gè)題材的翻譯,真正做到考試時(shí)得心應(yīng)手?!粑幕逃怭ractice1Itcanbearguethatthechangeinsocialvalueswhicheducationbringsaboutisanecessaryone.(1)Wemightsaythatprimarysocialization,aswehavedefinedit,tendstohaveaframeofreferencewhichrelatestothepastandprovidesforthelearningoftraditionalvalues,whereassecondarysocializationtendstohaveawiderframeofreferenceandprovidesfortheadaptationoftheindividualtoachangingsociety.Itcanalsobearguethatsocialchangeis,insomedegreeatleast,aconsequenceofeducationandsecondarysocializationhasoftenbeenimposedonsocietieswithoutregardtotheimportanceoftraditionalvalues.(2)Whicheverviewonetakes,itseemsclearthatforsatisfactorysociallearningtotakeplaceprimaryandsecondarysocializationneedtobereconciledsothattheyarecomplementaryandnotinconflict.Mentionhasalreadybeenmadeofthesocializingfunctionoflanguage.Thekindoflanguagewhichthechildusesathomeorwithhispeergroup,thatistosaytheotherchildrenintheneighborhoodwhoplaywithhim,maybeverydifferentfromthekindoflanguagethathisteacherexpectshimtouseatschool.(3)Inthiscase,thelanguagebehaviourofprimarysocializationisinconflictwiththenormsoflanguagebehaviourwhichareconsideredtobecorrectforthepurposesofsecondarysocialization.Thisproblemismademoredifficultbythefactthatdifferenceinthekindoflanguageusedathomeandatschoolmaygoalongwithdifferencesintheusesoflanguageinthesetwosituations.Languageinthehome,forexample,maybeusedmainlyforthepurposesofinteractionbetweenthemembersofthefamily,asawayofmaintainingemotionalrelationships.Intheschoolclassroom,however,thechildisoftenrequiredtouselanguageinadifferentway.(4)Hereitspurposeisnotsomuchtohelpinteractionastoserveasameansofacquiringandorganizingknowledge.Itservesanintellectualrather
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度城市馬拉松賽事獨(dú)家贊助協(xié)議
- 二零二五年度文化娛樂公司股權(quán)變更合同
- 2025年度獵聘企業(yè)核心人才委托招募合同
- 二零二五年度校園餐飲服務(wù)外包協(xié)議
- 出版物健康機(jī)器人行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025年度柴油節(jié)能技術(shù)居間推廣合同
- 二零二五年度交通設(shè)施委托合作代管協(xié)議
- 2025年度高端園藝植物租賃與定制養(yǎng)護(hù)服務(wù)合同
- 2025年度股權(quán)代持股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書:SS股東代持TT公司股權(quán)的轉(zhuǎn)讓合同
- 二零二五年度快餐連鎖加盟店品牌授權(quán)合同
- 火力發(fā)電廠OVATION 與西門子控制系統(tǒng)之間通訊實(shí)現(xiàn)
- 家庭節(jié)約用水
- 2022公務(wù)員錄用體檢操作手冊(試行)
- 電力事業(yè)部崗位職責(zé)
- GB/T 7024-2008電梯、自動(dòng)扶梯、自動(dòng)人行道術(shù)語
- GB/T 36663-2018船舶和海上技術(shù)船舶系泊和拖帶設(shè)備閉式導(dǎo)纜孔
- GB/T 3077-2015合金結(jié)構(gòu)鋼
- 肝硬化超聲診斷 課件
- 現(xiàn)代節(jié)水灌溉技術(shù)課件
- 常用臨床檢驗(yàn)
- 人類行為與社會(huì)環(huán)境全套課件
評論
0/150
提交評論