計算機專業(yè)英語課件_第1頁
計算機專業(yè)英語課件_第2頁
計算機專業(yè)英語課件_第3頁
計算機專業(yè)英語課件_第4頁
計算機專業(yè)英語課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩319頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

計算機專業(yè)英語

2023/2/51計算機專業(yè)英語內(nèi)容簡介第1章介紹計算機專業(yè)英語的基礎(chǔ)知識,包括計算機專業(yè)英語的特點分析、構(gòu)詞法分析、專業(yè)資料的閱讀與翻譯及常用語法知識介紹等內(nèi)容;第2章主要介紹了計算機的硬件知識,包括硬件基礎(chǔ)知識、處理器、存儲器、輸入/輸出設(shè)備四部分內(nèi)容;第3章是計算機軟件知識部分,內(nèi)容有操作系統(tǒng)、數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)、C與C++編程語言及數(shù)據(jù)庫原理共四部分內(nèi)容;第4章是計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù),內(nèi)容有計算機網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)知識、網(wǎng)絡(luò)安全、Internet應(yīng)用、遠(yuǎn)程教育和電子商務(wù)共五部分內(nèi)容。第5章是計算機應(yīng)用方面知識,包括軟件工程、多媒體技術(shù)、人工智能、CAD與CAI以及ERP技術(shù)共五部分內(nèi)容。

2023/2/52計算機專業(yè)英語第1章

計算機專業(yè)英語基礎(chǔ)知識

第2章HardwareKnowledge第3章

SoftwareKnowledge第4章ComputerNetworkTechnology第5章

ComputerApplications2023/2/53計算機專業(yè)英語第1章

計算機專業(yè)英語基礎(chǔ)知識

專業(yè)英語的特點計算機專業(yè)詞匯的構(gòu)詞法分析

計算機專業(yè)資料的閱讀與翻譯專業(yè)英語中的常用語法知識

2023/2/54計算機專業(yè)英語1.1計算機專業(yè)英語的特點科技文體是自然科學(xué)和技術(shù)人員從事專業(yè)活動時使用的一種文體,如科學(xué)著作、學(xué)術(shù)論文、實驗報告、設(shè)計報告、科技產(chǎn)品說明書、科技產(chǎn)品操作指導(dǎo)等都屬于科技文體??萍嘉捏w講究邏輯的條理清楚和敘述的準(zhǔn)確嚴(yán)密,與其它文體有顯著的區(qū)別。

2023/2/55計算機專業(yè)英語計算機專業(yè)英語的特點專業(yè)術(shù)語多,而且派生和新出現(xiàn)的專業(yè)用語還在不斷增加。這些術(shù)語的出現(xiàn)是和計算機技術(shù)的高速發(fā)展分不開的。例如:“Internet”、“Intranet”、“Extranet”等都是隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展而出現(xiàn)的??s略詞匯多,由于計算機中的命令、高級語言的語句等在計算機中要占一定的空間,從節(jié)約和簡練的原則出發(fā),為充分發(fā)揮其效能,計算機在儲存和顯示這些信息時,盡量采用縮略的形式。如:“CPU”(CentralProcessingUnit)、“WPS”(WordProcessingSystem)、“NT”(NetTechnology)、“IT”(InternetTechnology)等。

2023/2/56計算機專業(yè)英語計算機專業(yè)英語的特點長句多被動語態(tài)使用頻繁插圖、插畫、表格、公式、數(shù)字所占比例大在說明書、手冊中廣泛使用祈使語句名詞性詞組多合成新詞多縮略詞經(jīng)常出現(xiàn)非限定動詞(尤其是分詞)使用頻率高介詞短語多2023/2/57計算機專業(yè)英語計算機專業(yè)英語的特點常用It…句型結(jié)構(gòu)單個動詞比動詞詞組用得頻繁常使用動詞或名詞演化成的形容詞希臘詞根和拉丁詞根比例大專業(yè)術(shù)語多半技術(shù)詞匯多用虛擬語氣表達(dá)假設(shè)或建議縮略語使用頻繁2023/2/58計算機專業(yè)英語專業(yè)英語的語法特點客觀(objectivity)精練(conciseness)準(zhǔn)確(accuracy)2023/2/59計算機專業(yè)英語客觀性因為要求客觀,所以常用被動語態(tài)和一般現(xiàn)在時。有人統(tǒng)計專業(yè)英語中被動語態(tài)的句子要占1/31/2。即使用主動語態(tài),主語也常常是非動物的(inanimatesubject)。2023/2/510計算機專業(yè)英語精練性因為要求精練,專業(yè)英語中常希望用盡可能少的單詞來清晰地表達(dá)原意。這就導(dǎo)致了非限定動詞、名詞化單詞或詞組及其他簡化形式的廣泛使用。2023/2/511計算機專業(yè)英語準(zhǔn)確性專業(yè)英語的準(zhǔn)確性主要表現(xiàn)在用詞上。然而在語法結(jié)構(gòu)上也有其特點。例如,為了準(zhǔn)確精細(xì)地描述事物過程,所用句子都較長有些甚至一段就是一個句子。長句反映了客觀事物中復(fù)雜的關(guān)系,它與前述精練的要求并不矛盾,句子長結(jié)構(gòu)仍是精練的,只是包含的信息量大,準(zhǔn)確性較高。2023/2/512計算機專業(yè)英語專業(yè)英語的時態(tài)特點就時態(tài)而言,因為專業(yè)科技文獻(xiàn)所涉及的內(nèi)容(如科學(xué)定義、定理、方程式或公式、圖表等)一般并沒有特定的時間關(guān)系,所以在專業(yè)文獻(xiàn)中大部分都使用一般現(xiàn)在時。至于一般過去時、一般完成時也在專業(yè)英語中經(jīng)常出現(xiàn),如科技報告、科技新聞、科技史料等。

2023/2/513計算機專業(yè)英語專業(yè)英語中的長句面對長句,要進(jìn)行語法分析。語法分析主要從兩點入手,第一是找出謂語,然后找主語。一般英語句子不像漢語那樣經(jīng)常省略主語,而是由主語和謂語一起構(gòu)成句子的核心。第二是找出連接詞。英語和漢語的另一個不同是漢語句子的分句之間常常沒有連接詞,而英語句子和分句之間一般都有連接詞連接。找出了連接詞就找到了句子間的界限和它們之間的關(guān)系。這里說的連接詞是指包括連接代詞、連接副詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞等的廣義連接詞。

2023/2/514計算機專業(yè)英語1.2計算機專業(yè)詞匯的構(gòu)詞法分析1.2.1專業(yè)英語詞匯的構(gòu)成特點

1.2.2詞匯縮略

1.2.3計算機專用術(shù)語與命令1.2.4屏幕信息2023/2/515計算機專業(yè)英語專業(yè)英語詞匯的構(gòu)成特點技術(shù)詞匯(technicalwords)次技術(shù)詞匯(sub-technicalwords)特用詞(bigwords)功能詞(functionwords)2023/2/516計算機專業(yè)英語技術(shù)詞匯(technicalwords)這類詞的意義狹窄、單一,一般只使用在各自的專業(yè)范圍內(nèi),因而專業(yè)性很強。這類詞一般較長并且越長詞義越狹窄,出現(xiàn)的頻率也不高。

例如:bandwidth(帶寬),flip-flop(觸發(fā)器),superconductivity(超導(dǎo)性),hexadecimal(十六進(jìn)制),amplifier(放大器)等。

2023/2/517計算機專業(yè)英語次技術(shù)詞匯(sub-technicalwords)

次技術(shù)詞匯是指不受上下文限制的各專業(yè)中出現(xiàn)頻率都很高的詞。這類詞往往在不同的專業(yè)中具有不同的含義。

例如:register在計算機系統(tǒng)中表示寄存器,在電學(xué)中表示計數(shù)器、記錄器,在樂器中表示音區(qū),而在日常生活中則表示登記簿、名冊、掛號信等。

2023/2/518計算機專業(yè)英語特用詞(bigwords)

在日常英語中,為使語言生動活潑,常使用一些短小的詞或詞組。而在專業(yè)英語中,表達(dá)同樣的意義時,為了準(zhǔn)確、正式、嚴(yán)謹(jǐn),不引起歧義卻往往選用一些較長的特用詞。這些詞在非專業(yè)英語中極少使用但卻屬于非專業(yè)英語。日常英語中常用下列句子:Thenthelightisturnedon.

在專業(yè)英語中,卻表示為:Thecircuitisthencompleted.這是由于complete詞義單一準(zhǔn)確,可以避免歧義。而turnedon不僅表示開通,而且還可以表示其他意義。

2023/2/519計算機專業(yè)英語功能詞(functionwords)

它包括介詞、連詞、冠詞、代詞等。功能詞為詞在句子中的結(jié)構(gòu)關(guān)系提供了十分重要的結(jié)構(gòu)信號,對于理解專業(yè)內(nèi)容十分重要,而且出現(xiàn)頻率極高。研究表明,在專業(yè)英語中,出現(xiàn)頻率最高的十個詞都是功能詞,其順序為:the,of,in,and,to,is,that,for,are,be。2023/2/520計算機專業(yè)英語專業(yè)英語中的詞匯來源

專業(yè)英語的構(gòu)詞有如下兩個顯著特點:大部分專業(yè)詞匯來自希臘語和拉丁語;前綴和后綴的出現(xiàn)頻率非常高。希臘語和拉丁語是現(xiàn)代專業(yè)英語詞匯的基礎(chǔ)。各行各業(yè)都有一些自己領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,有的是隨著本專業(yè)發(fā)展應(yīng)運而生的,有的是借用公共英語中的詞匯,有的是借用外來語言詞匯,有的則是人為構(gòu)造成的詞匯。

2023/2/521計算機專業(yè)英語專業(yè)英語中的詞匯來源

來源于英語中的普通詞,但被賦予了新的詞義。

來源于希臘或拉丁語。

由兩個或兩個以上的單詞組成合成詞。

派生詞(derivation)借用詞通過詞類轉(zhuǎn)化構(gòu)成新詞名詞化2023/2/522計算機專業(yè)英語來源于英語中的普通詞

但被賦予了新的詞義

例:Workisthetransferofenergyexpressedastheproductofaforceandthedistancethroughwhichitspointofapplicationmovesinthedirectionoftheforce.本句中的“work、energy、product、force”都是從普通詞匯中借來的物理學(xué)術(shù)語?!皐ork”的意思不是“工作”,而是“功”;“energy”的意思不是“活力”,而是“能”;“product”的意思不是“產(chǎn)品”,而是“乘積”;“force”的意思不是“力量”,而是“力”。譯文:功是能的傳遞,表達(dá)為力與力的作用點沿著力的方向移動的距離的乘積。

2023/2/523計算機專業(yè)英語來源于希臘或拉丁語

therm熱(希臘語)thesis論文(希臘語)parameter參數(shù)(拉丁語)

radius半徑(拉丁語)formula公式(拉丁語)

data數(shù)據(jù)(拉丁語)2023/2/524計算機專業(yè)英語由兩個或兩個以上的單詞組成合成詞

合成詞是專業(yè)英語中另一大類詞匯,其組成面廣,多數(shù)以小橫杠“-”連接單詞構(gòu)成,或者采用短語構(gòu)成。合成方法有名詞+名詞,形容詞+名詞,動詞+副詞,名詞+動詞,介詞+名詞,形容詞+動詞等等。但是合成詞并非隨意可以構(gòu)造,否則會形成一種非正常的英語句子結(jié)構(gòu),雖然可由多個單詞構(gòu)成合成詞,但這種合成方式太冗長,應(yīng)盡量避免。

2023/2/525計算機專業(yè)英語有短劃線“-”連接的合成詞

file+based→file-based基于文件的Windows+based→Windows-based以Windows為基礎(chǔ)的object+oriented→object-oriented面向?qū)ο蟮膖hread+oriented→thread-oriented面向線程的point+to+point→point-to-point點到點plug+and+play→plug-and-play即插即用pear+to+pear→pear-to-pear對等的

front+user→front-user前端用戶line+by+line→line-by-line逐行

2023/2/526計算機專業(yè)英語有短劃線“-”連接的合成詞push+up→push-up上拉

pull+down→pull-down下拉paper+free→paper-free無紙的jumper+free→jumper-free無跳線的user+centric→user-centric以用戶為中心的power+plant→power-plant發(fā)電站cast+iron→cast-iron鑄鐵conveyer+belt→conveyer-belt傳送帶machine+made→machine-made機制的reading+room→reading-room閱覽室2023/2/527計算機專業(yè)英語合成詞中間的連接符被省略

形成了一個獨立的單詞

in+putinput輸入

out+putoutput輸出feed+backfeedback反饋work+shopworkshop車間fan+infanin扇入fan+outfanout扇出on+lineonline在線air+craft→aircraft飛機metal+work→metalwork金屬制品2023/2/528計算機專業(yè)英語復(fù)合術(shù)語

liquidcrystal液晶computerlanguage計算機語言machinebuilding機器制造linearmeasure長度單位civilengineering土木工程2023/2/529計算機專業(yè)英語派生詞(derivation)

這種方法也叫綴合,這類詞匯非常多,專業(yè)英語詞匯大部分都是用派生法構(gòu)成的,它是根據(jù)已有的詞,通過對詞根加上各種前綴和后綴來構(gòu)成新詞。這些詞綴有名詞詞綴,如:inter-,sub-,in-,tele-,micro-等;形容詞詞綴,如:im-,un-,-able,-al,-ing,-ed等;動詞詞綴,如:re-,under-,de-,-en,con-等。其中,采用前綴構(gòu)成的單詞在計算機專業(yè)英語中占了很大比例。

2023/2/530計算機專業(yè)英語典型的派生詞

multimedia多媒體

multiprocessor多處理器interface接口

internet因特網(wǎng)microprocessor微處理器

microcode微代碼hypertext超文本

hypermedia超媒體telephone電話

teleconference遠(yuǎn)程會議telescope望遠(yuǎn)鏡

telegraph電報barometer氣壓表

barograph氣壓記錄儀decontrol取消控制

ultrasonic超聲的subsystem分系統(tǒng)

hydro-electric發(fā)電non-metal非金屬

extra-terrestrial行星際的2023/2/531計算機專業(yè)英語有否定意義的前綴

anti-表示“反對”

antibody抗體counter-表示“反對,相反”

counterbalance反平衡contra-表示“反對,相反”

contradiction矛盾de-表示“減少,降低,否定”

decrease減少;devalue貶值;decompose分解dis-表示“否定,除去”

discharge放電;disassemble拆卸

2023/2/532計算機專業(yè)英語有否定意義的前綴in-il-(在字母l前)表示“不”

inaccurate不準(zhǔn)確的;illegal違法的im-(在字母m、b、p前)表示“不”imbalance不平衡的;impure不純的mis-表示“錯誤”

mislead誤導(dǎo)non-表示“不,非”

non-ferrous有色金屬的un-表示“不、未、喪失”

unaccountable說明不了的;unknown未知的;unbar清除障礙2023/2/533計算機專業(yè)英語加后綴構(gòu)成新詞可能改變詞性

electric(形容詞)+ity→electricity(名詞:電,電學(xué))liquid(名詞)+ize→liquidize(動詞:液化)conduct(動詞)+or→conductor(名詞:導(dǎo)體)invent(動詞)+ion→invention(名詞:發(fā)明)propel(動詞)+l+er→propeller(名詞:推進(jìn)器)simple(形容詞)+icity→simplicity(名詞:單純)maintain(動詞)+ance→maintenance(名詞:維修)2023/2/534計算機專業(yè)英語常用后綴組成的詞

programmable可編程的

portable便攜的avoidable可以避免的

audible聽得見的soluble可溶的

fundamental基本的abundant富饒的

apparent顯然的cultured有文化的

useful有用的basic基本的

economical經(jīng)濟的useless無用的

numerous眾多的hardware硬件

software軟件reliability可靠性

confidentiality保密性2023/2/535計算機專業(yè)英語借用詞

借用詞是指借用公共英語及日常生活用語中的詞匯來表達(dá)專業(yè)含義。借用詞一般來自廠商名、商標(biāo)名、產(chǎn)品代號名、發(fā)明者名、地名等,也可將普通公共英語詞匯演變成專業(yè)詞意而實現(xiàn)。也有對原來詞匯賦予新的意義的。

2023/2/536計算機專業(yè)英語借用詞

cache高速緩存

semaphore信號量firewall防火墻

mailbomb郵件炸彈fitfall子程序入口

flag標(biāo)志,狀態(tài)2023/2/537計算機專業(yè)英語常用的借用詞

accordance按照

acknowledge承認(rèn)alternative交替的

application應(yīng)用appropriate恰當(dāng)?shù)?/p>

circumstance情況compensation補償

imply隱含confirm證實

modification修改inclusion包括

indicate指示induce歸納

initial初始的nonetheless然而

nevertheless然而2023/2/538計算機專業(yè)英語通過詞類轉(zhuǎn)化構(gòu)成新詞

指一個詞不變化詞形,而由一種詞類轉(zhuǎn)化為另一種或幾種詞類,有時發(fā)生重音或尾音的變化。英語中名詞、形容詞、副詞、介詞可以轉(zhuǎn)化成動詞,動詞、形容詞、副詞、介詞可以轉(zhuǎn)化成名詞。但最活躍的是名詞轉(zhuǎn)化成動詞和動詞轉(zhuǎn)化成名詞。

2023/2/539計算機專業(yè)英語通過詞類轉(zhuǎn)化構(gòu)成新詞

island(名詞)小島→island(動詞)隔離coordinate(動詞)協(xié)調(diào)→coordinate(名詞)坐標(biāo)center(名詞)中心

→center(動詞)集中Asian(名詞)亞洲人

→Asian(形容詞)亞洲的break(動詞)打破

→break(名詞)間歇close(關(guān)上)

→close(副詞)靠近clear(形容詞)明確的

→clear(動詞)清除2023/2/540計算機專業(yè)英語通過詞類轉(zhuǎn)化構(gòu)成新詞

all(形容詞)全部的

→all(代詞)全體hard(形容詞)堅硬的

→hard(副詞)努力地cold(形容詞)冷

→cold(名詞)感冒but(連詞)但是

→but(介詞)除了by(介詞)在……旁邊

→by(副詞)在一旁2023/2/541計算機專業(yè)英語名詞化

名詞化是英語科技文體中一個非常常見的現(xiàn)象。所謂名詞化就是把動詞變成有動作含義的名詞。如果是動詞短語或者是句子,則把這個動詞短語或句子變成名詞短語。2023/2/542計算機專業(yè)英語名詞化airmoves可以轉(zhuǎn)換成themotionofair空氣運動;其中air是motion的行為主體。toapplyforce可以轉(zhuǎn)換成theapplicationofforce應(yīng)用力;其中force是application的賓語。analyticalchemistsdeveloptheequipment可以轉(zhuǎn)換成thedevelopmentoftheequipmentbyanalyticalchemists由分析化學(xué)家開發(fā)的設(shè)備;其中analyticalchemists是thedevelopment的行為主體。

2023/2/543計算機專業(yè)英語詞匯縮略

詞匯縮略是指將較長的單詞取其首部或主干構(gòu)成與原詞同義的短單詞,或者將組成詞匯短語的各個單詞的首字母拼接為一個大寫字母的字符串。

通常詞匯縮略在文章索引、前序、摘要、文摘、電報、說明書、商標(biāo)等科技文章中頻繁采用。

2023/2/544計算機專業(yè)英語詞匯縮略有以下4種形式:

節(jié)略詞(Clippedwords)首字詞(Initials)

縮寫詞(Abbreviation)

縮略詞(Acronyms)

2023/2/545計算機專業(yè)英語節(jié)略詞(Clippedwords)某些詞匯在發(fā)展過程中為方便起見逐漸用它們的前幾個字母來表示,這就是節(jié)略詞;或在一個詞組中取各詞的一部分,重新組合成一個新詞,表達(dá)的意思與原詞組相同。

如:maths——mathematics數(shù)學(xué)ad——advertisement廣告kilo——kilogram公斤dir——directory目錄lab——laboratory實驗室radar——radiodetectionandranging雷達(dá)transceiver——transistorreceiver收發(fā)機TELESAT——Telecommunicationssatellite通信衛(wèi)星2023/2/546計算機專業(yè)英語首字詞(Initials)

首字詞與縮略詞基本相同,區(qū)別在于首字詞必須逐字母念出。如:CAD——ComputerAidedDesignCPU——CentralProcessUnitDBMS——DataBaseManagementSystem(數(shù)據(jù)庫管理系統(tǒng))UFO——UnidentifiedFlyingObject(不明飛行物)CGA——ColorGraphicsAdapter(彩色圖形適配器)2023/2/547計算機專業(yè)英語縮寫詞(Abbreviation)

縮寫詞并不一定由某個詞組的首字母組成,有些縮寫詞僅由一個單詞變化而來,而且大多數(shù)縮寫詞每個字母后都附有一個句點。如:e.g.——forexampleLtd.——limitedsq.——square

2023/2/548計算機專業(yè)英語縮略詞(Acronyms)

縮略詞是指由某些詞組的首字母所組成的新詞。如:ROM——ReadOnlyMemory,RAM——RandomAccessMemory,RISC——ReducedInstructionSetComputer(精簡指令集計算機),CISC——ComplexInstructionSetComputer(復(fù)雜指令集計算機),COBOL——CommonBusinessOrientedLanguage(面向商務(wù)的通用語言)等。

2023/2/549計算機專業(yè)英語計算機專用術(shù)語與命令

在計算機語言、程序語句、程序文本注釋、系統(tǒng)調(diào)用、命令字、保留字、指令字以及網(wǎng)絡(luò)操作中廣泛使用專業(yè)術(shù)語進(jìn)行信息描述。隨著計算機技術(shù)的發(fā)展,這樣的專業(yè)術(shù)語還會進(jìn)一步增加。

2023/2/550計算機專業(yè)英語專用的軟件名稱

NextStep面向?qū)ο蟛僮飨到y(tǒng)(Next)Netware局域網(wǎng)絡(luò)操作系統(tǒng)(Novell)Cairo面向?qū)ο蟛僮飨到y(tǒng)(MS)Daytona視窗型操作系統(tǒng)(MS)Java網(wǎng)絡(luò)編程語言(Sun)Excel電子表格軟件(MS)Delphi視窗系統(tǒng)開發(fā)工具(Borland)Informix關(guān)系數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)(Informix)Nevigator因特網(wǎng)瀏覽軟件(Netscape)2023/2/551計算機專業(yè)英語DOS系統(tǒng)

DOS(DiskOperatingSystem)是個人計算機磁盤操作系統(tǒng),DOS是一組非常重要的程序,它幫助用戶建立、管理程序和數(shù)據(jù),也管理計算機系統(tǒng)的設(shè)備。DOS是一種層次結(jié)構(gòu),包括DOSBIOS(基本輸入輸出系統(tǒng))、DOS核心部分和DOSCOMMAND(命令處理程序)。

2023/2/552計算機專業(yè)英語DOS系統(tǒng)設(shè)置Ctrl-Break(BREAK)檢查格式:BREAK=[ON]|[OFF]指定磁盤緩沖區(qū)的數(shù)目(BUFFERS)格式:BUFFERS=X,X是199之間的數(shù)。指定國家碼及日期時間格式(COUNTRY)格式:COUNTRY=XXX,XXX是電話系統(tǒng)使用的三數(shù)字的國際通用國家碼。安裝驅(qū)動程序(DEVICE)格式:DEVICE=[d:][path]filename[.ext]2023/2/553計算機專業(yè)英語計算機專用命令和指令

每一個處理器都具有很多指令,每一臺機器也具有很多系統(tǒng)命令,不同的操作系統(tǒng)也定義了不同的操作命令,它們通常是縮寫的,牢記這些指令,就熟悉了計算機的操作;了解縮寫的含義,也就了解了所用的操作的含義。2023/2/554計算機專業(yè)英語計算機專用命令和指令創(chuàng)建目錄

MD(makedirectory)改變目錄

CD(changedirectory)刪除目錄

RD(removedirectory)列表目錄

DIR(directory)重命名

REN(rename)中斷請求

INT(calltointerruptprocedure)中斷返回

IRET(interruptreturn)取數(shù)據(jù)段地址指令

LDS(loaddoublewordpointer)取偏移地址指令

LEA(loadeffectiveaddressoffset)串裝入操作指令

LODS(loadstringoperand)總線封鎖命令

LOCK(assertbuslocksignal)2023/2/555計算機專業(yè)英語Internet專用縮寫術(shù)語TCP/IP協(xié)議:Internet使用的一族網(wǎng)絡(luò)協(xié)議,其中IP是InternetProtocol,即網(wǎng)際協(xié)議;TCP是TransmissionControlProtocol,即傳輸控制協(xié)議,這是最核心的兩個協(xié)議。IP協(xié)議提供基本的通信,TCP協(xié)議提供應(yīng)用程序所需要的其他功能。SMTP:簡單郵件傳送協(xié)議(SimpleMailTransferProtocol),用于電子郵件傳送。FTP:文件傳輸協(xié)議(FileTransferProtocol),用來實現(xiàn)計算機之間的文件拷貝。2023/2/556計算機專業(yè)英語Internet專用縮寫術(shù)語TELNET遠(yuǎn)程登錄協(xié)議??梢钥闯墒荌nternet的一種特殊通信方式,它的功能是把用戶正在使用的終端或主機變成它要在其上登錄的某一遠(yuǎn)程主機的仿真遠(yuǎn)程終端。HTTP超文本傳輸協(xié)議(HypertextTransferProtocol),用于WorldWideWeb服務(wù)。SNMP簡單網(wǎng)絡(luò)管理協(xié)議(SimpleNetworkmanagementProtocol),用于網(wǎng)絡(luò)管理。TFTP簡單文件傳輸協(xié)議(TrivialFileTransferProtocol),用于無盤工作站的自舉。2023/2/557計算機專業(yè)英語Internet專用縮寫術(shù)語BOOTP自舉協(xié)議(BootstapProtocol),用于無盤工作站的啟動。NFS網(wǎng)絡(luò)文件系統(tǒng)(NetworkFileSystem),用于實現(xiàn)計算機間共享文件系統(tǒng)。UDP用戶數(shù)據(jù)報協(xié)議(UserDatagramProtocol),用于可靠性要求不高的場合。ARP地址解析協(xié)議(AddressResolutionProtocol),用于從IP地址找出對應(yīng)的以太網(wǎng)地址。2023/2/558計算機專業(yè)英語Internet專用縮寫術(shù)語RARP逆向地址解析協(xié)議(ReverseAddressResolutionProtocol),用于從以太網(wǎng)地址找出對應(yīng)的IP地址。ICMPInternet控制信息協(xié)議(InternetControlMessageProtocol)。IGMPInternet成組廣播協(xié)議(InternetGroupMulticastProtocol)。2023/2/559計算機專業(yè)英語Internet服務(wù)

E-mail電子郵件,指通過計算機網(wǎng)絡(luò)收發(fā)信息的服務(wù)。電子郵件是Internet上最普遍的應(yīng)用,它加強了人與人之間溝通的渠道。Telnet遠(yuǎn)程登錄,用戶可以通過專門的Telnet命令登錄到一個遠(yuǎn)程計算機系統(tǒng),該系統(tǒng)根據(jù)用戶帳號判斷用戶對本系統(tǒng)的使用權(quán)限。FTP(FileTransferProtocol)文件傳輸協(xié)議,利用FTP服務(wù)可以直接將遠(yuǎn)程系統(tǒng)上任何類型的文件下載到本地計算機上,或?qū)⒈镜匚募陷d到遠(yuǎn)程系統(tǒng)。它是實現(xiàn)Internet上軟件共享的基本方式。2023/2/560計算機專業(yè)英語Internet服務(wù)Usenet新聞組,又稱網(wǎng)上論壇或電子公告板系統(tǒng)(BulletinBoardSystem,BBS),是人們在一起交流思想觀點,公布公共注意事項,尋求幫助的地方。WWW(WorldWideWeb)萬維網(wǎng),當(dāng)前Internet上最重要的服務(wù)方式。WWW是由歐洲粒子物理研究中心(CERN)研制的,它將位于全球Internet上不同地點的相關(guān)多媒體信息有機地編織在一起,稱為Web頁的集合。2023/2/561計算機專業(yè)英語Internet地址

DomainName域名,它是Internet中主機地址的一種表示方式。域名采用層次結(jié)構(gòu),每一層構(gòu)成一個子域名,子域名之間用點號隔開并且從右到左逐漸具體化。域名的一般表示形式為:計算機名、網(wǎng)絡(luò)名、機構(gòu)名、一級域名。一級域名有一些規(guī)定,用于區(qū)分機構(gòu)和組織的性質(zhì)。如:edu教育機構(gòu)、com商業(yè)單位、mil軍事部門、gov政府機關(guān)、org其它組織。2023/2/562計算機專業(yè)英語Internet地址用于區(qū)分地域的一級域名采用標(biāo)準(zhǔn)化的2個字母的代碼

cn中國

ca加拿大us美國

au澳大利亞gb英國(官方)

uk英國(通用)tw中國臺灣

hk中國香港fr法國un聯(lián)合國nz新西蘭

dk丹麥ch瑞士

de德國jp日本sg新加坡aq南極洲

it意大利2023/2/563計算機專業(yè)英語專用計算機廠商及商標(biāo)名

Microsoft微軟

Philip飛利浦Compaq康柏

DELL德爾Panasonic松下

ASUS華碩Acer宏基

Intel英特爾Hewlett-Packard(HP)惠普

Samsung三星Hisense海信

Epson愛普生2023/2/564計算機專業(yè)英語屏幕信息

當(dāng)一個程序具有若干項供用戶選擇的功能時,通常使用交互技術(shù)進(jìn)行分支處理。實現(xiàn)的過程是:屏幕首先顯示出提供的功能名稱,用戶根據(jù)需要指出希望完成的功能,然后由程序分析用戶的選擇并調(diào)用不同的功能塊進(jìn)行處理。此過程稱為“菜單技術(shù)”(Menutechnique)。一個軟件能否為用戶所歡迎,在很大程度上取決于它的人機交互性能。屏幕菜單的語言特色為:菜單中所顯示的備選功能一般不用英語句子來表示,而是用表示該功能的單詞、詞組或動詞短語來表示,個別菜單內(nèi)容也用不完全句。

2023/2/565計算機專業(yè)英語屏幕菜單信息

菜單信息的表達(dá)有其特點,正確閱讀和理解菜單功能是非常重要的,它是一門很實用的技術(shù),首先應(yīng)該多接觸各種菜單類型,如編號選擇式菜單,標(biāo)記塊移動式菜單、主菜單、子菜單、按意義編碼菜單、按位置編碼菜單等。除此之外,還必須掌握一些基本的閱讀技巧。大部分軟件都備有詳細(xì)的解釋或說明,以供用戶閱讀理解之用。常見的文件有Readme、Message、Help、Assist等。很多軟件的求助命令是可供隨時調(diào)用的,使用起來非常方便。2023/2/566計算機專業(yè)英語1.3計算機專業(yè)資料的閱讀與翻譯1.3.1專業(yè)英語的閱讀

1.3.2專業(yè)英語翻譯概述

1.3.3專業(yè)術(shù)語的翻譯

1.3.4專業(yè)英語翻譯的基本方法2023/2/567計算機專業(yè)英語專業(yè)英語的閱讀

打好語言基本功

在閱讀實踐中提高閱讀能力

掌握正確的閱讀方法

2023/2/568計算機專業(yè)英語閱讀方法略讀(Skimming),查讀(Scanning),精讀(Readingforfullunderstanding)。

略讀是指以盡可能快的速度進(jìn)行閱讀。

查讀的目的主要是要有目的地去找出文章中某些特定的信息。

精讀是指仔細(xì)地閱讀,力求對文章有深層次的理解,以獲得具體的信息。

2023/2/569計算機專業(yè)英語基本閱讀技能

掌握所讀材料的主旨大意。了解闡述主旨的事實和細(xì)節(jié)。根據(jù)上下文判斷某些詞匯和短語的意義。既理解個別句子的意義,也理解上下文之間的邏輯關(guān)系。根據(jù)所讀材料進(jìn)行一定的判斷、推理和引申。領(lǐng)會作者的觀點、意圖和態(tài)度。2023/2/570計算機專業(yè)英語專業(yè)英語翻譯概述

翻譯是用一種語言把用另一種語言表示的內(nèi)容準(zhǔn)確無誤地重新表達(dá)出來,翻譯不是原文的翻版或者復(fù)制,從某種意義上來說是原文的再創(chuàng)作。其目的是使不懂原文的讀者能夠了解原文所表達(dá)的科技內(nèi)容??萍嘉恼虏⒉灰笙裎乃囎髌纺欠N形象化和感染性,但也必須文理優(yōu)美。忠實于原文并不等于死摳語法、逐詞死譯。而且,還要使譯文符合本民族語言的習(xí)慣,不必遷就原文語言形式。一篇修辭正確、邏輯合理、語言簡潔、文理通順的譯文,讓讀者感覺不到翻譯腔的存在,這正是我們?yōu)橹嗫嘧非蟮哪繕?biāo)。2023/2/571計算機專業(yè)英語科技翻譯需要掌握的知識

掌握一定的詞匯量具備科技知識,熟悉所翻譯專業(yè)了解中西方文化背景的異同,科技英語中詞匯的特殊含義日常語言和文本的表達(dá)方式以及科技英語翻譯技巧2023/2/572計算機專業(yè)英語翻譯步驟

(1)通讀整個句子,了解初步含義。重點注意謂語動詞、連詞、介詞、專用詞組和實義動詞以及暫時不了解的新詞匯。(2)決定是否分譯,如何斷句。原句標(biāo)點和句型結(jié)構(gòu)如何,語態(tài)及時態(tài)如何,靈活組織,保持前后文之間的邏輯聯(lián)系和呼應(yīng)關(guān)系。(3)決定漢語如何表達(dá),如何組句,所選漢語詞意是否確切。譯文是否要進(jìn)行查、加、減、改或者引申譯法。概念明確、用詞恰當(dāng)、邏輯清楚、文字通順。(4)翻譯完成后要多讀譯文,是否通順、能懂、上下文及邏輯關(guān)系對不對等,即要譯者自己懂,也要盡量使別人閱讀譯文后也能懂,要為讀者著想。2023/2/573計算機專業(yè)英語翻譯的過程1、理解階段透徹理解原著是確切表達(dá)的前提。理解原文必須從整體出發(fā),不能孤立地看待一詞一句。每種語言幾乎都存在著一詞多義的現(xiàn)象。因此,同樣一個詞或詞組,在不同的上下文搭配中,在不同的句法結(jié)構(gòu)中就可能有不同的意義。一個詞,一個詞組脫離上下文是不能正確理解的。因此,譯者首先應(yīng)該結(jié)合上下文,通過對詞義的選擇,語法的分析,徹底弄清楚原文的內(nèi)容和邏輯關(guān)系。2023/2/574計算機專業(yè)英語翻譯的過程

2、表達(dá)階段表達(dá)就是要尋找和選擇恰當(dāng)?shù)臍w宿語言材料,把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容重新敘述出來。表達(dá)的好壞一般取決于理解原著的深度和對歸宿語言的掌握程度。故理解正確并不意味著表達(dá)一定正確。2023/2/575計算機專業(yè)英語翻譯的過程3、校對階段校對階段,是理解和表達(dá)的進(jìn)一步深化,是使譯文符合標(biāo)準(zhǔn)的一個必不可少階段,是對原文內(nèi)容的進(jìn)一步核實,對譯文語言的進(jìn)一步推敲。校對對于科技文獻(xiàn)的譯文來說尤為重要,因為科技文章要求高度精確,公式、數(shù)據(jù)較多,稍一疏忽就會給工作造成嚴(yán)重的損失。2023/2/576計算機專業(yè)英語專業(yè)術(shù)語的翻譯

1.

意譯意譯就是對原詞所表達(dá)的具體事物和概念進(jìn)行仔細(xì)推敲,以準(zhǔn)確譯出該詞的科學(xué)概念。這種譯法最為普遍,科技術(shù)語在可能情況下應(yīng)盡量采用意譯法。采用這種方法便于讀者顧名思義,不加說明就能直接理解新術(shù)語的確切含義。

loudspeaker揚聲器

semiconductor半導(dǎo)體

videophone可視電話

copytron=copy+electron電子復(fù)寫(技術(shù))

E-mail=Electronicmail電子郵件modem=modulator+demodulator調(diào)制解調(diào)器2023/2/577計算機專業(yè)英語專業(yè)術(shù)語的翻譯2.

音譯音譯就是根據(jù)英語單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。一般地,表示計量單位的詞和一些新發(fā)明的材料或產(chǎn)品,它們的漢語名稱在剛開始時基本就是音譯的?;虍?dāng)由于某些原因不便采用意譯法時,可采用音譯法或部分音譯法。Radar是取radiodetectionandranging等詞的部分字母拼成的,如譯成“無線電探測距離設(shè)備”,顯得十分羅嗦,故采用音譯法,譯成“雷達(dá)”。

bit比特(二進(jìn)制信息單位)

baud波特(發(fā)報速率單位)

quark夸克(基本粒子,屬新材料類)

nylon尼龍(新材料類)hertz赫茲(頻率單位)vaseline凡士林(石油凍)penicillin盤尼西林(青霉素)2023/2/578計算機專業(yè)英語專業(yè)術(shù)語的翻譯3.

形譯用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名,翻譯時也可以通過具體形象來表達(dá)原義,也稱為“象譯”??萍嘉墨I(xiàn)常涉及到型號、牌號、商標(biāo)名稱及代表某種概念的字母。這些一般不必譯出,直接抄下即可。另外,對于人名及公司名等名稱類的詞匯,翻譯時可直接使用原文。I-shaped工字形Tsquare丁字尺CnetworkC形網(wǎng)絡(luò)XrayX射線M-wingM形機翼NregionN區(qū)Y-connectionY形連接Zigzagwave鋸齒形波QbandQ波段(指8毫米波段,頻率為3646千兆赫)p-n-pjunctionp-n-p結(jié)(指空穴導(dǎo)電型—電子導(dǎo)電型—空穴導(dǎo)電型的結(jié))2023/2/579計算機專業(yè)英語專業(yè)英語中新詞的翻譯

科技的發(fā)展還創(chuàng)造了大量的新詞匯。這些詞往往通過復(fù)合構(gòu)詞(compounding)或縮略表達(dá)全新的概念。它們由于在詞典中缺乏現(xiàn)成的詞項,一個詞往往會有兩個甚至兩個以上的譯名,造成很大混亂。全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會為了規(guī)范譯名,定期發(fā)表推薦譯名,因此我們還必須跟蹤計算機行業(yè)的發(fā)展,掌握新出現(xiàn)的詞匯。

2023/2/580計算機專業(yè)英語長句的翻譯

使用長句結(jié)構(gòu),可以說是科技英語的一大特點,計算機專業(yè)英語也不例外。在處理長句時,一般采用順譯法、倒譯法和分譯法。2023/2/581計算機專業(yè)英語長句的翻譯

n

順譯法當(dāng)長句的語法結(jié)構(gòu)和時間順序與漢語基本相同時,可以按照原文順序直接翻譯。n

倒譯法當(dāng)長句的邏輯順序與漢語相反時,則必須從后面譯起,自上而下,逆著原文的順序翻譯。n

分譯法漢語表達(dá)的習(xí)慣是一個小句子表達(dá)一層意思。因此,為了使表達(dá)簡潔,對于專業(yè)英語中的長句,可以將其分解成幾個獨立的句子,順序基本不變,并注意前后連貫,同時注意增加一些連詞。2023/2/582計算機專業(yè)英語專業(yè)英語翻譯的基本方法

原文的分析與理解要作好翻譯工作,必須從深刻理解原文入手,力求做到確切表達(dá)譯文。原文是翻譯的出發(fā)點和唯一依據(jù),只有徹底理解原文含義,才有可能完成確切的翻譯,才能達(dá)到上述翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求,要深刻理解原文,首先要認(rèn)識到專業(yè)科技文獻(xiàn)所特有的邏輯性、正確性、精密性和專業(yè)性等特點,力求從原文所包含的專業(yè)技術(shù)內(nèi)容方面去加以理解。其次,要根據(jù)原文的句子結(jié)構(gòu),弄清每句話的語法關(guān)系,采用分組歸類的方法辨明主語、謂語、賓語及各種修飾語,聯(lián)系上下文來分析和理解句與句之間、主句與從句之間的關(guān)系。重視語法分析,突出句子骨架,采用分解歸類,化繁為簡,逐層推進(jìn)理解的策略。2023/2/583計算機專業(yè)英語詞義的選擇與引伸(1)詞義的選擇在翻譯過程中,若英漢雙方都是相互對應(yīng)的單義詞時則漢譯不成問題,如ferroalloy(鐵合金)。然而,由于英語詞匯來源復(fù)雜,一詞多義和一詞多性的現(xiàn)象十分普遍,比如power在數(shù)學(xué)中譯為“乘方”,在光學(xué)中譯為“率”,在力學(xué)中譯為“能力”,在電學(xué)中譯為“電力”。例:Theelectronicmicroscopepossessesveryhighresolvingpowercomparedwiththeopticalmicroscope.譯文:與光學(xué)顯微鏡相比,電子顯微鏡具有極高的分辨率。例:Energyisthepowertodowork.譯文:能量是指做功的能力。2023/2/584計算機專業(yè)英語詞義的選擇與引伸(2)詞義的引伸英漢兩種語言在表達(dá)方式方法上差異較大,英語一詞多義現(xiàn)象使得在漢語中很難找到絕對相同的詞。如果僅按詞典意義原樣照搬,逐字硬譯,不僅使譯文生硬晦澀,而且會此不達(dá)意,造成誤解。因此,有必要結(jié)合語言環(huán)境透過外延看內(nèi)涵,把詞義做一定程度的擴展、引伸。例:Twoandthreemakefive.譯文:二加三等于五。(make本意為“制造”,這里擴展為“等于”)Thereportishappilyphrased.譯文:報告措詞很恰當(dāng)。(happily不應(yīng)譯為“幸運地”)2023/2/585計算機專業(yè)英語詞語的增減與變序(1)詞語的增加由于英語和漢語各自獨立演變發(fā)展,因而在表達(dá)方法和語法結(jié)構(gòu)上有很大的差別。在英譯漢時,不可能要求二者在詞的數(shù)量上絕對相等。通常應(yīng)該依據(jù)句子的意義和結(jié)構(gòu)適當(dāng)增加、減少或重復(fù)一些詞,以使譯文符合漢語習(xí)慣。例:Themoreenergywewanttosend,thehigherwehavetomakethevoltage.譯文:想要輸電越多,電壓也就得越高。(省略we)例:Thiscondenserisofhighercapacitythanisactuallyneeded.譯文:這只電容器的容量比實際所需要的容量大。(補譯省略部分的capacity)2023/2/586計算機專業(yè)英語詞語的增減與變序(2)詞序的變動英語和漢語的句子順序通常都是按主語+謂語+賓語排列的,但修飾語的區(qū)別卻較大。英語中各種短語或定語從句作修飾語時,一般都是后置的,而漢語的修飾語幾乎都是前置的,因而在翻譯時應(yīng)改變動詞的順序。同時,還應(yīng)注意英語幾個前置修飾語(通常為形容詞、名詞和代詞)中最靠近被修飾詞的為最主要的修飾語,翻譯時應(yīng)首先譯出。此外,英語中的提問和強調(diào)也大都用倒裝詞序,翻譯時應(yīng)注意還原。例:Suchisthecase.譯文:情況就是這樣。(倒裝還原)例:Thetransformerisadeviceofverygreatpracticalimportantwhichmakesuseoftheprincipleofmutualinduction.譯文:變壓器是一種利用互感原理的在實踐中很重要的裝置。(從句)2023/2/587計算機專業(yè)英語詞性及成分的轉(zhuǎn)換(1)詞性的轉(zhuǎn)換因為兩種語言的詞源不同,語法相異,因而會經(jīng)常遇到兩種語言中缺乏詞性相同而詞義完全一樣的詞匯。這時,常視需要改變原文中某些詞的詞性以適應(yīng)漢語的表達(dá)習(xí)慣,如實詞之間,虛詞之間以及實詞和虛詞之間都可以互換。例:Extremecaremustbetakentotheselectionofalgorithminprogramdesign.譯文:在程序設(shè)計中必須注意算法的選擇。上例中將作主語的名稱care轉(zhuǎn)為動詞并作為謂語來翻譯,這樣更符合漢語表達(dá)的習(xí)慣。例:Theinformationhereprovesinvaluableinreachingaconclusion.譯文:這里的資料對于獲得結(jié)論價值極高。(here轉(zhuǎn)為形容詞)2023/2/588計算機專業(yè)英語詞性及成分的轉(zhuǎn)換(2)成分的轉(zhuǎn)換在英譯漢時,不能僅依賴語法分析去處理譯文,還必須充分考慮漢語的習(xí)慣及專業(yè)科技文獻(xiàn)的邏輯性和嚴(yán)密性。這就要求在翻譯過程中,視具體情況將句子的某一成分(主語、謂語、賓語、定語、表語、狀語或補語)譯成另一成分,或者將短語與短語、主句與從句、短語與從句進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例:Electroniccomputersmustbeprogrammedbeforetheycanwork.譯文:必須先為電子計算機編好程序,它才能工作。(從句譯為主句)2023/2/589計算機專業(yè)英語科技文獻(xiàn)翻譯中的漢語表達(dá)切忌以下幾點:n

不符合漢語邏輯。n

過于強調(diào)“忠實”使原文與譯文貌合神離。n

中文修辭不當(dāng),表達(dá)中存在明顯的翻譯腔。n

表達(dá)羅嗦、不簡潔。2023/2/590計算機專業(yè)英語翻譯科技資料時應(yīng)注意的問題

(1)首先要把原文全部閱讀一遍,了解其內(nèi)容大意,專業(yè)范圍和體裁風(fēng)格,然后開始翻譯。如果條件許可,在動手翻譯之前能熟悉一下有關(guān)的專業(yè)知識那就更好了。(2)遇到生詞,不要馬上查字典,應(yīng)該先判斷是屬于普通用語,還是屬于專業(yè)用語。如果是專業(yè)詞匯,則要進(jìn)一步分析是屬于哪一個具體學(xué)科范圍的,然后再有目的地去查找普通詞匯或有關(guān)的專業(yè)詞典。(3)翻譯時,最好不要看一句譯一句,更不能看一個詞譯一個詞。而應(yīng)該看一小段,譯一小段。這樣做便于從上下文聯(lián)系中辨別詞義,也便于注意句與句之間的銜接,段與段之間的聯(lián)系,使譯文通順流暢,而不致成為一句句孤立譯文的堆徹。(4)翻譯科技文獻(xiàn)并不要求象翻譯文藝作品那樣在語言形象、修辭手段上花費很大的工夫,但是要求譯文必須概念清楚,邏輯正確,數(shù)據(jù)無誤。文字簡練,語句流暢。2023/2/591計算機專業(yè)英語1.4專業(yè)英語中的常用語法知識1.4.1動詞不定式1.4.2分詞1.4.3動名詞1.4.4被動語態(tài)1.4.5定語從句1.4.6狀語從句1.4.7時態(tài)簡介2023/2/592計算機專業(yè)英語動詞不定式

動詞不定式是非謂語動詞的一種,由不定式符號to加動詞原形構(gòu)成。之所以叫做“不定式”,是因為它的形式不像謂語動詞那樣受到主語人稱和數(shù)的限制。但是,動詞不定式又具有動詞的許多特點:它可以有自己的賓語、狀語及賓語補足語。動詞不定式和它的賓語、狀語及賓語補足語構(gòu)成不定式短語。

2023/2/593計算機專業(yè)英語動詞不定式

時態(tài)語態(tài)(主動)語態(tài)(被動)用法一般式todotobedone表示動作有時與謂語動詞表示的動作同時發(fā)生,有時發(fā)生在謂語動詞的動作之后。進(jìn)行式tobedoing

表示動作正在進(jìn)行,或與謂語動詞表示的動作同時發(fā)生。完成式tohavedonetohavebeendone表示的動作發(fā)生在謂語動詞表示的動作之前2023/2/594計算機專業(yè)英語動詞不定式作主語

動詞不定式(短語)作主語,較多地用來表示一個特定的行為或事情,謂語動詞需要用第三人稱單數(shù),且常用it作形式主語。如:例:Toknowsomethingaboutcomputerisimportant.譯文:懂得一些計算機的知識很重要。句中,Toknowsomethingaboutcomputer是動詞不定式短語,在句子中作主語。不定式短語作主語時,為了句子的平衡,常常把它放在句尾。而用it作形式主語代替不定式放在句首。例:ItisnecessarytolearnVisualBASIC.譯文:學(xué)習(xí)VisualBASIC是很有必要的。句中,It是形式主語,而真正的主語是動詞不定式tolearnVisualBasic。例:Itwouldperhapsbeunwisetoforecastunduerestrictionsonthenatureoftheultimateachievement.譯文:在對人類終極目標(biāo)本質(zhì)的預(yù)測中,如加上過分的限制,可能是不太明智的。2023/2/595計算機專業(yè)英語動詞不定式作表語不定式可放在系動詞后面作表語。如:例:Toseeistobelieve.譯文:眼見為實。句中,tobelieve放在is后面作表語。例:Ourtasktodayistoworkoutthedesign.譯文:我們今天的工作是把設(shè)計做出來。2023/2/596計算機專業(yè)英語動詞不定式作賓語不定式(短語)在某些及物動詞后可作賓語。這類及物動詞通常有:want,like,wish,hope,begin,decide,forget,ask,learn,help,expect,intend,promise,pledge等。例:Thishelpstosavecoalandreducethecostofelectricity.譯文:這有助于節(jié)約用煤以及降低發(fā)電成本。例:Theydecidedtodotheexperimentagain.譯文:他們決定再次做這個實驗。當(dāng)某些動詞后面作賓語的不定式必須有自己的補語才能使意思完整時,要用it作形式賓語,而將真正的賓語(即不定式)后置。常用這種結(jié)構(gòu)的動詞有:think、find、make、consider、feel等。例:Theuseofsemiconductordevicestogetherwithintegratedcircuitsmakeitpossibletodevelopminiaturizedequipment.譯文:半導(dǎo)體裝置和集成電路一起使用使得發(fā)展微型設(shè)備成為可能。句中,不定式短語todevelopminiaturizedequipment作賓語,it是形式上的賓語。2023/2/597計算機專業(yè)英語動詞不定式作定語動詞不定式(短語)作定語時,通常放在它所修飾的名詞(或代詞)之后。例:Heneverhadthechangetolearncomputer.譯文:他從來沒有學(xué)習(xí)計算機的機會。句中,tolearncomputer是動詞不定式,在句中作定語,修飾和限定thechange。有時,動詞不定式與它所修飾的名詞是邏輯上的動賓關(guān)系。例:Weusuallydefineenergyastheabilitytodowork.譯文:我們通常將能量定義為作功的能力。動詞不定式作定語除修飾名詞外,還可以修飾代詞和數(shù)詞。例:Thereissomethingtodo.譯文:還有一些事情要做。

2023/2/598計算機專業(yè)英語動詞不定式作狀語不定式作狀語可以修飾句中的動詞、形容詞、副詞或全句。主要表示目的、程度、結(jié)果、范圍、原因等。例:Wearegladtohearthatyouhaveboughtacomputer.譯文:聽說你買了一臺計算機,我們十分高興。(表示原因)例:Tomeetourproductionneeds,moreandmoreelectricpowerwillbegenerated.譯文:為了滿足生產(chǎn)的需要,將生產(chǎn)越來越多的電力。(表示目的)例:Solarbatterieshavebeenusedinsatellitestoproduceelectricity.譯文:人造衛(wèi)星上已經(jīng)用太陽能電池發(fā)電。(表示結(jié)果)應(yīng)該注意,在“too...to”結(jié)構(gòu)的too前面有not、only、but、never等含有否定意義的詞時,后面的不定式就沒有否定意義。例:Englishisnottoodifficulttolearn.譯文:英語并不難學(xué)。2023/2/599計算機專業(yè)英語動詞不定式作賓語補足語某些及物動詞要求不定式作賓語補足語。賓語補足語是對賓語的補充說明。例:Aforcemaycauseabodytomove.譯文:力可以使物體移動。句中,abody是賓語,不定式tomove是賓語補足語。例:Conductorsallowalargenumberofelectronstomovefreely.譯文:導(dǎo)體允許大量的電子自由運動。當(dāng)make、let、have、see、hear、watch、notice、feel等動詞后面用不定式作賓語補足語時,不定式都不帶to。這一點特別重要。例:Ioftenhearpeopletalkaboutthiskindofprinter.譯文:我經(jīng)常聽人們談?wù)撨@種打印機。句中,talkaboutthiskindofprinter是個不帶to的動詞不定式短語,在句中作賓語people的補足語。2023/2/5100計算機專業(yè)英語動詞不定式作主語補足語當(dāng)主動語態(tài)的句子變成被動語態(tài)時,主動語態(tài)句子中的賓語補足語就在被動語態(tài)中變成主語補足語。若主動語態(tài)中的賓語補足語由動詞不定式構(gòu)成,則該句變?yōu)楸粍诱Z態(tài)后它也相應(yīng)地變?yōu)橹髡Z補足語。例:Hewasaskedtodotheexperimentatonce.譯文:有人請他馬上做實驗。但是,當(dāng)make、let、have、see、hear、watch、notice、feel等動詞的句子變?yōu)楸粍诱Z態(tài)時,原來在主動語態(tài)時作賓語補足語的動詞不定式這時也變?yōu)橹髡Z補足語,此時,動詞不定式中的to不能省略。例:Hewasmadetofinishrepairingtheprinter.譯文:他被迫馬上修好打印機。2023/2/5101計算機專業(yè)英語不定式的特殊句型

例:Iamafraidtheboxistooheavyforyoutocarryit.(too…to太……以至于……)譯文:這箱子太重,恐怕你搬不動。例:Goinquietlysoasnottowakethebaby.(soasto以至于,為了)譯文:輕點進(jìn)去,別驚醒了嬰兒。2023/2/5102計算機專業(yè)英語分詞

分詞是非謂語動詞的一種。分詞有現(xiàn)在分詞和過去分詞兩種。規(guī)則動詞的現(xiàn)在分詞由動詞原形加-ing構(gòu)成,過去分詞由動詞原形加-ed構(gòu)成;不規(guī)則動詞的分詞形式,其構(gòu)成是不規(guī)則的。分詞沒有人稱和數(shù)的變化,具有形容詞和副詞的作用;同時還保留著動詞的特征,只是在句中不能獨立作謂語?,F(xiàn)在分詞所表示的動作具有主動的意義,而及物動詞的過去分詞表示的動作具有被動的意義。現(xiàn)在分詞與過去分詞在時間關(guān)系上,前者表示動作正在進(jìn)行,后者表示的動作往往已經(jīng)完成?,F(xiàn)在分詞表示的動作與謂語動詞表示的動作相比,具有同時性,而過去分詞則具有先時性。2023/2/5103計算機專業(yè)英語分詞

時態(tài)與主語動詞同時doing先于主語動詞havingdone

語態(tài)表示主動現(xiàn)在分詞doing表示被動過去分詞done表示動作已經(jīng)發(fā)生不及物動詞的過去分詞2023/2/5104計算機專業(yè)英語現(xiàn)在分詞

(1)作定語例:Theyinsistedupontheirdevicebeingtestedunderoperatingconditions.譯文:他們堅持他們的裝置要在運轉(zhuǎn)條件下檢測。例:Anatomcontainssmallparticlescarryingtwokindsofelectricity.譯文:原子含有帶兩種電荷的粒子。2023/2/5105計算機專業(yè)英語現(xiàn)在分詞

(2)作表語例:Theresultoftheexperimentwasencouraging.譯文:實驗結(jié)果令人鼓舞。2023/2/5106計算機專業(yè)英語現(xiàn)在分詞

(3)作補足語例:You’dbetterstartthecomputerrunning.譯文:你還是把計算機啟動起來好。2023/2/5107計算機專業(yè)英語現(xiàn)在分詞

(4)作狀語例:Whilemakinganexperimentonanelectriccircuit,theylearnedofanimportantelectricitylaw.譯文:他們在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論