翻譯理論填空題_第1頁
翻譯理論填空題_第2頁
翻譯理論填空題_第3頁
翻譯理論填空題_第4頁
翻譯理論填空題_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中外翻譯理論填空練習(xí)1990年文化學(xué)派形成,巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾合編的中第一次證實(shí)提出翻譯研究的,即翻譯不僅要關(guān)注語言問題,還必須在更廣闊的歷史文化視野中展開自己的討論。勒菲弗爾在中提出了文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)制約翻譯功能的因素:雪莉?西蒙理論顛覆了傳統(tǒng)原一譯文的主仆關(guān)系,瓦解了譯文要忠實(shí)于原文的觀點(diǎn),認(rèn)為要忠實(shí)于,即作者和譯者共同參與的寫作計(jì)劃,強(qiáng)調(diào)O巴斯內(nèi)特強(qiáng)調(diào),文化轉(zhuǎn)換才是翻譯的目的,翻譯學(xué)包括O女性主義的翻譯策略包括等。被稱為明末清初“西學(xué)東漸”大潮之先驅(qū),“西學(xué)翻譯之父”、“科學(xué)譯祖”,他主張翻譯為會通、超勝,其思想特點(diǎn)包括:(1)求知、求真理;(2)抓重點(diǎn),抓“急需”,從哲學(xué)方法論角度著眼。在中把當(dāng)代譯論劃分為5大流派:&在《翻譯研究何去何從》中,總結(jié)了翻譯三模式:(傳統(tǒng)的忠實(shí)模式)、(以譯者為中心、以滿足客戶要求為宗旨)、(刻意保留源語的文化特征,保留原作的異國情調(diào))發(fā)翻譯了第一部“標(biāo)準(zhǔn)”拉丁語《圣經(jīng)》,區(qū)別對待文學(xué)翻譯和宗教翻譯,提出“文學(xué)用意譯,《圣經(jīng)》用直譯”。功能學(xué)派分為系統(tǒng)功能翻譯理論學(xué)派和德國的功能翻譯學(xué)派,其形成分為四個階段:提倡“忠實(shí)原作的譯者不適合逐字死譯”,主張?jiān)趧?chuàng)作和翻譯中不要墨守成規(guī),必要時可以,以便豐富民族語言和增強(qiáng)作品的表現(xiàn)力。美籍意大利學(xué)者的代表作,書中追溯以通順為目標(biāo)的“本土化”翻譯和作者所贊成的“異化”翻譯理論的由來和發(fā)展。認(rèn)為,實(shí)際翻譯中譯者要受到三類規(guī)范的制約:TOC\o"1-5"\h\z中國第一篇翻譯文章是三國時期的,其中提倡o《翻譯的語言學(xué)理論》的作者是o霍姆斯把翻譯研究分為,純翻譯分為描寫翻譯研究和理論翻譯研究,應(yīng)用翻譯包括O他認(rèn)為,翻譯研究的描寫、理論和應(yīng)用三大分支是辯證平等的關(guān)系。韋努蒂在《譯者的隱身》中提倡o多元系統(tǒng)理論由以色列學(xué)者提出,來源包括俄國形式主義文學(xué)論,索緒爾的結(jié)構(gòu)語言學(xué)理論,列維、米科等捷克學(xué)者提出的翻譯理論。荷爾德林提出了“純語言”的觀點(diǎn),主張?jiān)诜g中注重語義的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容的選擇和組織方式,屬于“學(xué)派”。格特的研究領(lǐng)域包括,在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上提出了標(biāo)志著西方翻譯理論第二次質(zhì)的飛躍是。梁啟超在翻譯上采用,沿用中國傳統(tǒng),采用金岳霖在《知識論》中提出,翻譯大致分為兩種。紐馬克提出了六種語言功能:奧古斯丁提出了語言符號的三者關(guān)系,開創(chuàng)了西方翻譯理論的語言學(xué)傳統(tǒng)。弗米爾在與賴斯合著的《普通翻譯理論原則》中提出了目的論,翻譯須遵守三大法則:O西方第一部譯作是o標(biāo)志著現(xiàn)代語言學(xué)的誕生,也為當(dāng)代翻譯研究的各種語言學(xué)方法奠定了基礎(chǔ)。29?德國翻譯家在中,從根本上質(zhì)疑傳統(tǒng)的翻譯思想,將譯作從次等、屈從的處境中解放出來。30.西方最早的翻譯理論家是羅馬時期的,首次把翻譯區(qū)分為和兩種基本方法。至此,翻譯開始被看作是文藝創(chuàng)作。31.32.33.34.35.36.37.3&39.40.41.42.43.44.45.46.47.4&49.50.51.52.53.首次用英語全面系統(tǒng)地介紹了功能學(xué)派的各種學(xué)術(shù)思想,在一書中,把翻譯分為C1975年,視為西方翻譯研究領(lǐng)域里程碑式的著作。費(fèi)道羅夫提出,翻譯理論由構(gòu)成。紐馬克在翻譯的概念中,把翻譯分為兩大類。在(1964年《翻譯科學(xué)探索》的早期版本)中率先運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué)的科學(xué)方法,成為西方翻譯理論發(fā)展史上真正的“質(zhì)”的飛躍。荷蘭翻譯理論家在中,把翻譯作為一門獨(dú)立學(xué)科的基本構(gòu)想,標(biāo)志著翻譯研究又有了更新的目標(biāo)。提出了“作者主人”的觀點(diǎn),和譯文必須“不增不減不改”的理論。提出了“翻譯是藝術(shù)”的觀點(diǎn),并將翻譯分為三類:,并認(rèn)為逐字翻譯是“戴著腳鐐在繩索上跳舞”。西方翻譯理論的第一部專著是o最早將《水滸傳》翻譯為AllMenareBrothers。把翻譯比作嚼飯。提出了“翻譯的科學(xué)”這一概念。提出將列為翻譯批評的一個標(biāo)準(zhǔn)。賴斯的文本類型理論提出了三大類型。提出了“翻譯行為”的概念。把翻譯看作"重寫”,即''操縱”,提出了翻譯研究中的"文化轉(zhuǎn)向”問題。首次提出翻譯應(yīng)區(qū)別于口譯與筆譯,區(qū)分了真正的翻譯和機(jī)械的翻譯。TOC\o"1-5"\h\z闡釋學(xué)派的翻譯步驟是:o韋努蒂的異化翻譯被稱為O法國釋意派把翻譯過程分為三步:O近代第_部翻譯小說是O林紓和王壽昌合譯的對中國近代翻譯文學(xué)史起到了里程碑式作用。我國近代第一部系統(tǒng)闡述翻譯理論、人才培養(yǎng)的文獻(xiàn)是,提出了的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。提出了“精通所譯國家文字是翻譯最起碼的要求”的觀點(diǎn)?!栋舶闶匾饨?jīng)》的譯者是我國最早進(jìn)行佛經(jīng)翻譯的翻譯家。主張采用音譯法來保留譯文的原本面目。開創(chuàng)了“會譯”的翻譯方法,和不忠實(shí)原著的譯風(fēng)。首創(chuàng)譯場制度。開創(chuàng)了集體翻譯、集體審校的先河。我國第一個把漢文著作介紹到國外的翻譯家是,提出了的原則。創(chuàng)立了一套佛教術(shù)語。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論