版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第五單元凝練翻譯法一課前練筆47翻譯方法講解47不同譯文鑒賞51商務詞匯摘譯52翻譯練習53一、課前練筆
Shippingdetails,includingwhethertransshipmentsareallowed.Alsorecordedshouldbethelatestdateofshipmentandthenamesoftheportsofshipmentanddischarged.(Itmaybeinthebestinterestoftheexporterofshipmenttobeallowed“fromanyUKport”sothathehasachoiceif,forexample,someportsareaffectedbystrikes.Thesameappliesfortheportofdischarge.)譯文:裝船細節(jié):包括是否允許轉運以及裝船的最后日期和裝船、卸貨的港口名稱。(就出口商而言,如能任選英國的任何港口裝船最有利。如發(fā)生罷工等情況下,出口商有選擇港口的余地。對卸貨港口亦然。)二、翻譯方法講解概念:將原文中不需要的成分略去不譯,從而使得譯文簡潔曉暢,“文約而意豐”。采取此法原因:不同的語言間存在語法差異、表達差異、搭配差異、修辭差異、文化差異等,因此其緊湊簡練的方式不一樣。即:在一種語言的凝練表達中需要的成分,在另一種語言的凝練表達中有可能不需要,此時需采取凝練翻譯法。目的:使語言表達更為簡潔,但不損害原文之意。翻譯實例1:
Youshallfacilitatetheforeigntradeenterprisesbyadoptingmeasuressuchasholidayappointmentinspectionapplication,telephoneinspectionapplication,advanceinspectionapplication,andclockwisewaitforinspection.
譯文:要通過采取節(jié)假日預約報檢、電話報檢、傳真報檢、提前報檢、全天候候檢等種種措施,為各家外貿企業(yè)提供便利。注:根據漢語語言習慣,對于泛指人稱代詞,漢語譯文中通常需要將其省略而采用無主句來翻譯。FromTheGrammarAspect1.在英語中,代詞充當主語的情況相當多。為了使譯文前后的句子意思緊湊,避免重復用詞,漢語習慣采用無主句,其主語就是前面的代詞。Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,看上去痛苦不堪的樣子Asyoucomeintotheroom,you’llnoticeapiano.一進房間門,就會看見一臺鋼琴。Theproductsshouldbesampledtochecktheir
qualitybeforetheyleavethefactory.產品出廠前應該進行抽樣檢查。
Hetookoffhiscoatandshoes.Thenheputonhisslippers,wenttothesofaandbegantowatchTV.他脫了大衣和鞋子,然后穿上拖鞋,走到沙發(fā)前,開始看電視。.作賓語的代詞,翻譯時也可以不譯Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.請把那張舊畫摘下來扔掉。Menandwoman,oldandyoung,alljoinedinthebattle.
譯文:男女老少都參加了戰(zhàn)斗。(無并列連詞)Smokingisprohibitedinpublicplaces.
譯文:公共場所不準吸煙。(無介詞)
Themoonwasslowlyrisingabovethesea.
譯文:月亮慢慢從海上升起。(無冠詞)FromtheRhetoricAspectTherewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.沒有下雪,但已葉落草枯。Poisonsofopposingqualitiesaresaid,inancientbooksofmedicine,tohavethepowerofcounteractingeachother.
古代醫(yī)書說,毒能攻毒。(若譯作"性質相反的毒藥有互相抵消的力量"就顯得啰嗦了)FromtheSemanticsAspect
“It”用于強調句中,沒有實際意義,也不用翻譯
Itisonlyshallowpeoplewhojudgebyappearances.
只有淺薄的人才會以貌取人Weshouldbepleasedtoletyouhavesamplerstogiveademonstrationatyourpremises.譯文一:能為您奉贈品在貴廳展出,我們甚感欣慰。譯文二:欣奉我樣品,在貴廳展出。Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply.譯文一:我們帶著極大的興趣盼望貴方的答復。譯文二:盼復。Ifonefoundtherightspot,thenitwaseasytobringuptheliquidmaterial.Itwasmucheasiertodothatthantosendmenundergroundtochipoutchunksofsolidcoal.譯文一:如果找到了合適的地點,那么可以很容易地把石油這種液體物質抽上來,這樣做要比把人送到地下鏟出大塊大塊的固體煤容易得多。譯文二:如果找到了合適的地點,那么可以很容易地把石油這種液體物質抽上來,這樣做要比把人送到地下鏟出大塊大塊的煤容易得多。AtouchofdowncastnessandhelplessnesscameovermeasIrealizedhowtimehadflown.BeforeIcouldsufficientlyadmirethesceneryandenjoythebeautyoflife,itwasalreadyautumn.譯文:時光流逝太快,還沒有很好地一覽風光,怎么就入了秋境呢?便覺有三分惆悵,三分無奈。解析:本句為作者對人生的感慨。譯文中縮減了“我”的主格、賓格和從屬連詞外,將“enjoythebeautyoflife”譯為更深層的含義“風光”,使得句子更加準確、全面。翻譯實例2:Itisregrettablethatourbusinessisstillbadalthoughwehavemarkeddownourpriceconsiderably.譯文:盡管我方已大幅下調價格,但我方的經營狀況仍未見好轉,這很令人遺憾。(省略代詞)翻譯實例3:Undertheexistinglaw,propertiesthatcanbeentrustedarelimitedtomoney,securities,moneyclaims,andmovableandimmovableassets.譯文:依據現(xiàn)行法律,可以信托的財產限于金錢、證券、貨幣債權、動產和不動產。(省略被動語態(tài)/連系動詞are)翻譯實例4:ThebankofJapanintervenedinthemarketshortlybefore3p.m.,whentheU.S.currencywas
onthevergeoffallingbelow¥123.譯文:當美元兌換日元快要降至低于123日元時,日本央行就會在下午3點鐘不到的時候干預市場。(省略連系動詞was)翻譯實例5:Itseemsperversethatpoorcountriestodayprefertobuylow-yieldingAmericanbondswhentheycouldearnhigherreturnsbyinvestingintheirowneconomics.譯文一:窮國傾向于購買美國政府發(fā)行的低利率國債,這點有悖常理,因為倘若他們將這些盈余投資于本國經濟,那么所能賺取的利潤會更高。(59)譯文二:如今,貧窮的國家在自己投資本國經濟時可以獲取更高收益的情況下,更愿意購買低收益的美國政府債券,這似乎有悖常理。(55)但是,并非在任何時候都是字數(shù)少的表達即為凝練的表達。凝練的表達就是充分再現(xiàn)所需表達的信息又不含冗余信息的表達。衡量凝練表達的標志:信息的傳達具有完整性和充分性,文字的表述不存在冗余性。翻譯實例6:YetmoneymarketfundshaveloansoutstandingtoFrenchbanksofaround$200billion,accordingtoJ.P.Morganestimates.That’sabout12percentoftheassetsundermanagement,aproportionthathasn’tchangedmuchoverthelastyear,accordingtoaFitchsurveyofthe10largestprimemoneymarketfunds,despiteGreece’sfinancialwoes.譯文一:然而據摩根大通的估計,貨幣市場基金已經給法國銀行貸出了約2000億美元的貸款。惠譽國際一份關于10大貨幣市場基金的調查顯示,盡管希臘財政狀況令人擔憂,但這些貸款仍占了基金管理下資產的12%,與去年接近(95個字)譯文二:然而,根據世界500強摩根大通公司估計,貨幣市場基金向法國銀行提供了約2000億美元的貸款。這個數(shù)字,根據惠譽國際就10家最大的一流貨幣市場基金進行調查的結果顯示,盡管希臘在財政方面經歷了困難,卻占據了其所管理資產中的12%,這一比例在過去一年中均沒有多大改觀。(124個字)Theproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.產品在出廠前應進行抽樣檢查。(省略代詞、省略被動語態(tài)的be)2.Thestudygroupwilldiscussextendingthedepreciationperiodforstructuressuchasbridgesandtunnelsaccordingtotheirperiodofusability.研究小組將根據可使用的年限,討論延長諸如橋梁和隧道等建筑的折舊年限。(省略代詞)3.Shouldthebuyershavetolodgeaclaimagainstthesellers,itmustbedonewithin30daysafterthearrivalofthetankerattheportofdestination.若買方向賣方提出索賠,須在油輪抵達目的港后三十日內提出。(省略情態(tài)動詞、代詞)4.Toholdtheircurrenciesdown,AsiancentralbankshavebeenbuyinglotsofAmericanTreasurybonds.ThisreducesinterestratesandsupportsconsumerspendingintheUnitedStates,allowingAmericanstobuylotsmoreAsianexportswhich,theauthorargues,suitsbothAsiaandAmerica.為了抑制貨幣匯率,亞洲各國的中央銀行一直在購買美國長期國債。這可以降低利率,支持在美國的消費支出,讓美國人購買更多的亞洲出口產品。而所有這些做法,在作者看來,既符合亞洲利益,也符合美國利益。(省略代詞)5.Weareonthelookoutforthefollowinggoodsandifyouhandlethem,weshallappreciateyoursamplinganofferandstatingthetradeterms.我方正密切關注以下貨物。若貴公司經銷這些貨物,請貴公司提供報價樣單,標明交易條件,我方將不勝感激。(省略連系動詞)6.Asthemarketisfirmwithanupwardtendency,wewouldsuggestinyourinterestthatyouacceptourofferedprice.由于市場堅挺,行情看漲,為了貴方利益,我方建議貴方接受報價。(省略情態(tài)動詞)7.Toensurefastestdelivery,youarerequestedtoforwardtheaboveorderbyairfreight.為確保以最快的速度交貨,要求貴方對上述訂單用航空運貨。(被動變主動,省略被動語態(tài)的are)Onewayanorganizationcanfindstaffforjobvacanciesistorecruitoutsidethecompany.Itmayopttoputanadvertisementinanewspaperormagazinewhichgivesashortdescriptionofthejobandinvitesintroductorylettersfromapplicants.Sincethecompanywouldnotdesireapplicantswhodonothaveagoodprofile,itisimportantthatanapplicationformsenttoaprospectiveapplicantshouldrequestclearinformationaboutsuchthingsastheapplicant’sagequalificationsandworkexperienceaswellasreferencesfromotherindividualswhoknowtheapplicantwell.Thisinformationassiststhe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年軟件開發(fā)項目經理勞動合同3篇
- 2025年度城市廣場草坪修剪與夜間經濟合同3篇
- 2024甲乙雙方關于區(qū)塊鏈技術研發(fā)與應用的合同
- 2024年財產分割協(xié)議:無共同債權雙方自愿離婚協(xié)商書3篇
- 2024年環(huán)保新材料研發(fā)與應用合作協(xié)議
- 2024年車間租賃合同:工業(yè)用途
- 2025賓館股權轉讓與旅游產品開發(fā)協(xié)議3篇
- 2024年砌墻工程質量檢測合同
- 2024年食堂食品安全追溯系統(tǒng)委托運營管理協(xié)議3篇
- 2024長租公寓協(xié)議標準格式版A版
- 2024版【人教精通版】小學英語六年級下冊全冊教案
- 人教版歷史2024年第二學期期末考試七年級歷史試卷(含答案)
- 預算法及實施條例測試題(含答案)
- 2024屆新高考數(shù)學大題訓練:數(shù)列(30題)(解析版)
- DL∕T 1802-2018 水電廠自動發(fā)電控制及自動電壓控制技術規(guī)范
- 50以內加減法口算題卡(1000道打印版)每日100道
- 黑龍江省2025屆高三最后一卷歷史試卷含解析
- GB/T 4008-2024錳硅合金
- 合伙人入股合作協(xié)議書
- 2024年中級經濟師考試題庫含答案(完整版)
- 2024年個人信用報告(個人簡版)樣本(帶水印-可編輯)
評論
0/150
提交評論