CET46漢譯英題型剖析及練習(xí)2_第1頁(yè)
CET46漢譯英題型剖析及練習(xí)2_第2頁(yè)
CET46漢譯英題型剖析及練習(xí)2_第3頁(yè)
CET46漢譯英題型剖析及練習(xí)2_第4頁(yè)
CET46漢譯英題型剖析及練習(xí)2_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩20頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

CET4漢譯英題型

練習(xí)(二)講評(píng)今天是我們第二次翻譯練習(xí)的講評(píng)。上次,我們對(duì)四六級(jí)考試翻譯部分的題型、題量和做題時(shí)間作了介紹,并結(jié)合翻譯題的設(shè)計(jì)原則對(duì)考點(diǎn)進(jìn)行了大致分類。相信大家對(duì)于“什么是四六級(jí)翻譯題”以及“翻譯題考我們什么”已有了一個(gè)較清晰的概念。根據(jù)我們幾年來(lái)的四六級(jí)閱卷經(jīng)驗(yàn)看,考生在看起來(lái)并不十分困難的翻譯部分得分情況并不好。今天,我們就從“翻譯題是怎么評(píng)分的”入手,談?wù)勌岣叻g題得分應(yīng)該注意的問(wèn)題。我們先來(lái)看看四六級(jí)考委會(huì)給出的翻譯部分評(píng)分指導(dǎo)原則及執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn):整體內(nèi)容和語(yǔ)言均正確,得1分。結(jié)構(gòu)正確,但整體意思不確切或信息不全,得0.5分。整體意思正確但語(yǔ)言有錯(cuò)誤(包括用詞不當(dāng)),得0.5分。整體意思完全錯(cuò)誤,即使結(jié)構(gòu)正確也不得分?!霸u(píng)分指導(dǎo)原則”解析為了幫助大家對(duì)原則中的“內(nèi)容”和“語(yǔ)言”建立感性認(rèn)識(shí),下面我們用一個(gè)具體的例子進(jìn)行分析:

Thewitnesswastoldthatundernocircumstances____(他都不應(yīng)該對(duì)法庭說(shuō)謊).

[CET6:2007年12月]

Thewitnesswastoldthatundernocircumstances____(他都不應(yīng)該對(duì)法庭說(shuō)謊).

該題的標(biāo)準(zhǔn)答案是:shouldhelietothecourt主要考點(diǎn):主謂的部分倒裝。以下幾種不同譯法都用了倒裝結(jié)構(gòu),內(nèi)容表達(dá)完整并且比較準(zhǔn)確,因而也都可以得滿分(1分):

①shouldhetellliestothejudge(andjury)

②shouldhelieincourt

③couldhecheatinthecourt但是,如果你的答案是:heshouldlietothecourt,就會(huì)因?yàn)闆](méi)有“倒裝”而犯了“語(yǔ)言錯(cuò)誤”,扣除0.5分;同樣因?yàn)椤罢Z(yǔ)言錯(cuò)誤”只能得0.5分的還有:

①shouldheliestothecourt

shouldhetellliesonthecourt③

didheshouldlietothecourt

hadhetelledliestothecourt值得一提的是,“語(yǔ)言錯(cuò)誤”不分嚴(yán)重程度,①和④都是語(yǔ)言錯(cuò)誤,同樣地扣半分;而且,同一句中語(yǔ)言錯(cuò)誤只扣一次,不重復(fù)扣分,也就是說(shuō),在介詞to和倒裝兩個(gè)點(diǎn)上都錯(cuò),也只扣0.5分:hadhetell

liesonthecourt

下面的幾個(gè)答案都有另外一種毛病:“信息不準(zhǔn)”或“意思不確切”,都扣0.5分:

①shouldhelietothelawyer/fairman;

②shouldthey/shetellliestothecourt;

washeallowedtolietothecourt①③的問(wèn)題是用詞不當(dāng):將“法庭”譯成judge(法官)或者jury(陪審團(tuán))還可勉強(qiáng)接受,但①譯成lawyer/fairman(律師)則屬“信息錯(cuò)誤”。③中的wasallowed是“被準(zhǔn)許”,不是“應(yīng)該”。兩者意義不同,無(wú)法替換。②將原文中的“他”,譯成了they/she。這完全是粗心大意的錯(cuò)誤,是應(yīng)該也完全可以避免的。

Thewitnesswastoldthatundernocircumstances____(他都不應(yīng)該對(duì)法庭說(shuō)謊).

要注意的是,如果答案中既有語(yǔ)言問(wèn)題又有信息問(wèn)題,則各扣0.5分,就只能吃鴨蛋了,如:

wouldhetoldliestolawyers特別應(yīng)該警惕的,是譯文的意思與原文相反,如:

①(undernocircumstances)shouldhenotlietothecourt

②hecouldn’tsaylies這兩句都是在前面是否定的情況下,再譯否定,則成了肯定,意思完全反了。務(wù)必注意這類題目:英文部分或明或暗進(jìn)行了否定,待譯部分出現(xiàn)“不”這個(gè)字,但要求的是否定意義。如果不看前面,這個(gè)“不”一譯出來(lái),英文就成了雙否定,意思反了,無(wú)論譯文質(zhì)量如何,一分不得。

這種按信息錯(cuò)誤和語(yǔ)言錯(cuò)誤分別評(píng)分的辦法對(duì)我們至少有兩點(diǎn)啟示:第一、吃透原文,包括給出的英文部分和要求譯出的中文部分,找出其中針對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的控制點(diǎn)(例如本句中的否定前置,就是要求主謂倒裝的控制點(diǎn)),然后選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯完成句子。應(yīng)注意每個(gè)細(xì)小環(huán)節(jié),爭(zhēng)取滿分;第二、對(duì)于較難的題,不能輕易放棄,努力爭(zhēng)取在信息或者語(yǔ)言方面做到基本準(zhǔn)確,保證一半的成績(jī)。例如某個(gè)詞匯譯不出,只能用一個(gè)意義不準(zhǔn)確的代替,這時(shí)如果語(yǔ)言沒(méi)有問(wèn)題,則可得語(yǔ)言分;反過(guò)來(lái),雖然拿不準(zhǔn)當(dāng)前語(yǔ)境下該用什么語(yǔ)法結(jié)構(gòu),但如果能保證詞匯意義準(zhǔn)確,則可得信息分。最忌兩頭各錯(cuò)一點(diǎn),那就無(wú)分可得了。

下面我們看翻譯練習(xí)二的講評(píng)。注意在【典型答案剖析】欄中給出的都是同學(xué)們練習(xí)中出現(xiàn)的答案,多數(shù)有問(wèn)題,我們盡量指出問(wèn)題所在。沒(méi)犯這類錯(cuò)誤的同學(xué),可以“無(wú)則加勉”。1.Theschoolpreferthat_______________(老師們有心理學(xué)學(xué)位).【參考答案】teachers(should)havedegreesinpsychology/holdapsychologydegree【考點(diǎn)剖析】本題一是考查prefer后面that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句中的虛擬式;二是考查“擁有某個(gè)專業(yè)的學(xué)位”的表達(dá)?!镜湫痛鸢钙饰觥?)本句的語(yǔ)言控制點(diǎn)是prefer+that-clause;英語(yǔ)中,demand,insist,prefer,propose等表示要求、建議、意圖、決定等意義的動(dòng)詞所接賓語(yǔ)從句中應(yīng)使用”should+動(dòng)詞原形”型虛擬語(yǔ)氣,should可省略。注意將prefer+that-clause和would/shouldprefer+that-clause區(qū)別開(kāi)來(lái):(formal)Iwouldpreferthatyoudidnotmentionmyname./Ishouldpreferthatyoudidnotgotherealone.這是正式用法,從句中動(dòng)詞用過(guò)去型虛擬形式。不過(guò),這兩種用法都較正式,在口語(yǔ)和一般文體中不十分常見(jiàn)。2)teachershavedegreeinpsychology;teachersowndegreesofpsychology;teachershavepsychologicaldegrees名詞degree作學(xué)位講是可數(shù)名詞,因此或者用復(fù)數(shù),或者用不定冠詞加單數(shù);要表示某個(gè)專業(yè)方向的學(xué)位,在degree后面用介詞in;of不規(guī)范。將“心理學(xué)”用做定語(yǔ),應(yīng)使用名詞,即psychologydegree。2.TV,_______(如果使用得當(dāng)?shù)脑?,canstimulateachild’simagination.

【參考答案】(if)usedproperly/appropriately;(if)properlyused;(when)usedinacorrect/anappropriateway【考點(diǎn)剖析】本題的控制點(diǎn)是兩個(gè)逗號(hào),表明這是個(gè)插入的條件狀語(yǔ),以及主句中的can,表明未譯部分不必使用虛擬,且為現(xiàn)在時(shí)態(tài)。另外,考慮到主句主語(yǔ)為TV,譯文必須表達(dá)出被動(dòng)意義。由于狀語(yǔ)主語(yǔ)與主句主語(yǔ)一致,句中需用動(dòng)詞be,可以略去主語(yǔ)+be,使用if+過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)最符合英文表達(dá)習(xí)慣?!镜湫痛鸢钙饰觥?)ifitisusedproperly完整的狀語(yǔ)從句放在句首更合乎英語(yǔ)習(xí)慣:Ifitisusedproperly,TVcanstimulateachild’simagination.2)ifusedwell這句的意思是“使用得好”(順利,不出問(wèn)題),與“使用得當(dāng)”(方式正確)有差別,造成信息錯(cuò)誤。3)ifbeingusedproperly如果將這個(gè)省略結(jié)構(gòu)補(bǔ)全,就成了ifitisbeingusedproperly,這兒的進(jìn)行時(shí)態(tài)顯然是錯(cuò)誤的。3.It’sdebatable______________(改革是否改善了現(xiàn)狀).

【參考答案】whether(ornot)/ifthereformhasimprovedthe(current/present)situation/conditions,whetherreformshaveimprovedthestatusquo(ornot)【考點(diǎn)剖析】本題的控制點(diǎn)是形式主語(yǔ)It,表明本句考查后置主語(yǔ)從句,從“是否”看出,它應(yīng)由連接副詞whether或if引導(dǎo);本句也考查“改革”和“改善現(xiàn)狀”的表達(dá)?!镜湫痛鸢钙饰觥?)weather/wheatherornot特別注意whether的誤拼!這種錯(cuò)誤十分常見(jiàn),務(wù)請(qǐng)辨清其用法:whether“是否”;weather“天氣”,wheather,錯(cuò)誤拼法。2)thatthereformhasimprovedthesituation譯文未譯出“是否”,連接詞用錯(cuò)。3)thatwhetherthereformhasimprovedthesituation兩個(gè)連接副詞重復(fù)。4)中國(guó)的改革開(kāi)放叫reformandopening-upofChina;reformation也可以用;不可用innovation,該詞指“(技術(shù)的)革新”。5)“現(xiàn)狀”不能譯成actuality,該詞表示的是與“夢(mèng)想”“幻覺(jué)”等對(duì)應(yīng)的“現(xiàn)實(shí)”。6)whetherthereformhasworked意為“改革是否起了作用”,“起作用”是個(gè)中性詞,也可以表示起了副作用,與“改善”意義不符。4.Itlooks______________(彷佛她剛從外太空回來(lái)似的).【參考答案】asifshehad(just)comeback/returnedfromtheouterspace【考點(diǎn)剖析】本題的控制點(diǎn)首先是looks,表明其后為表語(yǔ)從句,其中的動(dòng)詞形式可以是虛擬語(yǔ)氣,也可以是陳述語(yǔ)氣,由所需要表達(dá)的意思確定。本題的另一控制點(diǎn)就是待譯部分:“仿佛”,提示用asif,“剛從外太空”提示用表示過(guò)去的虛擬語(yǔ)氣(因?yàn)椴惶赡転槭聦?shí),試比較:“天氣看上去好像要下雨”,這是完全可能發(fā)生的事情,譯成英語(yǔ)的話不用虛擬)?!镜湫痛鸢钙饰觥?)likeshehadcomeback…可以用looklike替代lookasif,不過(guò)通常用在口語(yǔ)中。2)that/asshehadcomeback連接副詞錯(cuò)誤。3)shecameback/shehascomeback虛擬語(yǔ)氣形式錯(cuò)誤。4)shewas/wereback;beback表示的是狀態(tài),原句強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)作,兩者意思有差距。5)werecomeback雙動(dòng)詞,嚴(yán)重錯(cuò)誤!?。?.________________(被他模棱兩可的指令搞昏了頭),wedidnotknowwhichofthetworoadstotake.

【參考答案】Confusedbyhisambiguousdirections,Beingconfusedbyhisambiguousdirections【考點(diǎn)剖析】本題控制點(diǎn)為逗號(hào)與wedid,表明待譯部分為狀語(yǔ),表示的是過(guò)去情況,狀語(yǔ)部分邏輯主語(yǔ)和主句主語(yǔ)一致,可以略去連接詞+主語(yǔ)+be結(jié)構(gòu),使用分詞結(jié)構(gòu)。本句也考查詞匯“模棱兩可的指令”。【典型答案剖析】1)Beconfusedbyhis…本句中動(dòng)詞be應(yīng)該略去。同時(shí),絕對(duì)不可以用動(dòng)詞原形引導(dǎo)一個(gè)狀語(yǔ)。2)ambiguous(模棱兩可)對(duì)于同學(xué)們來(lái)說(shuō)稍嫌生僻,很多同學(xué)使用在線詞典查到兩種說(shuō)法:amphibolous和equivocal,但這是兩個(gè)冷僻詞,用在這個(gè)語(yǔ)境中并不合適。通常在考試時(shí)無(wú)法查漢英詞典,該怎么辦呢?建議盡量用意義較接近的熟詞來(lái)繞過(guò)這個(gè)難點(diǎn),例如本句就可以說(shuō)Puzzledbyhisconfusingdirections,意義貼近,表達(dá)順暢。但說(shuō)Confusedbyhisconfusingdirections,這有點(diǎn)拗口,通常不這樣表達(dá)。3)把“指令”譯成order,command都不符合本句“指路”的語(yǔ)境,意思不夠確切,倒是“instruction”可以勉強(qiáng)接受,但表示“指示、說(shuō)明”等通常用復(fù)數(shù)形式:instructions。6.______________(如果我和我兄弟之間出現(xiàn)爭(zhēng)吵),mydadsettlesit.【參考答案】

Ifanyquarrelarisesbetweenmybrother(s)andme,Ifthereisanyquarrelbetweenmybrother(s)andme,WhenIquarrelwithmybrother(s)【考點(diǎn)剖析】本題控制點(diǎn)同樣為逗號(hào)、主句的mydadsettles和待譯部分的“如果”;主句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞用了一般現(xiàn)在時(shí),表明從句不必用虛擬式,由于是可能出現(xiàn)的一般情況,使用一般現(xiàn)在時(shí)陳述式。此外,本題還考“我和我兄弟”在中英文表達(dá)中誰(shuí)先誰(shuí)后的不同?!镜湫痛鸢钙饰觥?)ShouldIquarreledwithmybrother,IfIquarreledwithmybrother(s),Ifquarrelsarosebetweenmybrotherandme,Ifmybrother(s)andIwouldhaveaquarrel都誤用了虛擬語(yǔ)氣。千萬(wàn)不要一看見(jiàn)“如果”就想到虛擬。2)betweenmeandmybrother(s)如果第一人稱“我”與其他人稱并列,英語(yǔ)中習(xí)慣上把“我”放在他人之后,如:myfriendsandI;myparents,mybrothersandI;youandme;you,he,andme等。注意這與中文不同。3)“出現(xiàn)爭(zhēng)吵”說(shuō)anyquarrelbreaksout也可以。此外,用takesplace/occurs/happens也可以接受,但rises(上升)不行。7.______________(與成年人學(xué)習(xí)外語(yǔ)相比),childrendonotseemtohavemuchadvantageousconditions,buttheyusuallyachievehigherproficiencylevels.【參考答案】Comparedwithadults(whoare)learningforeignlanguages/adultlanguagelearners;Incomparisonwith/toadultsinlearningforeignlanguages【考點(diǎn)剖析】本題控制點(diǎn)與上題一樣,要求使用狀語(yǔ),考“與…相比”這一比較結(jié)構(gòu),詞匯方面,考查“成年人學(xué)習(xí)外語(yǔ)”的翻譯?!镜湫痛鸢钙饰觥?)注意:動(dòng)詞compare的現(xiàn)在分詞在這個(gè)語(yǔ)境中也可以用,如:Comparingwiththosefruitvendors,you’relucky;yettheynevercomplain.這時(shí)其邏輯意義實(shí)際上是“將A與B相比”,不再與主句主語(yǔ)邏輯關(guān)系保持一致。不過(guò)這種用法不及過(guò)去分詞普遍。2)Comparedwithadults’learningforeignlanguages這樣譯的話,比較的兩個(gè)主體成了learning與children,無(wú)法進(jìn)行比較。3)adultslearningforeignlanguage注意language是可數(shù)名詞,必須用不定冠詞a,或者使用復(fù)數(shù),變成“學(xué)習(xí)多門外語(yǔ)”,這也符合中文原文要求。4)learningEnglish把“外語(yǔ)”譯成“英語(yǔ)”,信息錯(cuò)誤!注意不僅僅English是外語(yǔ)哦!8.________________(就外表而言),Jackandhisyoungerbrotherhavelittleincommon.【參考答案】Asfarasappearanceisconcerned,Intermsof

appearance,Asto/forappearance,Withregardtoappearance,Consideringtheirappearance【考點(diǎn)剖析】本題待譯部分為狀語(yǔ),主要考查“就…而言”這一結(jié)構(gòu)的表達(dá)?!镜湫痛鸢钙饰觥?)Asfarasappearance(漏詞),Inthetermsof(多詞)/Ontermsofappearance(介詞用錯(cuò)):常用詞組掌握不準(zhǔn)確。2)Justfromappearance,這個(gè)說(shuō)法是Chinglish,將“就外表而言”理解成“從外表來(lái)看”,然后直譯成fromappearance,但這不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。有同學(xué)用Accordingto,也是同樣的問(wèn)題。3)Intermsoftheirphysicalappearance單詞appearance就是生理上的“外表”,因此加physical是畫(huà)蛇添足。4)Whenitcomestoappearance的意思是“說(shuō)到外表長(zhǎng)相嘛”,這隱含前文已對(duì)比過(guò)兩人其他方面,現(xiàn)在要來(lái)比外表。嚴(yán)格說(shuō),這樣譯產(chǎn)生了多余信息,可能會(huì)被扣分。9.Hecametothemeeting__________(不顧重病).

【參考答案】despitehisseriousillness,inspiteofhisseriousillness,regardlessofhisseriousdisease【考點(diǎn)剖析】本題待譯部分前沒(méi)有逗號(hào),提示使用短語(yǔ)翻譯這個(gè)狀語(yǔ),不必用從句。主要考“不顧…”這一概念的英文表達(dá)?!镜湫痛鸢钙饰觥?)withoutconsideringhisseriousillness,withouttakinghisseriousillnessintoconsideration,這幾種譯法使用了without+現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu),表示他“沒(méi)考慮自己的重病”,稍嫌繁復(fù),但可以接受。ignoring/disregardinghisseriousillness以分詞結(jié)構(gòu)表達(dá)同樣意思,也為正確答案。2)despiteof:of多余;inspiteof:前面是兩個(gè)詞,誤作一詞;regardless:需要介詞of;inspitof:spit用錯(cuò)了詞。3)hisheavy/hardillness病情“嚴(yán)重”應(yīng)該用serious修飾,heavy常用于形容drinker或smoker,hard則通常用在ahardlife/question/job中。4)“病”可以用illness或disease,sickness雖有“疾病”這一意義,但重在指出“不健康”的狀態(tài),與health對(duì)應(yīng);所以sickness沒(méi)有程度之別,如:aninsuranceagainstsicknessandunemployment(疾病和失業(yè)險(xiǎn))/She’sbeenoffworkbecauseofsickness.因?yàn)樯?,她沒(méi)有上班。10.ThenIfoundmyself__________(被許多男孩子包圍著).

【參考答案】surroundedbymany/alotof/alargenumberofboys【考點(diǎn)剖析】本題控制點(diǎn)是foundmyself和“被…”,提示使用過(guò)去分詞作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)?!镜湫痛鸢钙饰觥?)wassurroundedbymanyboys動(dòng)詞find后面既可以跟賓語(yǔ)從句,也可以跟由分詞構(gòu)成的復(fù)合賓語(yǔ)。但本句中的myself(I的賓格)限定了后面應(yīng)采用賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)結(jié)構(gòu):findsth/sbdone。比較:findthatIam…2)foundmyselfbeingsurrounded在本句中,find后面的賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)直接用過(guò)去分詞最為簡(jiǎn)捷,合乎表達(dá)習(xí)慣。用being引導(dǎo)的被動(dòng)結(jié)構(gòu),雖然從語(yǔ)法上講不能算錯(cuò),但較別扭,不常用。3)crowded(擁擠)/embraced(擁抱)/besieged(圍困)用詞不當(dāng)。4)inagroupofboys是“在一群男孩中”,“被包圍”這個(gè)意思表達(dá)不到位。11.Theoldmanregretted_____________(一事無(wú)成)inhislife.

【參考答案】havingachievednothing;beingnowhere;thathehadachievednothing【考點(diǎn)剖析】本題的控制點(diǎn)是regretted。動(dòng)詞regret常跟的賓語(yǔ)有兩種:1)regret(doing)sth;2)that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句?!镜湫痛鸢钙饰觥?)achievingnothing從整句意思上看,“一事無(wú)成“是個(gè)已經(jīng)完成的動(dòng)作,用完成時(shí)比較合適:hehasachievednothinginhislife;把該結(jié)構(gòu)代入主句中就是havingachieved…或thathehadachieved…2)havingnosuccess/havinglittlesuccess常指在某個(gè)具體工作中未獲成功:Shehadlittlesuccessingettingnewcustomers.用來(lái)表示“一生一事無(wú)成”,不夠準(zhǔn)確;havingsucceedednothing動(dòng)詞succeed不是及物動(dòng)詞。3)doingnothing(什么也沒(méi)做)/makingnodifference(沒(méi)造成差別)信息不準(zhǔn)確。12.Manybigcitiesintheworld_____________(正面臨淡水資源短缺).

【參考答案】are(being)facedwiththeshortageoffreshwater,arefacingtheproblemoffreshwatershortage【考點(diǎn)剖析】本題考查動(dòng)詞“面臨”、“淡水資源”、“資源短缺”幾個(gè)概念的表達(dá)。由于缺乏時(shí)間狀語(yǔ),對(duì)動(dòng)詞時(shí)態(tài)沒(méi)有明確要求,用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)較宜?!镜湫痛鸢钙饰觥?)arefacingwith:詞組facewith習(xí)慣采用被動(dòng)結(jié)構(gòu),而單詞face可用主動(dòng)結(jié)構(gòu)。2)areencountering,meet,aremeeting動(dòng)詞encounter和meet都強(qiáng)調(diào)動(dòng)作,很少用于進(jìn)行態(tài)表示狀態(tài);倒是動(dòng)詞短語(yǔ)meetwith適合這個(gè)語(yǔ)境:havemetwiththeshortageoffreshwater,注意該結(jié)構(gòu)不用于進(jìn)行時(shí)。3)areshortof/arelacking/areinneedoffreshwater這幾個(gè)結(jié)構(gòu)都表達(dá)出了“正缺少淡水”的狀態(tài),但忽略了“面臨”,即“某個(gè)狀態(tài)尚未發(fā)生”這個(gè)意義。4)淡水資源的幾個(gè)錯(cuò)誤表達(dá):drinkingwater(飲用水),clearwater(清水)。5)arefacingtheproblemthattheylackfreshwater/arefacingtheproblemofbeingshortofwater雖然語(yǔ)法上都講得通,但兩個(gè)結(jié)構(gòu)都受中文思維(“面臨…的問(wèn)題”)的影響,表達(dá)累贅。13.Thisnovel_______________(據(jù)說(shuō)已經(jīng)翻譯成十多種外語(yǔ)).【參考答案】issaidtohavebeentranslatedintomorethantenforeignlanguages【考點(diǎn)剖析】本題的控制點(diǎn)是novel,提示本句動(dòng)詞語(yǔ)態(tài)。其余則由待譯部分規(guī)定。難點(diǎn)是動(dòng)詞被動(dòng)、完成、不定式:tohavebeentranslatedinto…?!镜湫痛鸢钙饰觥?)issaidthatithasbeentranslatedinto…這兒的that從句無(wú)法分析其成分,從內(nèi)容上看應(yīng)該是主語(yǔ),即Itissaidthatthenovelhasbeentranslatedinto…,但原句主語(yǔ)已給出了Thenovel。2)hasbeentranslatedinto…漏譯”據(jù)說(shuō)”,犯了“信息不準(zhǔn)”的錯(cuò)誤。3)有同學(xué)把”翻譯”用interpreted(口譯),transferred(傳遞),transmitted(傳輸,傳達(dá))來(lái)表達(dá),屬用詞不當(dāng)。4)“十多種”譯成tensof(數(shù)以十計(jì)的)foreignlanguages意義錯(cuò)誤;還有譯成tentypesofforeignlanguage(s),tensortsofforeignlanguages;英語(yǔ)中可數(shù)名詞前通常不用量詞,這里把漢語(yǔ)的量詞“種”譯出來(lái),并不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。14.Thelittlegirlwenthome,__________(在母親的陪同下).【參考答案】accompaniedbyhermother【考點(diǎn)剖析】本題要求使用狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論