英語翻譯-第七講-詞的省譯教程文件_第1頁
英語翻譯-第七講-詞的省譯教程文件_第2頁
英語翻譯-第七講-詞的省譯教程文件_第3頁
英語翻譯-第七講-詞的省譯教程文件_第4頁
英語翻譯-第七講-詞的省譯教程文件_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英語翻譯-第七講-詞的省譯1.我們從事了十多年英語教學,教學質量高,教學經驗豐富,在世界各地有成功辦學的范例。WehaveovertenyearsofexperienceinteachingqualityEnglishandhavesuccessfullymanagedschoolsindifferentpartsoftheworld.2.臺灣海峽兩岸的中國人都是骨肉同胞,手足兄弟。TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitareofthesamefleshandblood.3.生也好,死也好,我們要忠于黨,忠于人民,忠于祖國。Liveordie,weshouldbeloyaltoourParty,(to)ourpeopleand(to)ourmotherland.4.新中國的成立,標志著中華民族實現(xiàn)了空前的大團結。ThefoundationofthePeople’sRepublicofChinain1949markedanunprecedentedgreatunityoftheChinesenation.5.驚天動地的事業(yè)

anearth-shakingtask(程鎮(zhèn)球)6.呼風喚雨,推濤作浪summonthestormandchurnthewaves7.牛鬼蛇神與麟鳳龜龍并長ghostsandmonstersappearingtogetherwiththeunicornandphoenix二、原文中表示范疇的詞語漢語里有一些名詞,常用來表示范疇,如“任務”、“工作”、“情況”、“狀態(tài)”、“問題”、“制度”、“事業(yè)”和“局面”等。當這些詞有具體含義時,應照譯;當它們表示范疇時,應省譯。1.這個問題已經有近一個半世紀的歷史。Thisproblemhaslastedacenturyandahalf.2.在黨的領導下,中國人民已經完成了解放事業(yè)。UndertheleadershipoftheParty,theChinesepeoplehavesucceededintheirliberation.3.…我們就把這個方法建立在更加自覺的基礎之上了。…weemployedthismethodmuchmoreconsciously.(by程鎮(zhèn)球)4.我們黨結束了那個時期社會動蕩和紛擾不安的局面。OurPartyhasputanendtothesocialunrestandupheavalofthattime.(***)5.在工作中,大家都必須杜絕浪費現(xiàn)象。Wemustputanendtowasteinourwork.6.……,第二就看建社以后的整頓工作是不是做得好?!?secondly,onhowwellthecheck-upiscarriedoutafterwards.7.我國社會主義建設事業(yè)和它的成就China’ssocialistconstructionanditsachievements8.現(xiàn)時農業(yè)生產合作社的發(fā)展狀況thepresentdevelopmentoftheagriculturalproducers’cooperative9.……,本來有群眾的積極性、互助組的普遍存在和黨的領導力量這些成熟的條件,……Althoughtheconditionsarealreadyripe,suchasthemasses’enthusiasm,thewidespreadpresenceofmutual-aidandtheleadershipoftheParty…三、有可能給譯文修辭效果帶來負面影響的詞語漢語中,為了使語言生動簡練,常以具體形象作比喻,或使用成語;有時為了加強語氣,連續(xù)使用幾個短句。在翻譯這類句子時,有些詞或省譯,或簡化處理。不然,譯文會拖泥帶水,松散無力,失掉原文的修辭效果。

桂林公園里陣陣桂香撲鼻而來,滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀的四季桂;競相開放,爭妍媲美。

TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersindifferentcolorsfromthesetreesareinfullbloom,whichpervadethewholegardenwithfragranceoftheirblossoms.合并后的中山大學共設三個校區(qū):廣州南校區(qū)(原中山大學)、廣州北校區(qū)(原中山醫(yī)科大學)和珠海校區(qū),分別坐落在珠江兩岸和南海之濱,總面積達5.04平方公里。廣州南北兩個校區(qū)樹木蔥蘢,綠草如茵,紅墻碧瓦,曲徑通幽;珠海校區(qū)依山面海,景色怡人,均是不可多得的讀書治學的勝境。

Theuniversityhasthreecampuses,whichcoveratotalareaof5.04squarekilometers.GuangzhouSouthCampus(formerlySunYat-senUniversityCampus)andGuangzhouNorthCampus(campusoftheformerSunYat-senUniversityofMedicalSciences)arelocatedsouthandnorthofthePearlRiver,whilethenewcampusinZhuhailiestothewestoftheSouthChinaSea.Allthreearebeautifulcampuseswithavenuesofgreentreesandpatchesoflushgrass,providingpleasantenvironmentsforstudyandresearch.---張美芳譯四、中文里強調的意義如果在譯文中已經有了,就不應把每個形容詞或副詞都譯出。Adjectives,then,oughttobegoodfriendsofthenoun.Infact,ashasbeensaid,theyhavebecomeitsenemies.

例如:廣泛開展,深入批判,切實采取,

嚴肅處理,大力整頓,緊密聯(lián)系,

熱烈擁護,勝利完成1.不切實際的幻想illusion2.……,又處在人民革命的偉大歷史時期,………,whatismore,itfindsitselfinahistoricperiodofpeople’srevolution.3.這些道理,廣大人民群眾是懂得的。Allthisiswellunderstoodbythemasses.

4.……把錯誤思想徹底肅清。

…ridhimofhiswrongideas.5.這一些均在鐵的事實面前徹底破產了……h(huán)aveallbeenexplodedinthefaceofhardfacts.6.善于把三大運動很好地結合起來

begoodatintegratingthethreerevolutionarymovements7.把A與B緊密結合起來tointegrateAandB8.廣泛地普及科學文化知識popularizescienceandtechnology

五、漢語中,有些詞是行文時的一種語氣,并無特別強調之意;把上下文聯(lián)系起來看的話,譯文中已包含強調意義;原文里強調的詞過多,如一律照譯,會削弱原意。在這些情況下,漢語里的修飾語應省譯。1.進一步加強社會主義法制strengthenthesocialistlegalsystem2.妄圖把國務院和中央各部的工作搞癱瘓inanattempttocrippleitsworkandthatofthecentraldepartments3.認真開展這樣一場革命斗爭

thisrevolutionarystrugglewagedto…4.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論