




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
TranslationComments<NewtGingrich>ByHongBin紐特·金瑞奇紐特·金瑞奇(NewtGingrich,1943年6月17日-),美國政治家。生于賓夕法尼亞州首府哈里斯堡,原名紐頓·里洛伊·麥克弗森(NewtonLeroyMcPherson)。1999年當選《時代》周刊年度人物。2012年5月2日,宣布退出總統(tǒng)競選。NewtGingrichLeadersmakethingspossible.Exceptionalleadersmaketheminevitable.NewtGingrichbelongsinthecategoryoftheexceptional.Allyear---ruthlessly,brilliantly,obnoxiously(討厭的;可憎的;不愉快的)–heworkedathammeringtogetherinevitabilities–abalancedU.S.governmentbudget,forone.Notlongago,theideaofeliminatingthedeficitwasamarginal,we’llget–to–it–somedaypriority.Today,becauseofNewtGingrich,thequestionisnotwhetherabalancedbudgetplanwillcometopass,butwhen.
譯文對比解讀時代譯文:領導人物創(chuàng)造可能性,非比尋常的領袖創(chuàng)造必然性。金里奇屬于非比尋常的等級。這一整年來,他以鐵腕打造必然——毫不留情,手法出神入化,態(tài)度咄咄逼人——平衡美國政府預算是其中一個成就。沒有多久以前,消除赤字預算的構(gòu)想還屬于邊陲的,“總有一天等到你”的性質(zhì)。因為金里奇,今天這個問題不是平衡預算案能不能通過,只剩時間早晚的問題。王之光譯文:領導者有成事之美,非凡的領導者營造成事之勢。紐特.金里奇即屬此出類拔萃之輩。他辦事不講情面,一身才略干練,也難免內(nèi)外交困。一年來,他竭力造就了諸多大事之勢:平衡美國政府的預算,即為其一。曾幾何時,消除赤字雖說刻不容緩,卻無人當真,都說總有一天會解決,真是敷衍了事。如今,有金里奇出馬,就不再是能否成,而是何時成的問題了。賞析第一句,當譯文可以被讀者接受時,可以采用直譯法,不一定要“舍近求遠”采用他譯法。如果采用他譯法,就要謹慎,不能離開原文的意思,變化只是文字上。譯文二就是從語境中尋求意思,根據(jù)本句和下句的關系,將本句已成“領導者有成事之美,非凡的領導者營造成事之勢”有人將ruthlessly譯成“貼面無私”,但意思恰恰相反,ruthlessly有負面的意思,而中文里的“鐵面無私”則常是個正面的詞。Brilliantly有人譯成“才華橫溢”,用在一個學者身上也許會更妥帖些,但用在這位政治老手身上就欠妥了。注:at表示的含義GingrichhaschangedthecenterofgravityintheU.S.Sincethe1930s,whenFranklinRooseveltwasPresident,AmericanshaveacceptedtheFederalGovernmentasthesolutiontoproblems,avastparentalpresence.Duringthe1980sRonaldReaganpreachedthatgovernmentwastheproblem,buthisAdministrationfocusedmostlyontheEvilEmpire(前蘇聯(lián));itdidnotoverturnthegrandcentralizinglegacyoftheNewDeal<新政(美國總統(tǒng)羅斯福的國內(nèi)政策和政府)>andtheGreatSociety.NewtGingrichwantstoreversethephysics,makeAmericangovernmenttrulycentrifugal(離心的;遠中的),withpowerflowingoutofWashington,devolvingtothestates.譯文對比解讀時代譯文:金里奇改變了美國的重心。打從1930,羅斯??偨y(tǒng)當政的時代開始,美國人早已習慣把問題交給聯(lián)邦政府這個大家長。1980年代,里根宣揚問題就是聯(lián)邦政府??墒撬蝺?nèi)著重于對付邪惡帝國,并沒有推翻新政與大社會的大中央集權(quán)的馀蔭。金里奇則企圖扭轉(zhuǎn)乾坤,讓美國政府轉(zhuǎn)為離心力場,讓權(quán)力從華府飛散到各州去。王之光譯文:金里奇改變了美國政治的重心。自30年代羅斯??偨y(tǒng)始,美國人已習慣于依賴聯(lián)邦政府,凡有問題,必交此家長定奪。80年代,里根宣稱問題在政府,但是里根當局將矛頭對準“邪惡帝國”,并未顛覆“羅斯福新政”和“約翰遜大社會”這尾大不掉的集權(quán)制度。金里奇要做的就是,逆轉(zhuǎn)美國政治的物質(zhì)機制,使其運作真正呈離心力發(fā)散狀,把權(quán)力從首都華盛頓下放到各州里。劃線部分改譯:金里奇要扭轉(zhuǎn)乾坤,使聯(lián)邦政府的權(quán)力分散到州政府賞析本段作者用了一系列與物理學有關的詞,如physics,centrifugal和flowingoutof等。對于這類詞的譯法有兩種,一是索性將物理概念拋棄,另一種是借用物理方面的詞匯。從文中我們可以看出如果將物理學名詞在譯文中一一復原,譯文則會顯得僵硬。Centralizing譯為“中央集權(quán)”有商榷的余地。建議“權(quán)力過于集中”更好。Asometimesunlovelyblurofheadlong(輕率的;頭向前的;匆促而用力的)energyandpinwheeling,roughhouse(粗暴對待的;喧鬧打斗的)creativity,theSpeakerhastransformedboththeHouseofRepresentativesandthespeakershipintoanunprecedentedinstrumentofpersonalandpoliticalpower.Ithasbeenanamazingperformanceandadisplayofdisciplinethatiseitherimpressiveorscary,dependingonone’ssympathies.譯文對比解讀時代譯文:莽撞的精力,加上走馬燈似的、粗魯?shù)膭?chuàng)造力,讓人眼花繚亂,有時真叫人消受不了。這位議長改造了眾議院和議長席,并史無前例的將之塑造成個人與政治權(quán)力的工具。這種驚人的表現(xiàn)與鋼鐵的紀律,令人擊節(jié)贊賞或使人毛骨悚然,就看你站在那一邊。王之光譯文:該眾議院議長平時并不討人喜歡,忽而心血來潮,催人一往無前,忽而妙計跌出,令人眼花繚亂,直至雞犬不寧。他改造了眾議院和議長席,使它們成為個人權(quán)力和政治權(quán)力的工具,史無前例。其驚人的業(yè)績,高度的自律,令支持者刮目相看,反對派不寒而栗。劃線部分改譯:金里奇有時精力過人,卻蠻勇有余,謀略不足,有時怪招跌出,令人眼花繚亂,真讓人消受不了。賞析第一句很長,用unpacking方法展開。三個動作,headlong,pinwheeling和roughhouse.雖不是動詞,但隱含動作,而且這三個詞是形容金里奇的。將這個短語解釋成Gingrichisapersonwhoisunlovelytosomepeoplewhoareblurredbyhisheadlongenergy,pinwheelingandroughhousecreativity.此外,這三個動作都有比喻色彩,headlongenergy主要是說議長精力過人,四面出擊,急于求成;而pinwheelingandroughhouse則是描寫議長的創(chuàng)造力,怪招不斷,免不了魯莽闖禍。Havingorganizedaninsurrectionist(起義者;造反者;暴動者)crewintheHouse,GingrichseizedtheinitiativefromatemporarilypassivePresidentandsteeredtheU.S.ontoaheadingthattheSpeakeraccuratelyproclaimedtoberevolutionary.Hisventureisinastormymid-passagenow.Itmayultimatelybeforcedback,orevensunk.YetGingrichdidthework–crude,forceful,effective–thatcompelledthevoyageinthefirstplace.ItisforthatreasonheisTIME’sManoftheYear.譯文對比解讀時代譯文:在眾議院組織了一批叛亂班底,金里奇趁總統(tǒng)一時不察,奪得先機,把美國駛向一個他事先宣布過的革命性方位。他的冒險正處于驚濤駭浪的中段。有可能終將被迫返航,甚至可能沉船??墒?,金里奇做出了粗重的、強勢的、有效的工作,迫使船不得不出海。所以他榮膺TIME的年度風云人物。王之光譯文:金里奇在眾議院組織起一支反叛隊伍,趁總統(tǒng)一時無所作為,抓住先機,領導國家駛往新的航向;這是革命,議長言之鑿鑿地宣稱。現(xiàn)在,他的冒險行動正處于驚濤駭浪的中途,有可能無功而返,甚至汪洋沉船。但是金里奇言出必行,粗放、有力、卓有成效。他
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 四川省成都市崇慶中學2024-2025學年初三5月階段性檢測試題語文試題含解析
- 內(nèi)蒙古化工職業(yè)學院《生物工程專業(yè)綜合實驗》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 浙江宇翔職業(yè)技術學院《機器人技術實踐創(chuàng)新》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 湛江市年模擬數(shù)學試題(二)
- 輪胎倉庫消防安全培訓
- 2025電子商務運營技術外包服務合同(乙方提供)
- 2025大連市家具銷售合同范本
- 2025租賃合同-汽車租賃合同
- 2025標準租賃合同范本全新版
- 2025年廣州市房屋租賃合同書范本
- 骨科查體-骨科體格檢查-四肢(精制醫(yī)學)
- CT設備維保項目實施方案
- 約克冷水機組年度維護保養(yǎng)方案
- 醫(yī)院年度文化建設工作方案范文
- 吊裝式風機安裝作業(yè)指導書
- 物資拆裝搬運服務方案
- 高一數(shù)學分層訓練AB卷(人教A版2019必修第二冊)第九章統(tǒng)計(知識通關詳解)【單元測試卷】(原卷版+解析)
- 培養(yǎng)自我認知能力-心理健康教案
- 第九屆全國大學生測井技能大賽備賽試題庫-上(單選題)
- 建筑制圖與識圖教學課件:第八章 結(jié)構(gòu)施工圖
- 《全面風險管理報告》模本-模范本
評論
0/150
提交評論