翻譯詞性轉(zhuǎn)換_第1頁
翻譯詞性轉(zhuǎn)換_第2頁
翻譯詞性轉(zhuǎn)換_第3頁
翻譯詞性轉(zhuǎn)換_第4頁
翻譯詞性轉(zhuǎn)換_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Week10詞類轉(zhuǎn)換法&散文

Part1詞類轉(zhuǎn)換Bruce翻譯中轉(zhuǎn)換法的分類廣義general俠義special詞類換譯法成分換譯法句型換譯法詞性轉(zhuǎn)換1/3~1/2據(jù)統(tǒng)計(jì),一篇優(yōu)秀的譯作中,采用詞性轉(zhuǎn)換的句子可達(dá)到原作的以上。因此,轉(zhuǎn)換法是科技翻譯中采用最為廣泛的一種方法,也是呈現(xiàn)形式最多的一種方法??梢院敛豢鋸埖卣f,不會(huì)靈活運(yùn)用轉(zhuǎn)換法就不會(huì)有得體的翻譯!這種方法之所以重要,之所以運(yùn)用的如此普遍,主要是有英漢兩種語種的句法結(jié)構(gòu)和習(xí)慣用語決定的。建立在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上的轉(zhuǎn)換譯法,在翻譯理論上已經(jīng)被公認(rèn)為一種通用的、重要的翻譯處理手段,長(zhǎng)期以來一作為一種對(duì)于改進(jìn)譯作質(zhì)量所必須采用的翻譯方法而為人們廣泛采納。詞性轉(zhuǎn)換詞類轉(zhuǎn)換指翻譯時(shí)在保持原文內(nèi)容不變的前提下,改變?cè)闹心承┰~的此類,以求譯文通順自然,合乎譯入語的表達(dá)習(xí)慣。

英語和漢語的詞匯之間沒有完全對(duì)應(yīng)的關(guān)系,翻譯時(shí)英語句子中的詞性可以在漢語中變化。兩種語言的表達(dá)習(xí)慣不盡相同,譯者要熟練掌握詞類轉(zhuǎn)換的技巧。由于漢語和英語在句法結(jié)構(gòu)和習(xí)慣用法上的差異,決定了翻譯時(shí)不應(yīng)不能機(jī)械地使用原文中的詞類。實(shí)際上,在漢語中屬于某一類的詞,常常必須轉(zhuǎn)換成在英語中不同類的詞,這樣才能同英語的習(xí)慣與用法一致。英譯漢亦然。Warm-up在很多情況下,我們得通過詞類轉(zhuǎn)換來有效地傳達(dá)出原文的準(zhǔn)確意思,使譯文流暢自然!Thiswatchnevervariesmorethanasecondinamonth.這塊表一個(gè)月的誤差從不超過一秒。英文中的vary(改變)為動(dòng)詞,漢語中沒有這樣的表達(dá)習(xí)慣,所以只能將其轉(zhuǎn)化成名詞。Warm-up你叫我來給你干活。一句話中有三個(gè)動(dòng)詞,要翻譯成英語就只能按照英語的習(xí)慣保留其中一個(gè)作為謂語動(dòng)詞,其余動(dòng)詞用不定式、分詞、介詞短語代替。Youaskmetocomeheretoworkforyou.Icomehereatyourequesttodothejob.詞類轉(zhuǎn)換的分類各種詞類轉(zhuǎn)化為漢語動(dòng)詞各種詞類轉(zhuǎn)化為漢語名詞各種詞類轉(zhuǎn)化為漢語adjadv各種詞類轉(zhuǎn)化為漢語動(dòng)詞verbn.adv.perp.adj.名詞轉(zhuǎn)化為漢語動(dòng)詞漢語是動(dòng)態(tài)的,動(dòng)詞在漢語敘述中占優(yōu)勢(shì)地位。英語是靜態(tài)的,其行文少用動(dòng)詞,大量本應(yīng)由動(dòng)詞表達(dá)的概念,會(huì)由名詞來表達(dá)。英語主謂機(jī)制突出,句子中往往動(dòng)詞少,名詞多(尤其是抽象名詞用的多);漢語重動(dòng)態(tài)描寫,動(dòng)詞用的多,表達(dá)意思時(shí)往往借助動(dòng)詞,按時(shí)間及邏輯順序?qū)訉咏淮?。英譯漢時(shí),英語中的很多意思可以用漢語的動(dòng)詞來表達(dá)。名詞轉(zhuǎn)化為漢語動(dòng)詞Heisanenemytoreform.他反對(duì)改革。Givemeliberty,orgivemedeath.不自由,毋寧死。源于蘇格蘭裔美國(guó)人巴德里克·亨利1775年3月23日于殖民地維吉尼亞議會(huì)演講中的最后一句。帕特里克·亨利(PatrickHenry,1736~1799),美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期著名政治家和演說家,曾任弗吉尼亞州議員等職。名詞轉(zhuǎn)化為漢語動(dòng)詞Hisimitationofthesingerisperfect.他對(duì)那位歌手模仿的惟妙惟肖。Theboardofdirectorswillholdaconsultationaboutthematter.董事會(huì)將商議此事。名詞轉(zhuǎn)化為漢語動(dòng)詞將英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的這種方法是詞性轉(zhuǎn)換中的典型方法。Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見飛機(jī)的轟鳴聲,我感到心馳神往。名詞轉(zhuǎn)化為漢語動(dòng)詞Anotherinnovationwillbetheuseofvariablegeometry----thewingswillhavetwopositions.另一個(gè)創(chuàng)新是使用變幾何形狀布局,即機(jī)翼可有兩個(gè)位置。Theconstructionofascientifictheorymaybecomparedtothepreparationofaweathermapatacentralmeteorologicalstation.創(chuàng)立科學(xué)理論的工作可以同在中心氣象臺(tái)制作氣象圖相比。名詞轉(zhuǎn)化為漢語動(dòng)詞一些以-er,-or結(jié)尾,表示身份的名詞有時(shí)可轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.和兒子談話時(shí),老人寬恕了年輕人過去所干的事情。Heisagoodlistenerandwealllovetotalkwithhim.他善于傾聽,我們都愛和他談話。Heisachain-smoker.他抽起煙來一支接一支。名詞轉(zhuǎn)化為漢語動(dòng)詞Aslightvariationfromtheexactsizeisalwaysallowed.少許偏離準(zhǔn)確尺寸還是可以允許的。Thereturntoearth,forexample,isalwaysabigproblem.舉例來說,返回地球就總是個(gè)大問題。Whathasscientificprogresslefttosciencefiction?科學(xué)發(fā)展了,給科幻小說留下的是什么呢?名詞轉(zhuǎn)化為漢語動(dòng)詞Suchpredictionbypurelytheoreticalmeansispresentlynotpossible,andwillnotbeforsometime.目前,利用純理論方法進(jìn)行這種預(yù)估尚不可能;而且,再過一段時(shí)間也不可能。Thoughcellswerediscoveredtwoandahalfcenturiesago,itisonlyinthelasthundredyearsthatknowledgeoftheworkofthenucleushasdeveloped.雖然細(xì)胞早在多年前就被發(fā)現(xiàn)了,但是認(rèn)識(shí)細(xì)胞核的作用,還不過是最近100年的事情。介詞轉(zhuǎn)化為漢語動(dòng)詞英語中的介詞也叫“功能詞”,用于表示詞與詞間的關(guān)系,它像關(guān)節(jié)一樣,帶動(dòng)整個(gè)句子。英語里介詞很多,漢語里介詞不多,在翻譯中,很多英語介詞可以翻譯成動(dòng)詞。Itisourgoalthatthepeopleintheunderdevelopedareaswillbefinallyoffpoverty.我們的目標(biāo)是使不發(fā)達(dá)地區(qū)的人民最終擺脫貧困。介詞轉(zhuǎn)化為漢語動(dòng)詞Ifoundhimathisbookinthelibrary.我發(fā)現(xiàn)他在圖書館看書。Itwillonlytakeyouafewhourstogettherebyplaneandoverseveraldaysbysea.乘飛機(jī)去那兒只需要幾小時(shí),坐船卻要好幾天呢。TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.字母E常用來表示電動(dòng)勢(shì)。介詞轉(zhuǎn)化為漢語動(dòng)詞Mathematicsasalanguageofscience.數(shù)學(xué)是科學(xué)的語言。(謂語動(dòng)詞)Assoonasthesupplyreverses,thevoltageacrossthethyristorwillbecomepositive,turningiton.只要電源一反向,加在可控硅上的電壓就變?yōu)檎?,從而使其?dǎo)電。Ibarreledstraightahead,acrosstheharborandoverthesea.我筆直向前高速飛行,越過港口,飛臨海面。介詞轉(zhuǎn)化為漢語動(dòng)詞Heatisproducedwhenworkisdoneagainstfriction.當(dāng)克服摩擦力做功時(shí)就產(chǎn)生熱。Atomicpowerforocean-goingvesselsisalreadyareality.原子能動(dòng)力用于遠(yuǎn)洋船只已經(jīng)成為現(xiàn)實(shí)。Thishasinevitablyledtotheextensionofmanyitemsofresearchbeyondnationalboundaries.這就必然導(dǎo)致許多科研項(xiàng)目擴(kuò)展,并超越國(guó)界。介詞轉(zhuǎn)化為漢語動(dòng)詞Theyworkedlonghoursonmeagerfoodbydimlamps.他們吃的是簡(jiǎn)陋的飲食,靠微弱的燈光,長(zhǎng)時(shí)間地工作?!癈oming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,acrosstheverandaandintotheporch.“來了!”她轉(zhuǎn)身蹦著跳著跑了,越過草地,跑上小徑,穿過涼臺(tái),進(jìn)了門廊。介詞轉(zhuǎn)化為漢語動(dòng)詞Familiesupstairshavetocarrypailstothehydrantdownstairsforwater.住在樓上的家人得提著水桶去樓下的水龍頭打水。Everyoneintheroomwasgreatlysurprisedatwhathesaid.聽他這樣一說,房間里的每一個(gè)人都大吃一驚。介詞轉(zhuǎn)化為漢語動(dòng)詞Possiblythemostsignificantresearchnowbeingconductedisintheuseofthelaserbeamintelephonecommunications.也許現(xiàn)在進(jìn)行的最重要的研究工作,就是利用激光進(jìn)行電話通信。Abouthalfofallproductionwillbedependonnanotechnology-affectingover$180billionperyearin10to15years.大約半數(shù)醫(yī)藥生產(chǎn)將會(huì)依賴納米技術(shù)——在10到15年內(nèi)每年的影響將超過1800億美元。介詞轉(zhuǎn)化為漢語動(dòng)詞不僅介詞,介詞短語也可以轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞。Theytraveledacrossoceansinsearchofanewlife.他們遠(yuǎn)涉重洋,追求新生活。Addition-sp1句子由系動(dòng)詞構(gòu)成的主+系+表結(jié)構(gòu)主語S+系動(dòng)詞lv+主語補(bǔ)足語SC英語中最常用的系動(dòng)詞為beeg.

Thetrafficonthisroadisverybusy.主語表語系動(dòng)詞形容詞轉(zhuǎn)化為漢語動(dòng)詞因?yàn)橛⒄Z中有些形容詞含有動(dòng)詞的含義,尤其是以-ble結(jié)尾的詞。所以,有些漢語句子中的述語動(dòng)詞可轉(zhuǎn)化為這類形容詞,并用作sp1結(jié)構(gòu)中的表語。Weareallconcernedforhersafety.我們都很擔(dān)心她的安全。Wearehopefulofsuccessinthebusiness.我們希望生意做成。Sheisinterestedinhiking.她對(duì)徒步感興趣。形容詞轉(zhuǎn)化為漢語動(dòng)詞Iamsuspiciousofthatwoman-Ithinkshemayhavestolensomethingfromtheshop.我很懷疑那位婦女,我想她可能偷了商店的東西。Generallyspeaking,neithergoldnorstonearesolubleinwater.一般來說,金子和石頭都是不能在水中溶解的。形容詞轉(zhuǎn)化為漢語動(dòng)詞英語中有些有相應(yīng)動(dòng)詞派生出的形容詞可在翻譯時(shí)翻譯成述語動(dòng)詞。Waterisasubstancesuitableforpreparationofhydrogenandoxygen.水是適合于制取氫和氧的物質(zhì)。Therobotiscapableoflearningtoperformanindustrialtaskandthenofbeinglefttoperformittirelessly.機(jī)器人能學(xué)會(huì)做工,并能不停地工作。形容詞轉(zhuǎn)化為漢語動(dòng)詞對(duì)于英語中”tobe+表示知覺、情感、欲望等心理的形容詞(或過去分詞/現(xiàn)在分詞)”往往往翻譯成表示知覺、情感、欲望等心理的動(dòng)詞。TheBritishPrimeMinistersaid:”moreH-bombs—sizesecret,effectunknown—aretobeexplodedbyBritish”英國(guó)首相說:“英國(guó)還要進(jìn)行一些氫彈試驗(yàn),體積保密,威力不詳。”副詞轉(zhuǎn)化為漢語動(dòng)詞英語中某些副詞在翻譯時(shí)要轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞。AnewEnglish-Chinesedictionaryisout.一本新英漢詞典出版了。Silkisin,andsyntheticfibersareout.絲綢時(shí)髦了,人造纖維過時(shí)了。Theexperimentisover.實(shí)驗(yàn)結(jié)束了。副詞轉(zhuǎn)化為漢語動(dòng)詞Wearebehindinourplan.我們比計(jì)劃落后了。Iopenedthewindowtoletthefreshairin.我打開窗戶讓新鮮空氣進(jìn)來。Whentheswitchisoff,thecircuitisopenandelectricitydoesn’tgothrough.當(dāng)開關(guān)斷開時(shí),電路就形成開路,電流不能通過。各種詞類轉(zhuǎn)化為漢語名詞n.adj.動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為漢語名詞當(dāng)英語動(dòng)詞的意義不易用漢語動(dòng)詞來表達(dá),或不能表達(dá)得很準(zhǔn)確時(shí),可以把動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞。Wearewronglyinformed.我們得到的是錯(cuò)誤消息。Hewasblacklistedandlosthisjob.他被列入黑名單,失去了工作。Blackholesactlikehugedrainsintheuniverse.黑洞的作用像宇宙中巨大的吸管。動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為漢語名詞Hislectureimpressedtheaudiencedeeply.他的演講給聽眾留下了印象深刻。Shefiguredprominentlyinthelastact.她在最后一幕里占了很突出的地位。Theearthactslikeabigmagnet.地球的作用像一塊大磁鐵。動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為漢語名詞Suchmaterialarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.這些材料的特點(diǎn)是:絕緣性好,耐磨性強(qiáng)。Theproductsofthefactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.該廠產(chǎn)品的主要特點(diǎn)是工藝精湛,經(jīng)久耐用。形容詞轉(zhuǎn)化為漢語名詞有些形容詞在翻譯時(shí)不易用適宜的漢語形容詞來表達(dá),可改用名詞表達(dá)。Obedienceisobligatoryonasoldier.服從命令是軍人的天職。Allmetalstendtobeductile.所有金屬都有延展性。形容詞轉(zhuǎn)化為漢語名詞Mediumcarbonsteelismuchstrongerthanlowcarbonsteel.中碳鋼的強(qiáng)度比低碳鋼的大得多。Thissteamengineisonlyabout15percentefficient.這種蒸汽機(jī)的效率只有15%左右。Infissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive.在裂變過程中,裂變碎片的放射性很強(qiáng)。形容詞轉(zhuǎn)化為漢語名詞Iceisnot

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論