時事對外宣傳與翻譯-第7周教案_第1頁
時事對外宣傳與翻譯-第7周教案_第2頁
時事對外宣傳與翻譯-第7周教案_第3頁
時事對外宣傳與翻譯-第7周教案_第4頁
時事對外宣傳與翻譯-第7周教案_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第七章外宣翻譯的策略

外宣翻譯技巧(案例分析)(一)考慮文化差異,宜用解釋性翻譯近年來,解釋性翻譯(interpretivetranslation)作為一個術(shù)語和翻譯方法已被越來越多的人所接受。實踐證明,解釋性翻譯是一種有效的翻譯方法,也是解釋原語文化的重要途徑。WhiteHouse是指美國的白宮,BlueHouse和ChrysanthemumThrone是指什么呢?“藍宮”和“菊花寶座”?BlueHouse韓國的總統(tǒng)府ChrysanthemumThrone日本的天皇皇位。同樣道理,我們要對一些中文特有表達法加注以便外國人能明白它們的意思,這就是解釋性翻譯。要不然,外國人在讀了一篇充滿這樣詞匯的文章后就會不知所措。解釋性翻譯有兩種類型,一種是解釋性增補。它是指當(dāng)原語中詞語的理性意義在譯語中出現(xiàn)詞匯空缺,其聯(lián)想意義也近乎空白時,譯者保留原語中詞語的形象,而將其深層次意義以補充的形式進行解釋性翻譯。添加補充部分可以解釋原文的比喻含義,文化特征或文化背景以及原文的省略部分。(何慧剛1998:44)解釋性翻譯的另一種類型是解釋性替補。它是指當(dāng)詞匯在原語和譯語中的理性意義相同,但聯(lián)想意義完全不同,不能按照字面理性意義翻譯而應(yīng)該用解釋性替代的方法翻譯原文。(何慧剛,1998:44)

譯例分析1----食品的解釋性翻譯例1:“粉蒸肉”ThefavoritefoodinXitang-fenzhengrou(steamedmeatcoveredwithriceflour)-isparticularlysavoryforvisitors,andisveryreasonablypriced.(ChinaDaily,Jan.13,2004)

例2:“油條”Myparentsgaveme500yuan,andafterpayingthetuitionfeesIboughtsomeyoutiao,deep-fryingtwisteddoughsticks-abreakfastdish.(ChinaToday,Nov.20,2004)譯例分析2----時代和地名的解釋性翻譯“戰(zhàn)國時期”、“吳國”、:越國“LegendhasitthatinthelateSpringandAutumnPeriod(770-476BC),warbrokeoutbetweentheWu(today’sJiangsuProvince)andYue(today’sZhejiangProvince)inEastChina.(ShanghaiDaily,Jan.13,2004)譯例分析3----人物的解釋性翻譯例:“榜眼”ItisthehomeofFengCuifen,afamouspoliticalcriticandphilosopherintheQingDynasty.Hewasalsoabangyan--asecond-placecandidateinthehighestimperialexaminations.(ShanghaiDaily,Jan.13,2004)譯例分析4----樂器的解釋性翻譯例1:“琴”Theqin,aseven-stringedpluckedinstrumentinChina,hasahistoryofmorethan2,000years.(ShanghaiDaily,Jan.13,2004)例2:“二胡”WangXuefengis19yearsoldbutisnotallerthanhiserhu,atraditionalChinesemusicalinstrumentabout1meterhigh.(BeijingReview,Dec.16,2004)譯例分析5----典故的解釋性翻譯例:“三國”It(theThreeKingdomsPeriod(220-280))wasthesettingofmanyofthescenariosintheclassicnovelRomanceoftheThreeKingdomssuchas“GuanYuLosesJingzhouThroughNegligence”.LiuBeisentGeneralGuanYutoguardthecitybut,owingtoamomentofarroganceandnegligence,GuanYumadeafatalmistakethatcosthimhislife.Jingzhouwaslost,andSunQuandefeatedLiuBeiinbattle,forcinghimtofleetoSichuan’sBaidingcheng.“LosingJingzhouThroughNegligence”hassincebecomeaproverbandreminderthatamomentofnegligenceonthepartofeventhemostcompetentandwisepersoncanlosekingdoms.(ChinaToday,Nov.20,2004)譯例分析6----節(jié)日的解釋性翻譯例:“端午節(jié)”ThetraditionalDoubleFifthFestival(5thofthefifthlunarmonth),whenChinesepeopleeatzongzi(cone-shapedsteamedglutinousricewrappedinbambooorreedleaves)andholddragon-boatraces,isdedicatedtothememoryofQuYuan,agreatChinesepoet.(ChinaToday,Nov,2004)上述實例說明解釋性翻譯在食物、時代和地名、人物、樂器等幾方面是如何得以具體應(yīng)用的。實際上,解釋性翻譯所涉及的范圍遠不止這些。(二)注重語篇功能,改寫策略可考慮“翻譯是對原文的一種改寫”得到翻譯研究學(xué)者的廣泛認(rèn)同。功能學(xué)派還認(rèn)為,翻譯本身就是為目的語目的和目的語環(huán)境中的目的語對象創(chuàng)造出目的語背景中的文本。這就告訴我們不管是直譯還是意譯都要取決于原文的目的。這個目的也決定了在一篇特定的文本中什么該保留,什么該改寫,什么該重寫??梢哉f,功能主義對翻譯學(xué)的一大貢獻就是它為一些有悖于現(xiàn)行翻譯標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)在實踐中卻十分成功的翻譯行為提供了理論基礎(chǔ)。翻譯一直被認(rèn)為必須忠于原文而不該改動。但許多中文外宣材料通過增補、刪減、改寫后都非常成功。盡管看起來不忠,它們卻達到了外宣的預(yù)期目標(biāo)。沈蘇儒(1991:13)指出:“一般對外傳播、報道、介紹的文字稿件,翻譯在確保中文原稿的主題和中心內(nèi)容得到充分表現(xiàn)的情況下,應(yīng)從外文效果著眼進行必要的外文階段加工,直到局部或大部改寫,對于外貿(mào)、旅游、文化藝術(shù)等方面的推廣、供銷材料,則更需要這樣做?!崩唬航?jīng)過全體師生員工的共同努力,我校被評為“文明單位”。(ModelUnit)OurSchoolisawarded“ModelSchool”withthejointeffortsbyallthestaffandstudents.例二:9月10—12日,由全球信息基礎(chǔ)實施委員會和亞洲博鰲論壇共同舉辦的“第5屆電子商務(wù)國際論壇在索菲特大酒店舉行,信息產(chǎn)業(yè)部副部長ⅹⅹⅹ、部長助理ⅹⅹⅹ、商業(yè)部科技處處長ⅹⅹⅹ、中國機電成品商會會長ⅹⅹⅹ、中國社會科學(xué)院高級顧問ⅹⅹⅹ、國際發(fā)展研究中心副主任ⅹⅹⅹ以及海南省領(lǐng)導(dǎo)、科研人員出席了本次論壇。Co-sponsoredbyHainanProvincialGovernment,theGlobalInformationInfrastructureCommissionandBo’aoAisaForum,theFifthChinaInternationalE-commerceForum(Hainan,China)washeldatSofitelHotelfromSeptember10to12.PresentattheforumwereofficialsandresearchersfromChina’scentralgovernmentandSouthernChina’sHainanprovincialgovernment.例三:中國有兩點是靠得住的,一是講原則,二是說話算數(shù)。Chinacanbecountedon.Amongotherthings,first,itupholdsprinciplesandsecond,ithonorsitswords.譯文調(diào)整了結(jié)構(gòu),在斷句時加了Amongotherthings,因原文似乎沒有,但恰恰揭示了原文的實際內(nèi)涵,即“至少有兩點”的意思譯出來了。這也反映出譯者具有高度的政治敏感性素質(zhì),因為,若對原文不加任何改寫,直譯為“OntwopointsChinacanbecountedon.First,itupholdsprincipleandsecond,itkeepsitswords.”就會給受眾感覺中國“只有兩點靠得住”。這顯然完全歪曲了原文內(nèi)涵,會造成“自我妖魔”的后果。(三)舍“形”取義,巧譯漢語四字用語四字格詞語以它一般是由分成前后兩個部分的四個語素構(gòu)成。從語法關(guān)系看,詞組中前后兩個部分可以是主謂、動賓、偏正或者并列關(guān)系。從結(jié)構(gòu)上看,四字格由自由詞組和固定詞組組成。自由詞組是臨時組成的,可以隨意拆散,重新組合,例如:“貨物齊全”、“白云冉冉”等。而固定詞組是一個整體,四個語素不能拆開、隨意更換。而且,一些意義特殊、流傳久遠的四字格詞語也被稱為成語,如:“巧奪天工”、“短兵相接”等??傊?,漢語四字格詞語的突出特點就是:內(nèi)容言簡意賅,形式整齊劃一,語音順口悅耳,表達效果形象生動。1.轉(zhuǎn)換把漢語中連續(xù)使用的動詞短語四字格用語(VP)轉(zhuǎn)換為英語中的形容詞短語+介詞短語(AP+PP)或者形容詞短語+名詞短語(AP+NP)的鋪排結(jié)構(gòu),這樣既可以盡量呼應(yīng)漢語四字格連用的局面,又可使譯文虛實恰當(dāng),行文簡潔流暢。在外宣翻譯實踐中,此法是最為常用的處理四字格用語方法之一。例1:本產(chǎn)品味道鮮美、營養(yǎng)豐富、物美價廉,可供現(xiàn)貨。Delicious,nutritious,andagoodbuy.Availablefromstock.(賈文波,2008:199)例2:我們遵從政治合格、軍事過硬、作風(fēng)優(yōu)良、紀(jì)律嚴(yán)明、保障有力的總要求。Wefollowthegeneralrequirementsofbeingqualifiedpoliticallyandcompetentmilitarilyandhavingafinestyleofwork,strictdisciplineandadequatelogisticsupport.此例也是將劃線部分轉(zhuǎn)換成如形容詞+副詞和形容詞+名詞并連續(xù)排列的方法,基本上達到了與原文語氣相一致的效果。2.分譯分譯法是由于漢、英雙語本身在表達方式和結(jié)構(gòu)上的巨大差異,許多漢語四字格詞語中往往附帶大量的冗余信息,若逐字對應(yīng)翻譯,勢必將這些冗余信息帶入譯文,會造成行文堆砌,甚至是“中式英語”(Chinglish)。所以,在英譯時外宣譯員往往可以借用英語靈活多樣的語言手段,將漢語整齊劃一的四字格用語拆分開來譯,經(jīng)常是譯成英語中常見的疊加式主從復(fù)合句,此法在翻譯實踐中被證明也是十分有效的策略。例1:作為亞洲最大的國家,中國幅員遼闊,人口眾多,資源豐富,有著巨大的發(fā)展?jié)摿?。China,asthelargestcontinentintheworld,isavastlandwithahugepopulation,abundantnaturalresourcesandenormouspotentialfordevelopment.原文是三個連續(xù)鋪排的四字結(jié)構(gòu),而譯文并沒有將其平等對待,已成結(jié)構(gòu)相同或相似的形式,而是用“動詞短語+名詞短語+介詞短語”的結(jié)構(gòu)按照英語的規(guī)律處理成主次分明的語言結(jié)構(gòu),符合井然有序、邏輯嚴(yán)密的英語語言結(jié)構(gòu)特征。例2:自此而下,江面寬闊,水流平緩,一葉輕舟,順流而下,沿江景色,飽覽無遺。Downfromhere,theriverbecomeswideandcalm.Ifyoutakealightskiffdownthestream,youwilldrinkinthebeautyalongtheriver.

(《岷江漂游》,載《探險家》,1991年第4期)譯文按照英語的邏輯關(guān)系對原文劃線部分連貫酣暢的四字用語進行了重新分合,一“一葉輕舟”為界,一拆為二,運用兩個獨立句子,第一個句描述“河面”,第二局講“人”乘“舟”,語義層次清楚,達到了與漢語原文形異而意合。譯文通俗,可讀,便于受眾接受。3.刪“繁”就“簡”刪“繁”就“簡”適用于部分漢語四字格的翻譯。主要原因在于漢英兩種語言在語言本質(zhì)和詞語特征上有很大的差異。從語言的本質(zhì)上看,漢語屬于分析性語言而英語屬于綜合性語言;從文字風(fēng)格上看,漢語以含蓄、委婉見長而英語則以簡潔、易懂為衡量佳作的準(zhǔn)則。另外,在大量的四字格結(jié)構(gòu)中有許多可歸為意義重復(fù)結(jié)構(gòu),即四字結(jié)構(gòu)中的前兩個字和后兩個字在意義上是相同的或相近的。例1:在鄧小平理論指導(dǎo)下,我們在現(xiàn)代化建設(shè)中取得了舉世矚目的成就。GuidedbyDengXiaopingTheory,wehaveachievedremarkablesuccessinthemodernizationdrive.例2:(中國)資源十分豐富,歷史源遠流長,文化博大精深。Chinahasabundantresources,alonghistoryandmagnificentandexquisiteculture.譯文注意將外表華麗的辭藻化為簡明易懂的文字,在判斷其詞性,把握整體內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,用經(jīng)濟的字眼加以翻譯?!罢Z言以簡潔為貴”的標(biāo)準(zhǔn)在這里則顯露無遺。4.翻譯加注釋漢語四字格用語源遠流長,其中有許多來源于古代的神話、寓言、歷史故事及文史典籍等,在中國讀者看來不難理解的四字格詞語,對西方讀者來說,往往會感到不知所云,所以翻譯時若采用直譯的辦法,不懂中文的人可能無法理解;若采用意譯法,可能無法忠實表達四字格用語的文化內(nèi)涵。另一類四字格用語屬現(xiàn)代漢語自創(chuàng)型的四字格,一般是高度概括的政策性語言。這兩類四字格在口譯時可采用解釋的辦法加以處理,既保持原文語言的特性,又使譯文含義明朗。這樣聽眾可以了解該四字格的來龍去脈,增進對其內(nèi)涵的理解,也才能使翻譯真正成為談話雙方順利溝通的橋梁。如:來源于歷史典籍的“青出于藍”,可譯為“Greencomesfrombluebutexcelsblue一一thePupilsurpassesthemaster.”例1:在他面前大談股票,那簡直是班門弄斧。Ifyoutalkmuchaboutstockbeforehim,thatwillbelikeshowingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan----themastercarpenter.如果聽眾不了解魯班(LuBan)在中國古代木作行業(yè)的泰斗地位,則可能把譯文中的LuBan等同于普通人Tom或John。通過添加注釋,則有助于聽眾對“班門弄斧”這一漢語四字格的引申意義的理解。例2:南水北調(diào)工程開工建設(shè)。TheconstructionofSouth-to-NorthWaterDiversion,theDivertingtheYantzeRiverfromsouthChinatothenorthernYellowRiverwasbegun.很多人---包括有關(guān)官方機構(gòu)將“南水北調(diào)”僅譯為“South-to-NorthWaterDiversion”,從外宣角度來說,筆者認(rèn)為是不妥的。因為受眾是外國人,對中國的地理知識了解有限,而中國幅員遼闊,河流眾多,翻譯譯中不添加注釋,聽眾對“南水北調(diào)”工程的內(nèi)容無法清楚地了解。(四)根據(jù)中文特色,“中國英語”宜作考慮中國英語(ChinaEnglish)不同于中式英語。中國英語最早提出中國英語的是葛傳槼,他在《漫談由漢譯英問題》一文中列舉了一些中國英語的例子,如“科舉”“翰林院”“五四運動”“賽先生”“德先生”“白話文”“雙百方針”“人民公社”“四個現(xiàn)代化”(imperialexaminations,Hanlinyuan或ImperialAcademy,MayFourthMovement,Mr.Science,Mr.Democracy,baihuawen或baihua,Twohundredpolicies,people'scommune,fourmodernizations。)?!拔艺J(rèn)為,所有這些英譯文都不是ChineseEnglish或Chinglish,而是ChinaEnglish。英語民族的人聽到或讀到這些名稱,一時可能不懂,但一經(jīng)解釋,不難懂得?!保ǜ饌鳂?,1980:2)1982年8月,國際標(biāo)準(zhǔn)化組織制定ISO-7098國際標(biāo)準(zhǔn),規(guī)定漢語拼音為世界文獻工作中拼寫有關(guān)中國的專門名稱和語詞的國際標(biāo)準(zhǔn)。事實上,我們也發(fā)現(xiàn)不少中國特色的英語表達已經(jīng)進入英語的詞匯,如人參ginseng,麻將mahjong,秧歌yangko,春卷springroll,月餅mooncake,火鍋hotpot,豆腐toufu,臺風(fēng)typhoon,餛飩wonton,黃馬褂yellowjacket,泡沫經(jīng)濟bubbleeconomy,雪中送炭toofferfuelinsnowyweather,赤腳醫(yī)生barefooteddoctor,紙老虎papertiger

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論