2023年大學(xué)生英語競賽英語特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧_第1頁
2023年大學(xué)生英語競賽英語特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧_第2頁
2023年大學(xué)生英語競賽英語特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧_第3頁
2023年大學(xué)生英語競賽英語特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧_第4頁
2023年大學(xué)生英語競賽英語特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英語特殊結(jié)構(gòu)的句型比較固定,在紛雜的英語句子中找出一些普遍性和代表性的規(guī)律,對理解或翻譯頗有裨益。在尊重漢語習(xí)慣表達方式的前提下,如何將英語特殊結(jié)構(gòu)譯成準(zhǔn)確的漢語,是提高翻譯水平的關(guān)鍵問題之一。1.倒裝句英語倒裝句,無論是完全倒裝,還是部分倒裝,都與漢語的語序有差異,翻譯時應(yīng)尊重漢語習(xí)慣,將句子理順。例:1)Downcamethehammerandoutflewthesparks.鐵錘一落,火星四濺。(原句為完全倒裝。)2)Shotbytheguerrillasweretwoentirelyinnocenttourists.被游擊隊打死的是兩個無辜的游客。(原句為完全倒裝。)3)Notuntilthejetenginehadcomeintousecouldplanestravelatsupersonicspeeds.直到使用噴氣發(fā)動機之后,飛機才干以超音速飛行。(原句為部分倒裝。)4)Alltheengineerscoulddowasbridgeit,andthat(yī)wasahellofajob.Butbridgeittheydid,andonlyintwenty-fourhours.工程師們所做的就是架橋,這可是一項艱苦的工作。但是他們卻架起了橋,并且只花了24小時。(倒裝句的積極詞提前,因句中無情態(tài)動詞,所以根據(jù)其時態(tài)加了did,翻譯時不必譯出。)5)Nomatterwhatmeasuretheytook,innosensecouldtheoverflowingtidebecontrolled.無論采用什么措施,外流的潮流都無法控制。6)Notonlyarethedifferentsituationsarisinginpracticetoonumerous,butthetechnicalcapacityofthecontractorsistoouneventoadmitofanyadviceatadistance.這不僅由于實踐中出現(xiàn)的情況五花八門,并且施工者的技術(shù)能力參差不齊,不也許考慮在遠距離外提出任何建議。(原句的前半句為部分倒裝。后半句中uneven意思為“不相等”,atdistance“遠處”,too...to具有否認意義。)2.強調(diào)句翻譯好強調(diào)句的關(guān)鍵在于掌握好強調(diào)句型(Itis...that/who/which/...)。應(yīng)注意該句型與主語從句意義上的差異。例:1)Itisanunusualpersonwhocanlivefreefromfinancialstressorwhocanspendmoneyonothersashespendsonhimself.只有不同尋常的人才干遠離經(jīng)濟重壓,才干把錢花在別人身上就像花在自己身上同樣。(該句強調(diào)anunusualperson,在譯文中用“只有”兩字體現(xiàn)出來。)試比較主語從句:Wehadalotoffunatthebeach.ItwasreallyaflyintheointmentthatGeorgecuthisfootonapieceofglass.我們在海灘上玩得很開心,美中局限性的是喬治的腳被一塊玻璃割破了。(句中的It為形式主語,代替that引導(dǎo)的主語從句。aflyintheointment油膏里有一只蒼蠅,喻美中局限性。)2)ItwasnotuntilIgottothestat(yī)ionthatImissedmywallet.到了車站我才發(fā)現(xiàn)我的錢包不見了。(此類強調(diào)句型Itwasnotuntil...that...可翻譯成“直到……才……”。)3)Itistheseculturalcommondenominat(yī)orsuponwhichwecanbuildunderstanding,respectandcommunication.就是基于這些文化的共同特性,我們才干增進理解、尊重和交流。4)Thus,intheAmericaneconomicsystemitisthedemandofindividualconsumers,coupledwiththedesireofbusinessmentomaximizeprofitsandthedesireofindividualstomaximizetheirincomes,thattogetherdeterminewhatshallbeproducedandhowresourcesareusedtoproduceit.因此,在美國的經(jīng)濟制度中,正是各種不同消費者的需要和公司家獲最大利潤的規(guī)定及人們想獲得最多收入的愿望聯(lián)系起來,共同決定著要生產(chǎn)什么和如何運用資源去生產(chǎn)。(該句的強調(diào)部分較長,但核心詞是thedemand,翻譯時加上“正是……,”,使強調(diào)部分突出出來。)5)IwasstuckinajobIhatedandtrappedinanengagementwithawomanIdidn'tlove.Atthetime,bothcommitmentsseemedlikeagoodidea,butIsupposeitwasthefantasyofbeingasuccessful,marriedbusinessmanthatappealtomefarmorethanthereality.我被討厭的工作所束縛,并陷入與自己并不愛的女人的婚約。那時候,這兩種承諾似乎都像是不錯的構(gòu)想,可是我卻感到當(dāng)個有成就的已婚富商的幻想,遠比現(xiàn)實的吸引力大得多。(文中itwasthefantasyof...that...是強調(diào)句,反映了作者想“重塑自我”的心理狀態(tài)。)3.被動語態(tài)英語被動語態(tài)使用比較多,特別是科技論文中特別突出,這與漢語形成鮮明的對照。在漢語表達中,積極語態(tài)比被動語態(tài)用得更普遍些。因此,在進行英譯漢時,最佳能尊重漢語習(xí)慣,將英文被動句轉(zhuǎn)換成漢語積極句。翻譯時應(yīng)注意運用以下技巧:1)英語的主語轉(zhuǎn)換成漢語的賓語有些被動語態(tài)只能用漢語的積極句來翻譯時,可以將英語被動句的主語變?yōu)闈h語積極句的賓語,以便突出談?wù)摰氖挛?,不需要表白的行為主體可以省略。(1)Thepresentshouldneverbechainedtocustomswhichhavelosttheirusefulness.絕不可用那些已經(jīng)無用的習(xí)俗來束縛現(xiàn)在的手腳。(2)Atfirstonlyafewsentencepatternscanbelearnt.Consequentlyateacherwillfinditdifficulttomaketheworkinterestingandnatural.剛開始時只能學(xué)少數(shù)句型。因此教師要把課上得有趣而自然,那是不容易的。(3)Everyday,thenewsoftheworldisrelayedtopeoplebyover300millioncopiesofdailypapers,over400millionradiosets,andover150milliontelevisionsets.天天,三億多份報紙、四億多臺收音機和1.5億多臺電視機向人們傳送世界新聞。2)用“被”等詞提醒行為的主體譯文必須表達出被動時,可以用“被”、“為……所”、“受到”、“叫”、“讓”、“靠”、“遭到”、“挨”、“將”、“是(由)……的”等詞來表達,這樣更能引人注目。(1)Theearth'ssurfaceintheareaofManhattaniscomposedofsolidconcrete.曼哈頓地區(qū)的地層表面是由堅硬的混凝土構(gòu)成的。(2)Themakersofthespaceshipwillhaveseenthatpassengersareequippedsothatthisenormousspeeddoesnotharmthem.Theshipmustalsobedesignedsothattheheatcausedbythemachinerushingthroughthelowerairwillnotmelttheship,asashootingstarismeltedandburnedasitrushesthroughtheairtowardtheearth.宇宙飛船的制造廠家必須保證讓乘客有適當(dāng)?shù)难b備,以防止因飛船速度過快而受到傷害。必須使飛船設(shè)計得不因其在低空飛行中摩擦產(chǎn)生高溫而熔化,像隕星同樣,在穿過大氣層落向地球時被熔化和燒毀。(3)Onthewhole,suchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinforma-tionwhichtheypossessed.總的來說,得出這種結(jié)論是有一定限度把握的,但是必須具有兩個條件:可以假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比較的其他孩子的態(tài)度相同;他也沒有由于缺少其他孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分。分析:該句除去but之后的兩處省略部分:(can)only(bedrawn)與...(can)only(bedrawn)以外,出現(xiàn)的被動語態(tài)有:...canbedrawn...canbeassumed...isbeingcompared...wasnotpunished。翻譯時,只有最后一個wasnotpunished譯成被動形式,其他的都依照漢語習(xí)慣解決成積極形式。5.分離結(jié)構(gòu)的翻譯1)分離結(jié)構(gòu)的翻譯技巧有些較復(fù)雜的英語句子,特別是長句中,經(jīng)常有插入成分將句子的主———謂———賓關(guān)系隔開,或者出現(xiàn)割裂修飾(分割定語)現(xiàn)象,導(dǎo)致理解和翻譯上的困難。進行英譯漢時應(yīng)按照漢語習(xí)慣調(diào)整語序,將原意譯出。例:Wecontend,however,thatthisshiftfromproductstoservice,ifitistobefullyleveragedasadrivingforce,requiresaparalleltransformationinthewayorganizationsareconceptualized,structuredand,mostimportant,managed.然而,我們堅決主張,這種從產(chǎn)品到服務(wù)的轉(zhuǎn)變,假如它作為驅(qū)力可以發(fā)揮杠桿作用,那么就需要在各種機構(gòu)的概念、結(jié)構(gòu),更重要的是,在管理方面有相應(yīng)的轉(zhuǎn)變。(該句中的分離結(jié)構(gòu)有:(1)主句中“however”將動詞“contend”和that引出的賓語從句分離;(2)在賓語從句中“if...”條件句將從句主語“shift”與其謂語部分requires...分離;(3)插入成分“and,mostimportant”將并列結(jié)構(gòu)conceptualized,structured...managed分離。)2)分離結(jié)構(gòu)的常見模式A.主謂(或部分謂語)分離(1)Theevidenceastothevastnessoftheuniverseandthecomplexityofitsarrangementscontinuestogrowatanamazingrate.譯文:有關(guān)宇宙的廣闊無垠和其組成復(fù)雜性的證據(jù)繼續(xù)以驚人的速度增長。(句中主語Theevidence...與謂語continues分離。)(2)Rowsofhouses,eachofthemdifferentandpleasingwiththeirspaciousgardens,arereplacedbypurelyfunctionalblocksofflats.譯文:一排排房屋,其中每幢各不相同,并且由于有寬敞的花園而令人愛慕,都被單純從使用觀點設(shè)計的大樓所代替了。(句中的主語Rowsofhouses與謂語arereplaced分離。)(3)Latergenerat(yī)ionshavebeen,inonesense,generoustoHalley.Hisnameisforeverassociatedwithcomets.譯文:后人在某種意義上對哈雷是慷慨的。他的名字總是和彗星聯(lián)系在一起。(句中的復(fù)合謂語中的系詞havebeen與表語gener-ous分離。)B.動賓分離(1)Itisthebusinessofthescientisttoaccumulateknowledgeabouttheuniverseandallthatisinit,andtofind,ifheisable,commonfactorswhichunderlieandaccountforthefactsthatheknows.科學(xué)家的事就是積累有關(guān)宇宙及宇宙中一切事物的知識,并且,假如也許,找出既是他所知事實的基礎(chǔ),又能解釋他所了解的這些事實的共同因素。(句中的find與commonfacts...分離)(2)Somepeopleconsiderimpossiblewhatisreallypossible.有些人把事實上也許做到的事當(dāng)作是不也許。(句中的賓語補足語im-possible將動詞consider與賓語從句“what...”分離。)C.定語/同位語(從句)分離(1)A16-candle-powerlamphasaresistancewhenhotof220Ohms.一盞16燭光的電燈通電后的電阻為220歐姆。(resistance與定語220Ohms分離。)(2)Littlewasknownatthattimeaboutthenatureandbehaviorofelectricity.當(dāng)時對電的本質(zhì)和特性還了解很少。(句中Little與定語aboutthenature...分離。)(3)Graduallyconvictiongrewthat(yī)theearthisround.人們逐漸相信地球是圓的。(句中conviction與其同位語從句that(yī)...分離。)(4)Arrangementshavebeenmadetoinstallsafetydevicesonallmachines.在所有機器上安裝安全裝置的工作已經(jīng)安排就緒。(句中Arrangements與定語toinstall...分離。)(5)Manysketchesareinexistenceofpeasantsbeingseat(yī)edbytheroadsideandwomenatworkinthefields.至今保存著許多速寫,畫的是坐在路旁的農(nóng)民和在田野勞動的婦女。(句中sketches與定語ofpeasants...分離。)D.固定搭配的分離(1)Perhapsweshouldnotonlysprinklethepupil,butplungehimrightdownintotheseaoflanguageandenablehimtoswimbyhimselfassoonaspossible.我們或許不應(yīng)當(dāng)只給學(xué)生下毛毛雨,而應(yīng)當(dāng)把他拋到語言的海洋中去,使他們盡也許快地自己學(xué)會游泳。(詞組plunge與into分離。)(2)Childrenneglectedbytheirparentsturnedinsomeinstancetodrugsandcrimes.得不到父母關(guān)心和照顧的孩子,在某些情況下,便走上吸毒和犯罪的道路。(句中的詞組turnto被隔開。)(3)Insomeformsofreadingmethod,particularuseismadeoflikenessbetweenthestudent'smothertongueandtheforeignlanguageheislearning.某些閱讀方法特別強調(diào)運用學(xué)生的本族語和所學(xué)外語之間的相似之處。(句中詞組makeuseof變?yōu)楸粍诱Z態(tài)后出現(xiàn)割裂修飾。)6.否認句1)否認的轉(zhuǎn)移否認的轉(zhuǎn)移是指英語否認句在句中某一部分(常在謂語部分),但在語義上卻是否認另一部分的現(xiàn)象。翻譯這類句子時不要單純依賴語法分析,而應(yīng)從語義上分析,根據(jù)上下文理解句意。例:(1)Hedoesn'tteachbecauseteachingiseasyforhim.他之所以教書,并不是由于他覺得教書輕松。(否認轉(zhuǎn)移到because引起的因素狀語從句。)(2)Hedoesn'tseemveryenthusiasticaboutthesuggestion.他仿佛對這個建議不大熱情。(否認轉(zhuǎn)移到介詞about的賓語上。)2)否認轉(zhuǎn)移的基本類型英語中的否認形式錯綜復(fù)雜,否認的部分可以是全句的任何成分。在解決否認轉(zhuǎn)移時應(yīng)靈活掌握以下基本類型:A.否認形式在表達見解、感覺的謂語動詞上,語義卻是否認后面的賓語從句。例:Hedoesn'texpectweneedworry.他認為我們不必著急。B.否認形式在謂語部分,但語義是否認狀語或狀語從句。例:(1)Theearthdoesn'tmoveroundinemptyspace.地球并不是處在空無一物的空間中運營。(2)Youshouldnotspiteamanbecauseheispoor.不要由于別人窮就輕蔑他。(3)Neitherbelievenorrejectanythingbecauseanyotherpersonhasrejectedorbelievedit.對任何事情不要由于別人相信而相信,也不要由于別人否認而否認。C.否認形式在謂語,但是否認轉(zhuǎn)移到表語部分。此類結(jié)構(gòu)常見的謂語動詞有appear,feel,sound,taste,seem,smell等。例:Itdoesn'tseemasifitisgoingtorain.仿佛天不會下雨。D.否認形式在謂語,語義上卻否認賓語補足語。例:Ineverknewhimtocarrymoneybecauseheneverhadanyuseofit.我知道他身上從不帶錢,由于他從不需要錢。E.否認形式在賓語,但語義上卻在否認謂語。例:Hefoundnodelightinreadingthebook.看書,他感到并不快樂。F.主語是否認詞時,翻譯應(yīng)根據(jù)具體情況擬定。否認可以轉(zhuǎn)移,也可以不轉(zhuǎn)移。例:(1)Nobodywhohaseverseengood-qualitycolortelevisioncaneverbecompletelyhappywithblackandwhiteagain.看過高質(zhì)量彩色電視的人再也不也許對黑白電視感到滿足了。(2)Nobodywilllistentohim.Nooneknowswherehelives.沒有人會聽他的話。沒有人知道他住在哪里。G.“否認主句+肯定式方式從句”中,主句和從句意思正好相反。例:(1)Whalesarenotfish,asmanypeoplethink.鯨不是魚,而許多人卻認為鯨是魚。(2)It'snotfarfromhere,aswethink.離那兒不像我們所想的那么遠。3)部分否認在多數(shù)情況下,not在否認句中與every,each,both,always,much,many,often等詞連用時,表達部分否認,譯成漢語時可譯為“不全是”,“未必都”,“并非”等。例:(1)Allthatglittersisnotgold.所有閃光的東西未必都是金子。(2)Honestyisnotalwaysthebestpolicy.誠實未必永遠是上策。(3)Idon'tneedboth(the)dictionaries.這兩本詞典我并不是都需要。(4)Itisnotmuchofaspectacleastheysay.那景色并沒有人們所說的那么壯觀。(5)Everythingdoesn'tcausecancer.并非所有的東西都致癌。4)雙重否認下列短語具有雙重否認的意義:not...butwhat,nothing(else)but只但是是,不外是,cannotbut(后接省去to的動詞不定式)不得不,只好,cannotchoose/helpbut+V-ing不得不,哪能不,只好(1)Thereisnolawthathasnotexceptions.凡事都有例外。(2)Notadaybutwhatitrains.沒有一天不下雨。(3)Thereisnothingforitbuttolayemphasisonitsimportance.對這件事只能強調(diào)其重要性。(4)Thereisnothingunexpectedaboutit.一切都在意料之中。(5)Icannotbutbringthemattertotheirnotice.我不得不把這個問題提請他們注意。(6)Theycouldnotchoosebutspeakthetruth.他們只好講實話了。5)具有否認意義的詞匯與結(jié)構(gòu)A.具有否認意義的詞:含否認意義的動詞:fail(+toV.),miss,lack(in),ignore,withhold,refrain(from),neglect,deny,overlook,exclude含否認意義的名詞:absence,failure,refusal,ignorance,neglect,exclusion含否認意義的形容詞:few+n.(C),little,last,free(from),far(from),short(from),safe(from)含否認意義的副詞:little,otherwise,too...(to),seldom,hardly,scarcely,rarely含否認意義的介詞:above,beneat(yī)h,below,out(of),except,beyond,instead(of),past,without含否認意義的連詞:unless,before,or(表轉(zhuǎn)折)以上英語詞匯用在某些特定的語境中具有否認的含義,翻譯時應(yīng)按照漢語習(xí)慣解決,恰如其分地譯出來。例:(1)Hemissedherinthecrowd.他未能在人群中找到她。(2)SheisthelastpersonIwanttosee.我最不想見到她。(3)Hardlyanybodylikeshim,becauseheistooselfish.他太自私了,幾乎誰也不喜歡他。(4)Heisabovetellingalie.他屑于說謊。(5)Theverybreathoflifeitselfwasbeyondmyreach.我對自己的命運無能為力。(6)Itsbeneathyoutoarguewithhim.你犯不上同他辯論。B.具有否認意義的短語或結(jié)構(gòu)too...to太……(以致于)不anythingbut決不是rather...than寧愿……而不shortof缺少,沒有butfor/butthat若非,要不是freefrom沒有……的,免于……的insteadof代替,而不是safefrom無……,(由于)不受……而安全otherthan除了,不同于at(yī)aloss茫然,不知如何是好morethan不是intheabsenceof缺席,沒有more...than與其……不如,是……而不是never...but每當(dāng)……必然ratherthan寧可,而不以上英語短語或結(jié)構(gòu)否認的含義,翻譯時應(yīng)做具體分析,避免誤譯:例:(1)Frequenciestoohightoaffectthehumaneararecalledultra-sonicfrequencies.高得使人耳聽不到的頻率叫超音頻率。(2)Iwenttoolatetoseehim.我去得太晚了,沒見到他。(3)Theworldeconomyistoocloselyintertwinedforanycountry’shardshiptobeanythingbutbadnewsforeveryone.世界經(jīng)濟如此緊密地交織在一起,以至任何一國的困難,對所有國家而言,不能不是個壞消息。(4)IthinkTom,ratherthanyou,istoblame.我認為該受責(zé)備的是湯姆,而不是你。(5)Thedivisionbetweenthepurescientistandtheappliedscientistismoreapparentthanreal.理論科學(xué)家和應(yīng)用科學(xué)家的區(qū)分是表面的,而不是實際的。(6)Thefactisquiteotherthanwhatyouthink.事實與你想的完全不同。(7)Itneverrainsbutitpours.不下雨則已,一下就是傾盆大雨。(禍不單行)(8)Theanimalsaresaferfromattackinthezoothantheyareinthewild,butarenotashappy.動物在動物園里比在野外安全,較少受到襲擊,但并不快樂。7.比較與對照各種類型的英語比較狀語從句和具有比較意義的詞組、短語是閱讀與翻譯的難點。因此,很有必要熟悉英語中表達比較與對照的句子結(jié)構(gòu)特點,這樣才干在翻譯此類句子時得心應(yīng)手。1)比較狀語從句英語比較狀語從句常用的從屬連詞、詞組有:as...as,notso...a(chǎn)s,notas...as,more...than,less...than,themore...themore,漢譯時常用關(guān)聯(lián)詞“如同……同樣”,“不及……”,“不如……”,“比……更”,“劣(次、少)于……,“越……,越……”。當(dāng)more/less...than用在同一人做兩種不同性質(zhì)的比較時,應(yīng)譯為“與其說……不如說”。例:(1)Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobytheterm(intelligence)thanthereisonhowtointerpretorclassifythem.人們對智力有哪些不同表現(xiàn)的見解比人們對這些表現(xiàn)如何解釋或分類的見解更為一致。分析:該句的重要結(jié)構(gòu)是:Thereismoreagreementon...thanthereis(agreement省略)on...them.在than引導(dǎo)的比較狀語從句中howtointerpretorclassifythem是由how+不定式組成的名詞詞組,作介詞on的賓語,them指代kindsofbehavior。(2)Itisalltooeasyfortheignoranttobelievethatfiftydosesofmedicine,takenatoncewillproduceacurefiftytimesasfastasasingledosetakenonfiftysuccessiveoccasions.對于一個愚昧無知的人來說,讓他們相信下列事實是最容易但是了,即一次服五十劑量的藥和一次一劑量,連續(xù)服五十次,其效果是同樣的。分析:該句中believe之后的賓語從句重要結(jié)構(gòu)是:fiftydoses...willproduceacurefiftytimesasfastasasingledose...。takenat(yī)once與takenonfiftysuccessiveoccasions都是定語,分別修飾前面的名詞。asfasta

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論