版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Lecture6.
DocumentationStyle
文獻(xiàn)的引用及格式Teachingcontents參考引用格式(Documentationstyles)哪些資料需要注明來(lái)源(Whattodocument?)直接引述或間接引述(QuoteorParaphrase?)引文的擺放(positionofthequotation)中文英譯格式(TranslatingtheChi.terms)文后參考文獻(xiàn)的方式(Bibliography)文獻(xiàn)類(lèi)型及其標(biāo)識(shí)(Abbreviationsinbibliography)當(dāng)我們?cè)谡撐闹惺褂没蛘呱婕暗剿说莫?dú)特見(jiàn)解、文章、圖片、圖表、數(shù)據(jù)、理論、科研成果軟件、音樂(lè)以及網(wǎng)站時(shí),我們需要以正確的方式著名資料來(lái)源,否則會(huì)有剽竊抄襲的嫌疑。Americanacademicwriting中衡量抄襲的標(biāo)準(zhǔn)比漢語(yǔ)要更嚴(yán)格。有意或者無(wú)意地抄襲,從道德和職業(yè)的意義上來(lái)說(shuō)都是錯(cuò)誤的。而且,如果抄襲產(chǎn)生侵權(quán)的嫌疑,可能會(huì)導(dǎo)致更嚴(yán)重的法律、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)后果,所以明確如何引用他人的資料是非常必要的。1.參考引用格式(documentationstyles)Americanacademicwriting最常見(jiàn)的引用格式列舉如下:AmericanPoliticalScienceAssociation(APSA)Socialsciences:AmericanPsychologicalAssociation(APA)ArtsandSciencessuchashistory:ChicagoManualofStyle(CMS)EngineeringandcomputerScience:variesbyjournalPhysicalandLifeScience:AmericanChemicalSociety(ACS)ColumbiaOnlineStyle(COS)Humanities:ModernLanguageAssociation(MLA)當(dāng)我們要在一個(gè)學(xué)術(shù)期刊雜志上發(fā)表文章時(shí),應(yīng)該參考那個(gè)期刊上已經(jīng)發(fā)表的論文,仔細(xì)研究參考引用的格式,因?yàn)橥ǔC總€(gè)期刊都有自己特定的文獻(xiàn)參考引用格式。中國(guó)國(guó)內(nèi)期刊的文獻(xiàn)引用標(biāo)準(zhǔn)也很多,有的嚴(yán)格參考國(guó)外(美國(guó))的標(biāo)準(zhǔn),有的在參考國(guó)外文獻(xiàn)引用標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上規(guī)定自己的格式。英文期刊的參考文獻(xiàn)格式也不盡相同。畢業(yè)論文寫(xiě)作參看教務(wù)處畢業(yè)論文平臺(tái)樣本格式。2.哪些資料需要注明來(lái)源(whattodocument)
當(dāng)我們?cè)谡撐闹惺褂萌缦滦畔r(shí),需要注明來(lái)源:Anyfacts,statistics,graphs,drawings,ideas,orother’sopinion,whetherwrittenorspoken,thatarenotyourown.Anyinformationthatisnot“commonknowledge”mustbedocumented.Thisincludesnotonlydirectquotationsofanotherperson’sactualspokenorwrittenwords,butalsoparaphrasesofanotherperson’sspokenorwrittenwords.以下內(nèi)容不需要任何來(lái)源說(shuō)明和文獻(xiàn)參考:
Widelyknownideasandinformation(commonknowledge)inyourfield.Famousquotationssuchas“Tobeornottobe;thatisthequestion”;“Knowledgeispower”.如何斷定是不是commonknowledge?如果這個(gè)領(lǐng)域里多數(shù)同行知道或者接受這條信息,而沒(méi)有人對(duì)信息來(lái)源提出質(zhì)疑的話(huà),作者基本就可以把這條信息或資料當(dāng)著常識(shí)來(lái)處理。比如:“學(xué)習(xí)語(yǔ)言的本質(zhì)目標(biāo)就是使用語(yǔ)言進(jìn)行交流和溝通”,“閱讀可以擴(kuò)大詞匯量和增強(qiáng)語(yǔ)感”,“這是魯迅筆下的AQ精神”,“翻譯要講究原則,應(yīng)該盡量符合‘信、達(dá)、雅’的標(biāo)準(zhǔn)”等等,可以不引用(也可以引用)?!拔以谝黄撐模ㄕ撐?)中讀到了這些信息,而那篇論文(論文1)又引用了另外一篇論文(論文2),我到底應(yīng)該引用哪篇?”
最好的方式是找出最初的那篇論文(論文2)來(lái)確定論文1中給出的信息,然后引用論文2。萬(wàn)一無(wú)法查找論文2,就直接引用論文1,在參考文獻(xiàn)處標(biāo)出“轉(zhuǎn)引自……(quotedinGutt2000:38)”的字樣。直接引述或間接引述QuoteorParaphrase?當(dāng)提及或利用他人資料時(shí),我們可以直接引述(quote),也可以用自己的話(huà)重新表達(dá)這些信息(paraphrase),到底什么時(shí)候應(yīng)該直接引述,什么時(shí)候應(yīng)該間接引述,雖然沒(méi)有嚴(yán)格的規(guī)定,但是可以依照下面的幾個(gè)規(guī)律幫助做出更恰當(dāng)?shù)臎Q定:Inmostfields,paraphrasing(summarizingorchangingtheoriginalwordstoyourownwords)ispreferredabovedirectquotations.Paraphraseothers’wordswheneverpossibleunlessthereisaspecificreasontouseadirectquote.Summarizingalargersectionofworkinsteadofquotingtheentirepart.Ideally,twoorthreesentenceswillsummarizeseveralparagraphs.Pickoutthemostimportantpoints.Giveageneralization,citingseveralauthorswhohavecometothesameconclusionattheendofthesentence.Forexample,
Quiteseveralresearchershaveprovedthecohesionbetweenstudents’levelofachievementsandtheirmetacognitiveability(DongQi1994,ZhangDajun2000,WuHongyun2004).引文的擺放(positionofthequotation)直接引文在正文中的擺放主要有兩種方式:插入正文或單獨(dú)排列(Quotationsrunintothetextorsetofffromthetext)。當(dāng)引文不超過(guò)49個(gè)字(4行)的時(shí)候,應(yīng)該直接插入文中,用引號(hào)引起來(lái)(shortquotation)。例如:
Anan(2004:58)notedthat“TheUNSecurityCouncilfacesmanychallenges,particularlywithregardtothepoliticalpressuresmembersfaceintheirhomecountries.”
Therearerulesabouttheusageofdevices,but“itisimportanttoacknowledgethatanyparticularfigurativeexpressioncandeviatetoagreaterorlesserextentandthusbemoreorlessincongruous.”(Leech,1998:92)如果引用的是詩(shī)歌,不超過(guò)兩個(gè)詩(shī)行也放在正文中,詩(shī)行之間用‘/’隔開(kāi),符號(hào)兩邊留空,保留原詩(shī)中的大寫(xiě),如:
Thefirsttwolinesgolikethis:Wearethehollowmen/Wearethestuffedmen.(1-2)1
注釋?zhuān)海⊿eeTextbookP73)
1.本文引用的詩(shī)歌位置都用第幾行表示,比如第一、二行就在文后括號(hào)里表示成(1-2)。
2.本文引用的小說(shuō)原文出自:Charles,Dickens.2002,OliverTwist.黑龍江:黑龍江人民出版社。引用格式用第幾章第幾頁(yè)表示,比如第3章在書(shū)的第98頁(yè):Ch3,P98當(dāng)引文多于50個(gè)字,詩(shī)2行以上的內(nèi)容,另起一行,左邊縮進(jìn)8個(gè)字符,而且不需要引號(hào)(很多時(shí)候要求小一個(gè)字號(hào))。例如:
ThepresentsituationwiththetranslationtheoryofthisfieldisnobetterthanLevy’sobservationoftranslationtheoryingeneralin1960s:
Onlyapartoftheliteratureontheproblemoftranslationmovesonthetheoreticalplane.Untiltodaymoststudiesandbookpublications,especiallyonliterarytranslation,havenotgonebeyondthelimitsofempiricaldeliberationsoressayisticaphorisms…(qtd.inGutt,2000:38)間接引述(Paraphrase/summary)這種方式是把別人原來(lái)的話(huà)用自己的話(huà)(使用自己的文字、句式等)重新表達(dá)。間接引述通常會(huì)把原本很長(zhǎng)的章節(jié)用一兩句話(huà)表達(dá)清楚,這樣提及他人的內(nèi)容時(shí)不會(huì)改變自己論文本身的寫(xiě)作風(fēng)格和流暢性。有時(shí)候,間接引述可以包括一兩個(gè)直接引用的短語(yǔ),而其他部分都是經(jīng)過(guò)改寫(xiě)的。例:
T.S.Eliot(1945)onceillustratestheimportantrelationshipbetween“tradition”and“individualtalent”.AsT.S.Eliot(1943)putit,ifnecessary,thepoetmay“breaktheorder”and“rearrangethelanguage,”inordertoexpressauniqueideaofhisown.Whatiscultureshock?Howisitcaused?Howdopeoplefeelwhentheyareexperiencingcultureshock?Aswecanunderstand,inacompletelynewculturalcommunitycultureshockiscausedbytheanxietyresultingfromlosingallthefamiliarsignsandsymbolsorsocialcontact.Thefeelingscausedbyculturalshockincludeestrangement,anger,hostility,indecision,frustration,unhappiness,sadness,loneliness,homesickness,andevenphysicalillness.(XuLisheng,2004:365)Moreexamples.綜合引述(generalization)如果同樣的一個(gè)主題被多個(gè)作者研究和討論過(guò),我們可以對(duì)結(jié)論進(jìn)行統(tǒng)一總結(jié),然后把這些參考文獻(xiàn)集中列舉在句尾,參考文獻(xiàn)的列舉順序通常是按照時(shí)間的先后來(lái)排。例如:Quiteseveralresearchershaveprovedthecohesionbetweenstudents’levelofachievementsandtheirmetacognitiveability(DongQi,1994;ZhangDajun,2000;WuHongyun,2004).美國(guó)有人(Hyland,2004)對(duì)論文寫(xiě)作中的直接引用和間接引用的頻率進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),結(jié)果表明,使用間接引述(總結(jié)/概括)的傾向大大高于使用直接引語(yǔ)的頻率。有些領(lǐng)域(scienceandengineering)根本不使用直接引述。非英語(yǔ)母語(yǔ)的作者經(jīng)常覺(jué)得直接引述(quote)比間接引述(paraphrase)要容易,但是當(dāng)過(guò)渡使用直接引述時(shí),論文讀起來(lái)會(huì)很別扭,連貫性很差,給人感覺(jué)就想把別人的論文復(fù)制粘貼(copyandpaste),而沒(méi)有自己的獨(dú)特見(jiàn)解。若所引用文獻(xiàn)只有1-2名作者時(shí)作者姓名全部列出(外文文獻(xiàn)只列姓氏),當(dāng)所引用文獻(xiàn)作者有3名及3名以上時(shí),只列第一作者,后加“等”字以示省略。如“(梅明華,2012)”,“(梅明華、李澤,2011)”,“(梅明華等,2012)”,外文文獻(xiàn)如(Smith,1990),(Smith&Jones,1992),(Smithetal.,1993)等。網(wǎng)上下載的文獻(xiàn)應(yīng)在文后注明相關(guān)網(wǎng)頁(yè)的網(wǎng)址。
(http:///index.html)在直接引述原文時(shí)除了在引用作者后面注明出版年代以外,還需要注明引文的頁(yè)碼,格式如下:Languageandculturearetwointegratedparts(Nida,2001:23).Eliot(2003:48)insiststhat“Christianityisanimportantcriterionofevaluatingthegreatnessofliterature”.
6.中文英譯格式(TranslatingtheChi.Terms)中文人名,除極個(gè)別有固定譯法的(比如HongKong)其他一律用漢語(yǔ)拼音表示,姓前名后,姓和名的首字母大寫(xiě),名若是兩字連拼,中間不加橫線(xiàn)。如:朱元璋譯作ZhuYuanzhang.
其它中文英譯如:長(zhǎng)江----TheYangtzeRiver
長(zhǎng)三角---TheYangtzeDelta,
黃河---HuangheRiver/TheYellowRiver中文專(zhuān)有名詞和術(shù)語(yǔ)一般應(yīng)譯成英文。不常用的專(zhuān)有名詞和術(shù)語(yǔ)譯成英文后,宜在譯名第一次出現(xiàn)時(shí)隨文在括弧內(nèi)注明原文。例如,
HeChuansheng(1997),inhisbookBrandNameEnglish
(《商標(biāo)英語(yǔ)》
)systematicallyanalyzesthefeatures,motivationsandformationsofEnglishbrandname.
Haire(海爾);Lenovo(聯(lián)想);Founder(方正)《西方現(xiàn)代主義中的個(gè)人烏托邦傾向》例句較多時(shí),宜按順序用(1)(2)(3)…將之編號(hào)。每例另起,空4個(gè)字符,回行時(shí)與上一行例句文字對(duì)齊。
Wecancomparethefollowingsentences:(1)Tomisnolesshardworkingthanhissister.(2)Tomisnotashardworkingashissister.(3)Tomisashardworkingashissister.7.文后參考文獻(xiàn)的方式(Bibliography)中英文文獻(xiàn)分別排列,英文在前,按姓氏字母順序排列;中文在后,按拼音順序排列。每條文獻(xiàn)前加中括號(hào)表示序號(hào)。主要項(xiàng)目之間用逗點(diǎn)隔開(kāi),出版城市和出版社之間用冒號(hào);出版社和年代之間用逗號(hào)隔開(kāi)。期刊論文和論文集中的論文要在出版年后標(biāo)出頁(yè)碼,如2000:23-26英文文章題目不斜體;書(shū)名,報(bào)紙名,期刊名要斜體。[1]Bassnett,Susanetal.ConstructingCulture----EssaysonLiteraryTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[2]Black,John.Oxford
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版法律服務(wù)企業(yè)法務(wù)專(zhuān)員職位勞動(dòng)合同3篇
- 二零二五版房屋買(mǎi)賣(mài)合同范本下載涉及裝修及家具家電條款3篇
- 二零二五年時(shí)尚服飾品牌區(qū)域獨(dú)家代理銷(xiāo)售合同2篇
- 二零二五年度航空貨運(yùn)大客戶(hù)承運(yùn)合同范本3篇
- 二零二五年建筑材料出口銷(xiāo)售與綠色認(rèn)證合同3篇
- 二零二五版grc構(gòu)件生產(chǎn)、安裝與裝配式建筑推廣實(shí)施合同3篇
- 二零二五版技術(shù)開(kāi)發(fā)與成果轉(zhuǎn)化合同3篇
- 二零二五年建筑材料運(yùn)輸及安裝服務(wù)合同6篇
- 二零二五年度家具安裝與室內(nèi)空氣凈化合同2篇
- 二零二五版展覽館場(chǎng)地租賃合同范本(含展覽策劃服務(wù))3篇
- 公路工程施工現(xiàn)場(chǎng)安全檢查手冊(cè)
- 公司組織架構(gòu)圖(可編輯模版)
- 1汽輪機(jī)跳閘事故演練
- 陜西省銅川市各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名居民村民委員會(huì)明細(xì)
- 禮品(禮金)上交登記臺(tái)賬
- 北師大版七年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)教案(全冊(cè)完整版)教學(xué)設(shè)計(jì)含教學(xué)反思
- 2023高中物理步步高大一輪 第五章 第1講 萬(wàn)有引力定律及應(yīng)用
- 青少年軟件編程(Scratch)練習(xí)題及答案
- 浙江省公務(wù)員考試面試真題答案及解析精選
- 系統(tǒng)性紅斑狼瘡-第九版內(nèi)科學(xué)
- 全統(tǒng)定額工程量計(jì)算規(guī)則1994
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論