版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
BusinessEnglishTranslationLectureThree
TranslationofBusinessLetters
Ⅰ.Structure&LayoutofBusinessLettersIndented/StepStyleBlockStyleModifiedBlockStyleSemiblockStylewithIndentedParagraphs●Indented/StepStyle(縮進式)HeadingInsideAddressSalutationBodyComplimentaryCloseSignature●BlockStyle(齊頭式/平頭式)HeadingInsideAddressSalutationBodyComplimentaryCloseSignature●OptionalPartsofABusinessLetter1.Reference(案頭)貿(mào)易單位為方便業(yè)務活動和檔案管理制定的自定義分類編號
(Page28)●OurRef.:PO06-07-10
YourRef.:SO06-07-16●Position:usuallyflushedwiththelefthandmargin,belowthedatelineandabovetheinsideaddress
ShanghaiXXXTradingCo.,Ltd.
123HuaihaiRoad,Shanghai200300,China
Tel:62000000Fax:62000001
June16,2009OurRef.:PO06-07-10YourRef.:KMP/DE06-07-20-11TheSalesManagerGanjiangPotteriesLtd.83CiqiStreetJingdezhen,Jiangxi,333000ChinaDearSirorMadam,WearewritingtoyouonbehalfofourprincipalsinAmericawhoareinterestedinimportingchinawarefromChina.Couldyousendusyourlatestcatalogueandprice-list,quotingyourmostcompetitiveprices?OurprincipalsarealargechainstoreinAmericaandwillprobablyplacesubstantialordersifthequalityandpricesofyourproductsaresuitable.Welookforwardtohearingfromyousoon.Yoursfaithfully,V.Doraraj2.AttentionLine
usedifyouwishtoaddressthelettertoaparticularmemberordepartmentofthecompany,butyouperhapsonlyknowthesurnameofthememberandcan’twritethisintheinsideaddress
(Page28)●Position:flushedwiththelefthandmarginorplacedinthecenterofthepage;generallyinsertedbetweentheinsideaddressandthesalutationwithdoublespacesaboveandbelowit.
●Attention:Mr.Wang,ExportManager
FortheattentionofXXXAttn.:ImportDepartmentKK
KiddieKorner,Inc.
202-418RichardsStreetVancouver,B.C.
CanadaV6B3A7
March2,2011OurRef.:PO06-07-10YourRef.:KMP/DE06-07-20-11DatexTradingCo.Ltd.LianfangBuildingDalian,LiaoningChinaAttention:Mr.LiDearSirorMadam,Wewereimpressedbytheselectionofsweatersthatweredisplayedonyourstandatthe‘MenswearExhibition’thatwasheldinChicagolastmonth.Wearealargechainofretailersandarelookingforamanufacturerwhocouldsupplyuswithawiderangeofsweatersfortheteenagemarket.Asweusuallyplaceverylargeorders,wewouldexpectaquantitydiscountinadditiontoa20%tradediscountoffnetlistprices,andourtermsofpaymentarenormally30-daybillofexchange,documentsagainstpayment.Iftheseconditionsinterestyou,andyoucanmeetordersofover1000garmentsatonetime,pleasesendusyourcurrentcatalogueandprice-list.Wehopetohearfromyousoon.Yoursfaithfully,FredJohnsPurchaseManager3.SubjectHeading/Caption(事由)
abriefindicationofthecontentoftheletter●Position:twolinesbelowthesalutationandabovethebodyoftheletter;flushedwiththelefthandmarginorplacedinthecenterofthepage●Thelinemaybeginwithorwithouttheword
“subject”
or
theLatinabbreviation“Re”,andsometimesmaybeunderlinedSubject:Men’sBicyclesRe:SalesConfirmationNo.2536 M.D.Ewart&Co.,Ltd.
36TowerStreet
Toronto4,Canada
August22,20
OurRef.No.SWF/119
YourRef.No.M.306/0038
ChinaNationalMetals&Minerals
Import&ExportCorporation,
P.O.BoxNo.65
Bejing
People’sRepublicofChina
DearSirs,
Re:HeatingSupplies
WearewholesaledistributorsofplumbingandheatingsuppliesandareinterestedintheproductsyoushowintheChinaForeignTradeNo.2of2000.
WewouldliketohearfromyouwithreferencetoimportingmerchandisefromChina.Ifwecanworktogethertoourmutualbenefit,arrangementscanbemadeforoneofourrepresentativestomakethetriptoChinaandcontactyourofficeinperson.
Weareherewithenclosingourlatestcatalogueshowingtheitemswecarryatthepresenttime.
PleaseletusknowwhetheryoucanmanufactureitemsasperCanadianpatterns.
Kindlysendusyourcompletecatalogueandpricelistquotingthebestdiscountforquantitybuying.
Thankingyouforyourkindattentiontothematterandtrustingtohearfromyouinthenearfuture,weare,
Yourstruly,
(signature)
H.Smith
Manager
M.D.Ewart&Co.,Ltd.4.Enclosure(附件)
Ifsomethingisenclosedwiththeletter--suchasabill,check,orcopyofanotherletter--attentionshouldbecalledtoitbywriting“Enclosure”or“Enclosures”.●Position:
twolinesbelowthelastlineofthesignatureinthelowerlefthandcorner●Enclosure/Encl./Enc.:1Certificate
Enclosures/Encls.:2Invoices5.Postscript(再啟/附言)
Ifsomeadditionalinformationisenclosedwiththeletter,attentionshouldbecalledtoitbywriting“Postscript”or“P.S.”.●Position:
twolinesbelowthelastlineofthesignatureinthelowerlefthandcorner●Postscript:…
P.S.:…6.IdentificationMark(主辦人代號)
initialsofthesenderandtypist●Position:
attheleft-handfootoftheletterorimmediatelybelowtheenclosure7.CopyNotation(抄送)
Whenyouwantyourcorrespondenttoknowthattheletteristobesenttoathirdparty,itisusualtoindicatethisbytyping“cc”,“CC”or“CCto”followedbythenameoftherecipientofthecopy.●Position:
attheleft-handfootoftheletterCC=carboncopyShanghaiXXXTradingCo.,Ltd.
123HuaihaiRoad,Shanghai200300,China
Tel:62000000Fax:62000001
June16,2009OurRef.:PO06-07-10YourRef.:KMP/DE06-07-20-11TheSalesManagerGanjiangPotteriesLtd.83CiqiStreetJingdezhen,Jiangxi,333000ChinaDearSirorMadam,WearewritingtoyouonbehalfofourprincipalsinAmericawhoareinterestedinimportingchinawarefromChina.Couldyousendusyourlatestcatalogueandprice-list,quotingyourmostcompetitiveprices?OurprincipalsarealargechainstoreinAmericaandwillprobablyplacesubstantialordersifthequalityandpricesofyourproductsaresuitable.Welookforwardtohearingfromyousoon.Yoursfaithfully,(signature)V.DorarajEncls.:2InvoicesHAP/DGSCCtoABCCo.,Ltd.Exercises1.信頭LetterHead2.日期Date3.封內(nèi)地址InsideAddress4.稱呼Salutation5.
正文Body6.結尾敬語ComplimentaryClose7.簽名Signaturea.案頭Re.b.經(jīng)辦人AttentionLinec.事由Subjectd.附件Enclosure
或再啟P.S.e.主辦人代號或抄送CC1.2.a.3.b.4.c.
6.7.d.e.
5.Ⅱ.LanguageCharacteristics
ofBusinessLetters(7CPrinciples)
2.1completeness
(完整)2.2conciseness
(簡潔)2.3concreteness
(具體)2.4correctness
(正確)2.5clarity
(清晰)2.6consideration
(體諒)2.7courtesy
(禮貌)●CelluloseTape?x3yds,withplasticdispenser700doz./ditto-but?x5yds,1,000doz.2.1completeness
(完整)品名:纖素帶/透明膠帶規(guī)格:寬半英寸,長3碼,
帶塑料包裝容器數(shù)量:700打
纖素帶(幅)寬半英寸,長3碼,帶塑料包裝容器700打;同上,帶(幅)寬半英寸,長5碼,1000打?!??
CelluloseTape?x3yds,withplasticdispenser700doz.CelluloseTape?x5yds,withplasticdispenser1,000doz.√●WewishtoacknowledgereceiptofyourletterofNovember14withthecheckforStg.10000enclosedandwishtothankyouforsame.2.2conciseness
(簡潔)WeappreciateyourletterofNovember14andthecheckforStg.10000yousentwithit.●Weexpressourregretatbeingunabletofulfillyourorderonthisoccasion.Wearesorrywecannotmeetyourpresentorder.●Wetakelibertytoapproachyouwiththerequestthatyouwouldbekindenoughtointroducetoussomeexportersofcottontextilesinyourcities.
Wouldyoupleaseintroducetoussomeexportersofcottontextilesinyourcity?
Pleaseintroducetoussomeexportersofcottontextilesinyourcity.●Wewouldliketoknowwhetheryouwouldallowustoextendthetimeofshipmentfortwentydays,andifyouwouldbesokindastoallowustodoso,kindlygiveusyourreplybycablewithoutdelay.
PleasereplybytelegramimmediatelyifyouwillallowustodelaytheshipmentuntilApril21.2.3concreteness
(具體)
2.4correctness
(正確)
商業(yè)書信必須寫得正確,因為它涉及到買賣雙方的權利,義務,厲害關系,是各種商業(yè)單據(jù)(如合同)的根據(jù)。廣義的說,商業(yè)書信的正確性表現(xiàn)在:2.4.1運用正確的語言水平2.4.2敘述正確2.4.3數(shù)字正確2.4.4正確理解和運用商業(yè)術語2.4.5合適的寫作技巧或方法,
以及正確運用其他的六個“C”
。2.4.1
運用正確的語言水平
2.4.2
敘述正確
avoidunderstatementandoverstatement●Thisstoveisabsolutelythebest(or:theverybest)onthemarket.(這種爐子是市場上絕對最好的爐子。)
abstractandoverstatingOurmodelA195isdesignedonmodernlines,withoutanyincreaseinfuelconsumption,25%moreheatthantheoldermodels.Soyouwillagreethatitistheoutstandingstoveforeconomyoffuel.我們的A195型爐子是按當代款式設計的,在不增加燃料消耗的情況下,比其他各種舊式爐子溫度高25%。所以,你會同意,這是一款優(yōu)秀的節(jié)約燃料的爐子。2.4.3
數(shù)字正確倍數(shù)、確切數(shù)字、概數(shù)的表達
(LectureTwo)●Themarkethereforthisproductisactive,andthebestpricewecanofferisUS$150oroverperlongton.該產(chǎn)品在本地的銷售看好,我方出價可達
每長噸150美元以上?!猎摦a(chǎn)品在本地的銷售看好,我方出價可達
每長噸150美元或以上。√
1長噸
=1016KG=2240磅
=1.12短噸
1短噸=907KG2.4.4
正確理解和運用商業(yè)術語Page28,Textbook●你們要求趕快交付你們的訂貨Youaskveryshortdeliveryforyourorder.shortdelivery:短交×Yourequirequick(prompt)deliveryofyourorder.√2.5clarity
(清晰)●AstothesteamerssailingfromHongkongtoSanFrancisco,wehavebimonthlydirectservices.Wehavedirectsailingeverytwomonths/
semimonthlydirectsailing
fromHongkongtoSanFrancisco.2.5.1避免使用可能產(chǎn)生不同理解或意義不明確的詞WehaveadirectsailingfromHongkongtoSanFranciscoeverytwomonth.●Pleaseletusknowwhatyouwishustodoaboutthismatterassoonaspossible.2.5.2修飾語位置不同,有時會有不同含義●Pleaseletusknowassoonaspossiblewhatyouwishustodoaboutthismatter.請告知,貴方要我方為此盡快做些什么。請盡快告知,貴方要我方為此事做些什么?!馮heyinformedMessrs.John&Smiththattheywouldreceiveananswerinafewdays.2.5.3注意人稱代詞,關系代詞和先行詞的位置TheyinformedMessrs.John&Smiththatthelattertwowouldreceiveananswerinafewdays.2.6consideration
(體諒)
2.7courtesy
(禮貌)●把命令/要求變成請求的常用形式:
Please…,Willyou…,Willyouplease…Willyougiveusmoredetailedinformationonyourrequirement?
Willyouplease(kindly)letushearfromyouonthesetwopoints?Wouldyoucompareoursamplewiththegoodsofotherfirms?Wewouldaskyoutoshipthegoodsbythefirstavailablevessel.Wewishyouwouldletushaveyourreplysoon.Thiswouldseemtoconfirmouropinion.Weshouldbegratefulifyouwouldhelpuswithyoursuggestion.Wemightbeofsomeservicetoyouinasimilarcase.
●使用虛擬式(pastsubjunctiveform)為了緩和過分強調(diào)或刺激對方,常用如下表達法來緩和語氣:
weareafraid…,
we(would)think/suggest…,
wemay/might/wouldsay…,
itseems/wouldseemtous…,
Asyouare/maybeaware,…
asweneedhardlypointout…●緩和用法(mitigation)●Itwasunwiseofyoutohavedonethat.
Wewouldsaythatitwasunwiseofyoutohavedonethat.
●Yououghttohavedoneit.
Itseemstousthatyououghttohavedoneit.
●Wecannotcomplywithyourrequest.
Weareafraidwecannotcomplywithyourrequest.
●Ourproductsaretheverybestonthemarket.
Wemightsaythatourproductsaretheverybestonthemarket.
●Youmustkeepthemattertoyourselves.
Youmust,wewouldadd,keepthemattertoyourselves.
●Youmustcutoffyourorderinhalf.
Wewouldsuggestthatyoucutyourorderinhalf.
●Wehavenotyethadyourreply.
Itappearsthatwehavenotyethadyourreply.
Ⅲ.StylisticFeaturesofBusinessLetters
3.1diction
(詞匯)3.2sentencestructure
(句式結構)3.1diction
(詞匯)3.1.1
用詞規(guī)范正式以意義相同或相近的書面詞語代替基本詞匯和口語詞匯:inform/advise
tell duplicate
copydispatch
send otherwise
ortherefore
so concur
cometogether
terminate/expiry
end
certify
prove3.1.1
用詞規(guī)范正式以短語代替簡單的介詞或連詞
asfor/inrespectto
inconnectionwith
withregarding/referenceto
about
alongthelinesof
basedon/accordingto
forthepurposeof
for
inthecaseof
ifinthenatureof
like
inviewof
becauseof
onthegroundthat
because/since
priorto/previousto
before●WearepleasedtoadviseyouthatyourorderNO.105hasbeendispatched
inaccordancewith
yourinstruction.
●Wewillmeetyouhalfwaybyofferingadiscountof5%inviewofourlongpleasantrelations.
我們很高興地通知你們,第105號訂單貨物已按照
你方指示運出。
鑒于我們之間長期愉快的業(yè)務關系,本公司將酌情
考慮給予5%的折扣。3.1.1
用詞規(guī)范正式經(jīng)常使用here/there+介詞構成的復合詞hereof
(就此;關于這個)
hereby
(特此)
hereafter(今后;從此以后)hereinafter
(以下;在下文中)hereto
(到此為止;對此)hereunder
(在此之下;在下文;依此)herewith
(隨同此信/書/文件)
thereafter(此后;之后;以后)therefrom(由此;從此)therein(在那里;在那一方面;在那一點上)
●Alloffersandsalesaresubjecttothetermsandconditionsprintedonthereversesidehereof.
●Iherebyacknowledgereceiptofyourletterof25July.
所有報盤和銷售均應以本報價單背面所印的條件為
準。
特此告知貴方7月25日的來函收悉。hereof=oftheofferletter
3.1.2
表意準確,專業(yè)性強主要表現(xiàn)在使用大量的專業(yè)術語、行話、外來詞、縮略語以及一般詞語在商務英語語境中的特殊用法準確性還體現(xiàn)在數(shù)量詞的大量運用:
時間,價格,數(shù)量,金額,規(guī)格等問題貫穿商貿(mào)活動始終,數(shù)字的表達應言之確鑿,避免使用“長”“短”“好”這樣的詞語;時間要具體到年、月、日,必要時,甚至要注明小時、分鐘,避免使用“昨天”“下個月”“馬上”等含糊的用語?!馮hevendershalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.
●Wewishtoconfirmourtelexdispatchedyesterday.
賣方須于6月15日或之前將貨物交給買方。
WeconfirmourtelexofJuly2nd,2000.√3.1.3
用詞樸素,淡于修飾商貿(mào)信函的主要功能是傳遞信息,使收、發(fā)信函雙方發(fā)生貿(mào)易往來、達成交易,因此除了必須使用專業(yè)術語等手段準確傳達自己的信息意圖外,還要求信函語言明白易懂,樸實平易。
Sample3Gentlemen,FromthesamplessentusonJune5,wehavemadeselections,andhavethepleasureofhandingyouthefollowingorder,whichwecommendtoyourimmediateandbestattention,viz:
500chestsofCeylonBlackTea,
500sacksofBrazilianCoffee,notground.
Kindlyforwardthesebyfastfreight.Enclosedpleasefindadraftasperpricelistyousentus.
Yourstruly,Sample4DearSirs,FromyourletterofApril2,wenotethatyouwishtohaveachangeinpaymentterms.Weregretthatwecannotacceptyourproposalbecauseourusualtermsofpaymentbyconfirmed
andirrevocableletterofcreditremainunchangedin
allordinarycases.
Forfutureshipment,however,weshalldoourbesttofulfillyourorderswithinthetimeweagreedon.Wetrustyouwillappreciateourcooperation.
Yourstruly,●DearSirs,Thankyouforyourinterestinourfireworks.InreplytoyourenquiryofNovember15,wearereallysorrytosaythatwecannotdivulgeanyofoursalesinformation.Wehopethiswillnotbringyoutoomuchinconvenience.Yourstruly,敬啟者:承蒙貴方對我們的煙花感興趣,十分感謝。茲復貴方11月15日詢價函,我們非常抱歉地奉告,我們不泄露我方任何銷售情況。我們希望這不會給貴方帶來過多不便。
敬上3.2sentencestructure
(句式結構)3.2.1
句式正規(guī)完整出于表達準確嚴謹?shù)目紤],長句使用頻率高于日常非正式英語:
復句、并列句、分詞短語、不定式短語、插入語、同位結構、獨立主格結構頻繁使用既然我們兩國已建立了外交關系,我們愿意同
你方建立直接的業(yè)務關系,因為你們是絲綢產(chǎn)
品的進口商?!馧owthatthediplomaticrelationbetweenourtwocountrieshasbeenestablished,wearedesirousofestablishingdirectbusinessrelationswithyourcorporation,knowingthatyouarethebuyerofsilkpiecegoods.
我們是國營公司,希望在平等互利的基礎上同
各國制造商和商人做生意,以發(fā)展同各國人民
的商務關系?!馱eareastate-operatedenterprise,andwishtocarryontradewithmanufacturesandmerchantsofallcountriesonthebasisofequalityandmutualbenefitforthedevelopmentofcommercial
relationswithpeopleofdifferentnations.
在本合同執(zhí)行中引起的或與本合同有關的爭議
應由雙方通過友好協(xié)商解決?!馎nydisputearisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththeagreement,shallbesettledthroughfriendlyconsultationsbetweenthetwoparties.
●Inordertofacilitatebusinessinconsiderationofthepresentmonetarystringency,thecorporation,onbehalfofwhichIamstudyingthisproposition,iswillingtobasetransactiontradebybarterandwouldimportanyarticles,whichyouwouldshiptotheUnitedStates.
最近資金緊張,為謀求達成交易,本人代表公司正
在研究如何做成這筆交易。我們希望以易貨貿(mào)易為
基礎,進口你方能運到美國的任何商品。3.2.2
用陳述句表示委婉的祈使意義;直接用祈使句
虛擬式,緩和用法,即weshould/shall/would…3.2.3
使用倒裝句
為保持句子結構平衡,或強調(diào)某句子成分若有破損,敬請告知。●Shouldyourequiretheinsurancetobecoveredasperinstitutecargoclauses,wewouldbegladtocomply.假如貴公司需要依據(jù)協(xié)會貨運條款承保,我方愿
意執(zhí)行?!?/p>
Shouldtherebeanybreakage,pleasedonot
hesitatetoletusknow.Ⅳ.SkillsofBusinessLettersTranslation
4.1格式4.2內(nèi)容4.3敬謙語4.1格式英文商務信函格式有多種,
在翻譯成漢語時,應按照中文信函的格式習慣書寫●
Heading,可省略;也可翻譯寫到信末簽名之后●
Date,調(diào)整到信函最后●
Reference,可翻譯為“編號”、“文檔號”等●
InsideAddress,翻譯時可省略●
AttentionLine,可翻譯為“經(jīng)辦人”或
“煩交……辦理”等4.1格式●
Salutation,不宜譯為“親愛……”;DearSirs,DearMadam,DearSirorMadam,Gentlemen,譯為“敬啟者”DearMr.Zhang,DearMarketManager,譯為“尊敬的……”或“……臺鑒”;或“張先生”,在下一行加上“您好!”或“你們好!”×4.1格式●
ComplimentaryClose,不宜直譯;可套用中文公函禮辭,如“謹上/敬上”、或?qū)懗蓛尚校?/p>
此致敬禮!注意:結尾禮辭的翻譯應與稱呼語的翻譯對應,如稱呼語譯為“敬啟者”,結尾譯為“此致敬禮”就不太合適,宜譯為“謹上”。●
Signature,譯在“謹上/敬上”之前;
或譯在“此致敬禮”下一行靠右4.2內(nèi)容商務信函大多以傳遞信息的功能為主,較少運用修辭手段,一般不存在語言與文化的差異,在翻譯時無須作太多變動,多數(shù)情況下可按原句結構直譯翻譯商業(yè)術語、縮略語時,要力求準確,信息完整表達CFR CIF
DESDEQDDU
CostandFreightCostInsuranceandFreightDeliveredExShipDeliveredExQuayDeliveredDutyUnpaid 成本加運費成本保險費加運費目的港船上交貨目的港碼頭交貨未完稅交貨●Pleasenotethatthe200machinetoolsyouorderedonSeptember15,2010willbedispatchedonOctober15,2010byrailtoSanFranciscoforshipmentbys.s.Qingdao,whichleavesforShanghaionOctober28,2010.Weencloseourinvoiceandshalldrawonyou
BillofExchange
atsightagainstthisshipmentthroughBankofChina
here,asagreed.
請注意:貴方2010年9月15日所訂200臺機床
將于2010年10月15日用火車運往舊金山裝船“青島
號”。該輪定于2010年10月28日駛往上海。發(fā)票
隨函寄上。我方將按約定通過本地中國銀行向貴方
開出這批船貨的即期匯票。請見票即付。4.3敬謙語4.3.1
套譯●Wewouldappreciateyourearlyreply.
Yourearlyreplywouldbehighlyappreciated.
Itwouldbeappreciatedifyoucansendusyourreplyearly.
Weshallappreciateitifyoucansendusyourreplyearly.
Weshallbegrateful/obligedifyoucansendusyourreplyearly.
如蒙早日答復,將不甚感激?;蛘堅缛沾饛蜑楹伞?.3.1套譯●WillyoukindlysendusallthedetailsabouttheChunlanBrandAirconditioners?一些表示請求的疑問句和被動句,可套譯為“請”
請寄來有關春蘭空調(diào)的詳情?!馳ouarekindlyrequestedtoprovideuswithallpossibleinformationonyourmarket.
請告知/提供你方市場詳情。4.3.2錯位補償有些英文敬謙語很難找到合適的對應漢語,可略去不譯,但為體現(xiàn)原文語氣,可進行錯位補償●Inreplytoyourinquiryof25thMarch,
wearepleasedtoofferyouthefollowing.茲復貴方3月25日詢價,并報盤如下?!馱earepleasedtoinformyouthatgoodshavebeen
dispatchedtoday.貨物今日業(yè)已啟運,特此奉告?!馱ehopetohavethepleasureofservingyouinthe
nearerfuture.我們希望在不久的將來能為貴方效勞。4.3.3人稱代詞的翻譯通常將“商業(yè)味”很濃的人稱代詞we,you,they譯為“我方、我公司、本公司”;“貴方、貴公司”;“他方、他公司”。此外,our,your,their,us,you,them也要做相應翻譯。
有時,人稱代詞也可不直接譯出?!馱ethankyouforyourfavorofthe3rdMay,andwe
handyouhere–withthesamplesofourvariousproducts,forwhichwecanquoteyouasfollows:感謝5月3日來函,現(xiàn)隨函寄上各種產(chǎn)品之樣
品,并報價如下:Ⅴ.TranslationofConfusableWordsconsignment:asetorgroupofgoodsorarticlesconsignedatonetime“發(fā)運,托運”一批商品或貨物在某一時間發(fā)送出去,多指從裝船口岸運出去的貨物。5.1consignment,delivery,dispatch,shipment●Thearticlesformedapartoftheconsignmentsentlastmonth.這些貨物是上個月發(fā)貨的一部分?!馮hegoodswillbepackedinwaterprooflinedcasesandcollectedonAugust10byChineseRailfor
consignmentbypassengertrain.貨物將使用防水內(nèi)襯材料的箱子包裝,8月10日由
中國鐵道部門隨客車運送。(一次性運送)delivery:theactoftransferringgoods,suchasthetransferofgoodsfromconsignortocarrier,onecarriertoanother,orcarriertoconsignee“(貨物的)交貨,交付”,指轉(zhuǎn)移貨物的行動,如把貨物從托運人轉(zhuǎn)移給承運人,或由承運人轉(zhuǎn)移給另一個承運人,或承運人送到收貨人。強調(diào)只要將貨物交給對方,其貨物的所有權也就轉(zhuǎn)移給了對方?!馭omeofourcustomerswishtoknowifit’spossibletoavoidtransshipmentforfuturedelivery.我方有些客戶想知道,今后交貨時可否不用轉(zhuǎn)船?!馱elodgeaclaimagainstyouforashortdeliveryof1,500bs.你方短發(fā)1,500磅,我方提出索賠。dispatch:sendamessage,post,parcelorgoodstoaparticularpersonordestination正式的發(fā)送或發(fā)運。在外貿(mào)函電中多指發(fā)送或發(fā)運從制造廠運出來的貨物,可譯為“發(fā)送或發(fā)運貨物,發(fā)貨”。●Iwillgiveyoutheexactdateofdispatch.我方將告知準確的發(fā)貨日期?!馱eshallbeinpositiontoquoteyouforlimitedquantitiesfordispatchduringAprilshouldyou
haveanyinterestinthesegoods.如你方對這些商品感興趣,我方能夠報價,貨物數(shù)
量有限,4月發(fā)貨。shipment:theactofputtinggoodsonaship“裝運,裝(貨上)
船”,多指從裝船口岸運出來的貨物。●Forthemoment,Iwishtoorder5,000setsofArticleA88forpromptshipment.目前,本公司想訂購貨號為A88的貨品5,000套,
即期裝運。Attention:shipmentduringAugustshipmentsduringAugust“不分批裝運”;“可分批裝運”。在以出口港為交貨條件的FOB,CFR,CIF等情況下,delivery和shipment意義相同,“裝運”即“交貨”但在以進口港為條件的Ex-ship,ExQuay等情況下,
delivery為“在進口港交貨”,而shipment為“在出口港的裝運”。goods:表示商品時,是一切貨品的統(tǒng)稱,不單指一
件,而是指“一批”,可譯為“批貨、貨物”5.2goods,article,produce,productarticle:指一種商品,即指單件而非一類;
也可指同種商品具有不同的規(guī)格●air-bornegoods空運貨物goodsdelivery貨物的運送ThegoodsaresoldFOB.該批貨按離岸價出售。●dailyarticle日用品ArticleNo.10第10號商品produce:指天然物資●produceoffields農(nóng)作物productscompany制造公司specialandlocalproducts土特產(chǎn)product:指制成品Shangh
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 同意簽訂合同的紀要
- 《夏商周秦漢大事》課件
- 2025年海南貨運從業(yè)資格證恢復考試題
- 2025年濱州貨運資格證考試真題
- 2025年山東貨運上崗證模擬考試0題
- 2025年江西貨運從業(yè)資證孝試模似題庫
- 2025年達州道路運輸從業(yè)資格證考試模擬試題
- 治安院務公開管理辦法
- 智能家居大白施工合同
- 航空航天木地板施工合同
- 出車前的安全檢查
- 山東省煙臺市2023-2024學年高一上學期期末考試 化學 含解析
- 2024落實意識形態(tài)責任清單及風險點臺賬
- 2024年度護士長工作總結
- 《籃球:原地持球交叉步突破》教案(三篇)
- 稀土新材料在新能源技術領域的應用
- 2024年無人駕駛航空植保技能大賽理論考試題庫(含答案)
- 2024山東高速集團社會招聘189人高頻難、易錯點500題模擬試題附帶答案詳解
- 2024年人教部編本七年級上冊教學比賽說課材料16《誡子書》說課稿
- PLC入門課程課件
- 2025年研究生考試考研法律碩士綜合(非法學498)試卷及解答參考
評論
0/150
提交評論