英語翻譯增詞法資料講解_第1頁
英語翻譯增詞法資料講解_第2頁
英語翻譯增詞法資料講解_第3頁
英語翻譯增詞法資料講解_第4頁
英語翻譯增詞法資料講解_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語翻譯增詞法(一)semanticcompletion(語義增詞)(1)英語名詞數(shù)翻譯的增詞。英語名詞的復(fù)數(shù)形式是通過名詞本身的詞形變化表示的,而漢語名詞沒有表示數(shù)的詞形變化,只有“們”字用來表示人稱名詞的多數(shù)概念。一些英語名詞的復(fù)數(shù)概念必須在譯文中表達(dá)出來,否則,就不能正確表達(dá)原文的意思。如:Thevirusmaysurviveweeksandmonths.Thelionisthekingofanimals.(2)英語抽象名詞翻譯的增詞抽象名詞是指表示動(dòng)作、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等抽象概念的名詞?,F(xiàn)代英語里,抽象名詞使用非常廣泛,這是因?yàn)橛⒄Z中名詞的作用比較活躍,雖為抽象名詞,但它們在行文中產(chǎn)生具體含義,因此,翻譯抽象名詞時(shí)不可簡單照搬辭典上的釋義,而往往需要在與抽象名詞相對應(yīng)的漢語后面加上一個(gè)名詞。Anystudentcantellofhisnervousnessbeforetheexamination.學(xué)生都能講述考試前緊張的心情.Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.他的傲慢態(tài)度使誰也不喜歡他。Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.

一切準(zhǔn)備工作就緒以后,飛機(jī)就飛越美國去了舊金山。topersuade說服persuasion說服工作toprepare準(zhǔn)備preparation準(zhǔn)備工作backward落后backwardness落后狀態(tài)tense緊張tension緊張局勢arrogant自滿arrogance自滿情緒mad瘋狂madness瘋狂行為antagonistic敵對antagonism敵對態(tài)度(3)英語不及物動(dòng)詞的翻譯英語句子中用了一些不及物動(dòng)詞,意義很完整,而這些詞在漢語中為及物動(dòng)詞,必須增加賓語,否則意義就不完整,如:IcouldknitwhenIwasseven.我七歲時(shí)就會(huì)織毛衣。I’mdoingsomewashingnow.我正在洗衣服?,旣愒谡煞虬┌Y去世后,就靠洗衣服維持生活。1).Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer.2).Heateanddrank,forhewasexhausted.他吃了點(diǎn)東西,喝了點(diǎn)酒,因?yàn)樗呀?jīng)疲憊不堪了。(4)邏輯增詞適當(dāng)增加一些詞,可以使語義完整。如:Accordingto

scientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.根據(jù)科學(xué)家的看法,自然界要用500年的時(shí)間才能形成一英寸厚的表層土壤。

AccordingtoIsraeliauthorities,……根據(jù)以色列當(dāng)局透露,……

(5)修辭增詞Withmeetingtobeginjustacoupleofhours,Ihadn’ttime

toworryaboutsuchtrifles.不出兩三個(gè)小時(shí),會(huì)議就要開始,我哪有閑工夫?yàn)檫@些瑣事操心。

Thiscomputerisindeedcheapandfine.

這臺(tái)電腦真是物美價(jià)廉。

Thecrowdsmeltedaway.人群漸漸散開了。(7)常識、背景知識及文化知識方面增詞為了溝通不同的文化,在翻譯中如果原文所涉及的文化是中國讀者所不熟悉的,就需要用增詞發(fā)來闡釋原語文化的內(nèi)涵,使中國讀者理解原文的含義,如:Theblondboyquicklycrossedhimself.

那個(gè)金發(fā)小男孩立刻在胸前畫十字架,祈求上帝保佑。Theweaselgoestopayhisrespectstothehen——notwiththebestintentions.

黃鼠狼給雞拜年。(8)概括性增詞有時(shí)英語句子中沒有概括詞,翻譯時(shí)可增加“二人、雙方、凡此種種”等,以使譯文通順規(guī)范。如:Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.

這大廳有四大優(yōu)點(diǎn):明亮、寬敞、樣式新穎、沒有回聲。

TheAmericansandtheJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessages.

美日雙方在完全保密的情況下互相交換了信件。Sino–Britishlinkshavemultiplied—political,commercial,educationalcultural,defense,scienceandtechnology.直譯:中英聯(lián)系成倍增加—政治、商務(wù)、教育、文化、國防和科技。增譯:中英兩國在政治、商務(wù)、教育、文化、國防和科技方面的聯(lián)系成倍增加。(二)Syntacticconstruction(句法上的增詞,是指增補(bǔ)原文中省略的部分。)英語中常有一些省略句。翻譯時(shí)要把原文的語義補(bǔ)充完整。Sheteachesatamiddleschoolandherfriendatauniversity.

她在中學(xué)教書,她的朋友在大學(xué)教書。Ifhewerehere.

要是他在這里,那就好了。增加語氣詞或量詞

漢語有許多語氣助詞,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“嗎”、“啦”、“了”……不同的語氣詞可以發(fā)揮不同的作用,英漢互譯時(shí)需用戶體驗(yàn),以期譯出從意義和修辭色彩等都符合的譯文。同時(shí),英語中的數(shù)詞(包括不定冠詞)與可數(shù)名詞直接連用,它們之間并無量詞,而漢語往往要借助量詞。因此英譯漢時(shí),應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況恰當(dāng)?shù)卦黾颖硎酒湫螤?、特征或材料的名量詞。Don’tgetangry.I’mjustmakingfunofyou.不要生氣嘛!我不過開開玩笑罷了。Aredsunisrisingslowlyonthehorizon.一輪紅日正從地平線上冉冉升起。Makeastopandhavearest.停一下,歇一會(huì)兒。

增加承上啟下的詞Rainorshine,I’llgothere.

雨也罷,晴也罷,我都要去那。

Wehavefulfilledourworkaheadofschedule,sohavethey.

我們提前完成了我們的工作,他們也提前完成了他們的工作。Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論