合同和標(biāo)書英語翻譯常用專業(yè)詞匯_第1頁
合同和標(biāo)書英語翻譯常用專業(yè)詞匯_第2頁
合同和標(biāo)書英語翻譯常用專業(yè)詞匯_第3頁
合同和標(biāo)書英語翻譯常用專業(yè)詞匯_第4頁
合同和標(biāo)書英語翻譯常用專業(yè)詞匯_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

word文檔工具欄的“編輯”,找到“查找”,然后點(diǎn)開輸入你要查詢的詞匯就可以查詢了。買賣合同:Thiscontractismadeintwooriginalsthatshouldbeheldbyeachparty.此合同一式二份,由雙方各持一正本。Whatisleftunmentionedincontractmaybeaddedthereasanappendix.本合同未盡事宜,可由雙方增補(bǔ)作為合同附件。TheContractiswritteninquadruplicate(twofororiginalandcopyrespectively)whichshallbecomevalidonthedateofsignature.本合同一式四份〔正副本各兩份〕自簽署后生效ThisContractisexecutedintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshallbedeemedequallyauthentic.Thiscontractisin2copieseffectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式兩份。自雙方簽字〔蓋章〕之日起生效。Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandsellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentioned.Commoditiesaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.本合同由買賣雙方簽訂,依據(jù)本合同條款,買方同意購置,賣方同意出售以下產(chǎn)品。buyersellerProjectname地址addressphonefaxcontactpersonDetailsupplylistContractvalue序號(hào)item型號(hào)model尺寸sizedimension數(shù)量amountunit單價(jià)unitprice總價(jià)totalprice備注remarkfreighttransportation〔含安裝費(fèi)與稅金〕Contractamountincl.VAT&installationpaymentconditionspaymenttermsdeliveryplace發(fā)貨期deliverytime.installationclause驗(yàn)收條款inspectionclause保證條款guaranteeclause不行抗拒條款ForceMajeureClause違約條款Breachclause其他條款Miscellaneousclause:買賣雙方信息buyerandsellerinformationlong-termcontract長期合同ashort-termcontract短期合同anicefatcontract一個(gè)很有利的合同awrittencontract書面合同anexecutorcontract尚待執(zhí)行的合同breachofcontract違反合同cancellationofcontract撤消合同completionofcontract完成合同contractforfuturedelivery期貨合同contractforgoods訂貨合同contractforpurchase選購合同contractforservice勞務(wù)合同contractlaw合同法contractlife合同有效期contractnote買賣合同〔證書〕contractofarbitration仲裁合同contractofcarriage運(yùn)輸合同contractofemployment雇傭合同contractofengagement雇傭合同contractofinsurance保險(xiǎn)合同contractofsale銷售合同contractparties合同當(dāng)事人contractperiod(orcontractterm)合同期限contractprice合約價(jià)格contractprovisions/stipulations合同規(guī)定contractsales訂約銷售contractterms(orcontractclause)合同條款contractwages合同工資contract合同,訂立合同contractor訂約人,承包人contractualclaim依據(jù)合同的債權(quán)contractualdamage合同引起的損害contractualdispute合同上的爭議contractualguarantee合同規(guī)定的擔(dān)保contractualincome合同收入contractualliability/obligation合同規(guī)定的義務(wù)contractualpractice/usage合同慣例contractualspecifications合同規(guī)定contractualterms&conditions合同條款和條件contractual合同的,契約的contractual-joint-venture合作經(jīng)營,契約式聯(lián)合經(jīng)營copiesofthecontract合同副本executionofcontract履行合同expirationofcontract合同期滿interpretationofcontract解釋合同originalsofthecontract合同正本performanceofcontract履行合同renewalofcontract合同的續(xù)訂toabidebythecontract遵守合同toalterthecontract修改合同toapprovethecontract審批合同tobelaiddowninthecontract在合同中列明tobelegallybinding受法律約束tobestipulatedinthecontract在合同中予以規(guī)定tobreakthecontract毀約tobringacontractintoeffect使合同生效tocancelthecontract撤消合同tocarryoutacontract執(zhí)行合同toceasetobeineffect/force失效tocomeintoeffect生效tocountersignacontract會(huì)簽合同todraftacontract起草合同todrawupacontract擬訂合同toenterintoacontract訂合同toexecute/implement/fulfill/performacontract執(zhí)行合同togetacontract得到合同togo(enter)intoforce生效tohonorthecontract重合同tolandacontract得到〔擁有〕合同tomakeacontract簽訂合同tomakesomeconcession做某些讓步toplaceacontract訂合同torepeatacontract重復(fù)合同tosecureone”sagreement征得……的同意toshipacontract裝運(yùn)合同的貨物tosignacontract簽合同tostandby遵守totearupthecontract撕毀合同toterminatethecontract解除合同法律合同詞匯:仲裁協(xié)議 arbitrationagreement仲裁委員會(huì) arbitrationcommission提前到期accelerationofmaturity承受投標(biāo) acceptabid承兌匯票 acceptbillsofexchange承諾acceptance不行抗力ActofGod預(yù)付advancepayment宣誓供述書affidavit分支機(jī)構(gòu)affiliate托付代理人agentadlitemamicableconsultationanadministrativesiutanybreachordefaultoftheprovisionshereof工程的任何局部 anypartoftheworks由此產(chǎn)生的專利anypatentarisingtherefromanysectionoftheworks適用 applyin/toapproval仲裁員arbitrator合營公司章程articalsofassociations股份 acompanylimitedbysharesacompanylimitedbyshareswithforeigninvestmentadonationcontractafineimposedon有限責(zé)任公司alimitedliabilitycompany定期貸款 atermloan從頭開頭,自始abinitioasmentionedinthislawasregardsasprovidedherein裝配 assemblyatthecloseof借款人證明書 acertificateoftheborrower擔(dān)當(dāng)民事賠償責(zé)任acivilcompensationassumedby查核賬目 audittheaccountsaward授予合同 awardofcontract背棄backoutofbedeemedbearthelegalliabilityandresponsibility標(biāo)書 bid藍(lán)本blueprintbreachofcontract營業(yè)機(jī)構(gòu)businessestablishment營業(yè)執(zhí)照businesslicense經(jīng)營者 businiessoperator買受人buyer由于byvirtueof召開〔會(huì)議〕callcapitalganin承運(yùn)人carriercarryoutthetermsofthecontracttotheletterandstandbywhatwesay.因果關(guān)系causality停頓做ceasetodo證明certify失效cesasetobeeffectivecesssationoftax本錢加運(yùn)費(fèi)〔指定目的港〕CFR=costandfreight中外合作經(jīng)營企業(yè) Chinese-foreigncooperativejointventures民事行為civilact/disposition民法典CivilCode要求賠償claimscompensation稅收的開征 collectionoftax托收指示(金融)collectionorder生效comeintoeffectcomeintoforcecommencementcommercialinvoice對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì) CommissionsforForeignTradeandEconomicRelations承諾費(fèi) commitmentfee共同錯(cuò)誤 commonmistakecommonsealcompaniesregistered補(bǔ)償性賠償compensaturydamage工程的完工completionoftheworkscompletionoftheWorks部件 components和解〔當(dāng)事人在破產(chǎn)中的〕composition關(guān)于concerning讓步concession沒收confiscatedconflictconsent與本協(xié)議不相沖突consistentwiththisagreement條件的解釋constructionoftheconditionsconstrueconsultantcompanies標(biāo)的contractobject合同總價(jià) contractprice承包人contractorcontravenetheprovisionshereof糾紛 controversy召開〔會(huì)議〕conven立約 convenant不動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓conveyance公司公章corporateseal立約covenants信用卡;信用證creditcreditthefundsreceived債權(quán)人creditor累加的cumulative損毀damage工程內(nèi)容 datacontentthereof水文地質(zhì)資料 dataonhydrologicalandsub-surfaceconditions債務(wù)人debtordecisionandaward認(rèn)為deem違約default瑕疵defectdeliverydemurrage設(shè)計(jì)圖表designsheetsformulas,skillsandotherdatadetailedrules歧義 difference打算direction貸款發(fā)放日disbursementdate開發(fā)discover,makeordevelop爭議 dispute擾亂disturbdisturbingthesocio-economicorder跟單信用證documentarylettersofcredit證明文件documentaryproof住址domiciledonee草擬drawup出單人 drawer本協(xié)議各方eitherpartyhereto業(yè)主 employer附上enclose訂合同enterinto外商投資企業(yè)enterpriseswithforeigninvestmentequalityandmutualbenefit估算estimate意思表示禁反語estoppelbyrerseentation違約大事eventsofdefaultexecuteanddelieverthenoteexecutionoftheworks懲罰性賠償exemplarydamage免征稅款 exemption免稅 exemptionoftax到期expireexpire外部因素exteriorfactors財(cái)務(wù)公司 financecompany用于工程中的forincorporationthereinforcemajuere上述聲明 foregoingstatement外國企業(yè)foreignenterprise對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營者foreigntradedealersformulateandprepare隨時(shí)fromtimetotime更制造或設(shè)計(jì)furtherinventionordesigngeneraldatageneralorlocalcustom一般條款generalprovisions反悔gobackonone”swordgrace重大過失grossnegligence標(biāo)題headingsheadsofagreementhereby召開(會(huì)議)hold違法所得illegalgains合同的默示條款impliedcontractprovisions改進(jìn)improvementincasethat吻合inconformitywith全都inconformitywith以雙方相互承諾為對(duì)價(jià) inconsiderationofthemutualpromises一式兩份induplicate事實(shí)上ineffect以良好誠信的態(tài)度 ingoodfaithinquestion由國務(wù)院另行規(guī)定inseparateregulationsissuedbytheStateCouncil假設(shè)intheeventthatinwitnesswhereof賠償indemnitiesinspection檢驗(yàn)條款inspectionclauseinsurrancedocument最終性條款integration意愿intention內(nèi)部因素interiorfactors《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》InternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms理解interpretationinvestmentcompanies以實(shí)物出資investmentinkind不行撤銷信用證irrevocablecredit簽發(fā);開具;發(fā)出 issue開證行issuingbank會(huì)簽jointlysign會(huì)簽jointlysign司法判決judgment管轄jurisdiction列明〔在合同中〕laydown承租人leasee租賃公司leasingcompanies法人 legalentity合法性legalityletterofintent專利證,專利letterspatentlicensedproductslicenseelicensor外商投資的有限責(zé)任公司limitedliabilitycompanywithforeignivestment滅失loss損失與損壞lossanddamagemadeavailabletothecontractor贍養(yǎng)費(fèi) maitenancemakethespecification訂立〔協(xié)議〕make,sign,conclude,enterinto治理閱歷managerialexpertise載貨單manifest生產(chǎn)或操作資料 manufacturingandengineeringinformationmarginalnotesmaterialspecifications可能有權(quán)掌握的mayhavetherighttocontrol意思表示全都meetingofmindsmeetstherequirementsandprovisionshereofmemorandumofagreementmemorandumofassociationmergerclauses履約方式methodofperformance其他事項(xiàng)miscellaneous誤會(huì) misconceptionmisrepresenteemisrepresenteemodificatin多媒體作品multimedia議付該匯票 negotiatesuchbillsofexchange凈資產(chǎn)netassets拒絕承兌〔金融〕non-acceptance不履行合同non-execution第三方,非合同方 nonparty拒絕付款nonpayment拒不付款non-payment公證人制度notarypubilc本票note盡管本合同有其它規(guī)定 notwithstandinganyotherprovisionofthecontract據(jù)此nowtherefore標(biāo)的物 object要約offer要約人,報(bào)價(jià)人offeror受要約人offfereeordinarygain正本oringinalotherwiseagreedoutstandingclaimsandliabilities公平地位 parideclicto口頭證據(jù)法則parolevidencerule專利技術(shù) patentedtechnology支付款證書paymentcertificate抱負(fù)市場 perfectmarket永久工程permanentworks影印資料 photostasts政府分支機(jī)構(gòu)politicalsubdivisions權(quán)限powerprecedent前合同義務(wù)precontractualPresentationpresideby上述事項(xiàng);前文所述事項(xiàng)primises在……之前priorto本法施行前priortotheeffectivedateofthislaw從事慈善性效勞的律師probonolawyerproratetaxrate沒收財(cái)產(chǎn)propertyforfeited專有技術(shù)信息 proprietarytechnicalinformation拒絕證書〔金融〕protest但是providedthatprovisionshereofpursuanttoprovisionscontainedherein行情,報(bào)價(jià)quotation理性人 reasonableman說明條款recitals復(fù)議reconsideration彌補(bǔ);訂正 rectify減稅reductionoftax退稅 refundoftax償付 拒絕投標(biāo)rejectabid拒絕投標(biāo)rejectabid關(guān)于relatingtoremedy酬勞remuneration陳述;說明 representations陳述者representorreqirementofassentrequest要求require明確性的要求 requirementofdefiniteness自由裁量權(quán)rightofdiscretionrightsandinterests特許權(quán)使用費(fèi)royalitiesroyaltiessalescontract售貨單 salesnote批準(zhǔn),認(rèn)可 sanctionselectedorappointedseller分別但不連帶地 severallybutnotjointlyshallbebindingshallhavetherighttolodgeacomplaintshallnotexclusiveof應(yīng)賜予賠償shallpaycompensationshippingshippingagentsshippingdocument艙位shippingspacesightpaymentSino-foreignco-operativejointventureenterpriseSino-foreignequityjointventureenterprise社會(huì)經(jīng)濟(jì)socio-economic特定機(jī)器設(shè)備specializedmachineryandequipment規(guī)格specifications股份標(biāo)準(zhǔn)意見standardOpioniononCompaniesLimitedbyShares有限責(zé)任公司標(biāo)準(zhǔn)意見StandardOpioniononLimitedLiabilityCompanyiesstandbylettersofcreditstate防止欺詐法 statuteoffrauds規(guī)定stipulate轉(zhuǎn)包商subcontractor附屬機(jī)構(gòu);附屬公司subsidiary供貨商suppliertakedelivery技術(shù)效勞協(xié)議 technicalassistanceagreement技術(shù)資料 technicaldocumentsknow-howTemporaryWorkstenancy承租人tenant期限;概念term終止條款terminationclasuse〔貸款〕終止日terminationday解除合同terminationofagreement條件 termsandconditions竣工檢驗(yàn)testoncompletion仲裁委員會(huì)thearbitrationcommission收益方 thebeneciary中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì)〔北京〕theChinaInternationalEconomicanfTradeArbitrationCommission,Beijingtheclaimantforcompensation該通知 thecommunication中華人民共和國公司法 theCompanyLawofthePeople”sRepubilcofChinathedataandtheinformation缺陷責(zé)任證書thedefectsliabilitycertificatethedisbursement英國上訴法院TheEnglishCourtofAppeal開證行theissuingbank茲制定本法 thelawisherebyformulatedandpreparedthelawfulrightsandinterests打算單列市 themunicipalitiesspecificallylistedintheStateEconomicPlantheorganizationwithcompensatoryobligationstheownerofthegoods當(dāng)事人協(xié)議如下 thepartiesheretohaveherebymadeandconcludedthisAgreementasfollows補(bǔ)稅 thepaymentoftaxunpaid履約保證theperformancesecurity托付人thepricipal本金theprincipalamount以本法為準(zhǔn) theprovisionshereofshallprevailtherelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovals國務(wù)院有關(guān)主管部門therelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil雙方受權(quán)代表theRepresentativesauthorizedbythePartiestothisContract常駐代表機(jī)構(gòu) theresidentrepresentativeoffices上述許可證產(chǎn)品thesaidlicensedproduct本合同期滿theterminationofthiscontract中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)〔北京〕 theChineseInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing合同中或合同名下的thereinorthereunder竣工時(shí)間timeforcompletion引進(jìn)外資toabsorbforeigninvestmenttothebestofourkonwledgetransparency運(yùn)輸單據(jù)transportdocument合同的典型條款typicalcontractprovisions權(quán)能外法理ultravires就以下條款 undertheterms,conditionsandprovisionsspecifiedasfollows不正值競爭unfaircompetation等價(jià)有償valuableconsiderations計(jì)量weightdetermination不管如何命名或描述 whatevernamedordescribed外資企業(yè)whollyforeign-ownedenterprisewhollyforeign-ownedenterprises停業(yè)windupabusiness回避withdrawal不連續(xù)地 withoutinterruption措辭wordingworkmanship合作開發(fā)合同cooperativedevelopmentcontract停滯standstilldelay失敗failure停工workstopsslowworkofthelabour順延prolongrawmaterials設(shè)備equipmentsitefunds技術(shù)資料 technicaldata施工人constractor符合confirm建設(shè)質(zhì)量constructionqualityfreeofcharge修理repair返工reconstruct改建reconstruct發(fā)包人contractlettingpartyoverduedelivery擔(dān)當(dāng)責(zé)任beliablefor要求require驗(yàn)收inspectionandacceptance建設(shè)工程constructionworks合格qualifiedmakepaymentsofremuneration接收(建設(shè)工程)accept酬勞,價(jià)款remumerationdrawingconstructiondrawings說明書specificationsconstructioninspectionrules質(zhì)量檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)qualitystandard標(biāo)書 tender招標(biāo)invitationoftender投標(biāo)submissionoftender公開openequal公正fair定作人theorderingparty支付酬勞payremureationcorrespondingpaymentunlessotherwiseagreeduponbythepartiestechnology承攬人contractor承攬的工作contractedworksrescindthecontrsactrecind承租人lessee租金renturge出租人lessortakebackinterest自然人naturalpersonsloancontractfailtopay利率interestrate違反violate買受人buyeragree借款期限loanterm合理期限r(nóng)easonabletimelimit包裝方式packagemanner通用方式generalmannerconciliation調(diào)解mediation仲裁機(jī)構(gòu)arbittationinstitute仲裁委員會(huì)arbirationcommission仲裁協(xié)議arbitrationagreement起訴bringanlawsuit仲裁裁決arbitrationaward調(diào)解書mediationdocument要約邀請(qǐng)invitationforoffer向自己發(fā)出要約makeofferstotheprincipal價(jià)目表priceform拍賣公告publicnoticeofauction招標(biāo)公告publicnoticeoftender公告publicnoticeprospectuscommercialadvertisement處理penalizecapital實(shí)收資本paid-upcapital籌集〔資金〕raise工商行政治理機(jī)關(guān)theindustryandcommerceadministrationauthorities調(diào)入資金transferredcapitalcetifiedpublicaccountant業(yè)務(wù)活動(dòng)businessactivityself-termination中國人民銀行People”sBankofChinaAResolutionforVoluntary自動(dòng)清盤決議Abatement減免或減輕abduction拐帶abortion墮胎absconding棄保潛逃Absoluteassignment確定轉(zhuǎn)讓absolutedischarge無條件釋放absoluteliability確定法律責(zé)任acquit[v.]無罪釋放ActofGod天災(zāi)、神力行為Act作為Action訴訟adjourn休庭、延期聆訊Adult成人、成年人Affidavit誓章ageofconsent同意年齡Agent代理人aiding&abetting教唆、煽動(dòng)犯罪Arbitration仲裁arrest拘捕、逮捕ArrestableOffence可逮捕的罪行arrestableoffence可逮捕罪行arson縱火ArticlesofAssociation公司章程assault毆打Assignment轉(zhuǎn)讓契據(jù)asymmetriccryptosystem非對(duì)稱密碼系統(tǒng)Auditor核數(shù)師Authorizedsharecapital法定股本Authorizedsignature經(jīng)授權(quán)之簽名AvailableactofBankruptcy可用的破產(chǎn)作為Bailiff執(zhí)達(dá)主任bankruptcydebt破產(chǎn)債項(xiàng)Bearer持票人beneficiary受益人BilingualLawsAdvisoryCommittee雙語法例諮詢委員會(huì)Boardofdirectors董事會(huì)BritishDependentTerritoriescitizen英國屬土公民BritishOverseascitizen英國海外公民BuildingAuthority建筑事務(wù)監(jiān)視BusinessRegistration商業(yè)登記Buyer買方CertificateofOrigin產(chǎn)地來源證certificate證書certificationpracticestatement核證作業(yè)準(zhǔn)則Chairmanoftheboardofdirectors董事會(huì)主席Charge扺押Charge抵押Chattel貨物或?qū)嵁a(chǎn)ChiefJustice首席大法官Co-owners聯(lián)名業(yè)主commissioner監(jiān)誓員CommittedForTrial交付審判CommonLaw一般法Companydirectors公司董事CompanySecretary公司秘書Company公司Conditionprecedent先決條件ConditionsofExchange換地條款ConditionsofGrant批地條款ConditionsofSale賣地條款Conditions批地條款Consideration代價(jià)Consul領(lǐng)事ConsularOfficer領(lǐng)事館官員Contractforservice效勞合約ContractofSale售賣合約Conversion侵占copyrightnotice版權(quán)通知Cost,insurance,freightCIFCounter-offer反要約CourtofFinalAppeal終審法院Creditor債權(quán)人Creditor”sOrdinaryResolution債權(quán)人一般決議Creditor”sSpecialResolution債權(quán)人會(huì)議特別決議creditors”committee債權(quán)人委員會(huì)creditors”meeting債權(quán)人的會(huì)議Creditors”VoluntaryWinding債權(quán)人自動(dòng)清盤damage損害Debenture債權(quán)證debtprovableinbankruptcyorprovabledebt可證債權(quán)或可證債項(xiàng)DebtProvableinBankruptcy可證債項(xiàng)debtor債務(wù)人DeedofMutualCovenant大廈公契deed契據(jù)digitalsignature數(shù)碼簽署discharge解除disputeresolution和調(diào)解糾紛dividend股息DocumentofTitletoGoods貨品的全部權(quán)文件dormant匿名或不活動(dòng)drawee受票人drawer發(fā)票人Easement地役權(quán)economicrights經(jīng)濟(jì)權(quán)electronicrecord電子紀(jì)錄electronicsignature電子簽署EqualOpportunityCommission公平時(shí)機(jī)委員會(huì)EquitableCharge公義式扺押EquitableMortgage公義式按揭Export輸出、出口Fault錯(cuò)失Forfeiture沒收租權(quán)Freehold永久業(yè)權(quán)Futuregoods期貨Gazette憲報(bào)GovernmentChemist政府化驗(yàn)師GovernmentLandResumptionOrdinance收回官地條例GovernmentLease官地租契GroupofCompanies公司集團(tuán)hashfunction雜湊函數(shù)Import輸入、進(jìn)口Incumbrance負(fù)累權(quán)益informationsystem資訊系統(tǒng)intellectualpropertyrights學(xué)問產(chǎn)權(quán)interimorder臨時(shí)命令I(lǐng)ntermeddling干預(yù)死者的遺產(chǎn)Internationalcourtofjustice國際法院JointTenants共有權(quán)益JudgeoftheCourtofFinalAppeal終審法院大法官Judge大法官JudgmentCreditor判定債權(quán)人JudgmentDebtor判定債務(wù)人Judgment判決JusticeJusticeofthepeace太平紳士keypair配對(duì)密碼匙land土地LandsTribunal土地審裁處LawReformCommission法律改革委員會(huì)Law法律、法例、法Leasehold租用業(yè)權(quán)LegalCharge法定式扺押LegalMortgage法定式按揭licensingagreement許可合同ListedCompany上市公司MedicalPractitioner醫(yī)生Members”VoluntaryWindingUp成員自動(dòng)清盤moralrights精神權(quán)利Mortgage按揭NewTerritories界nominee代名人Nominee”sReport代名人報(bào)告notary公證人Oath誓言O(shè)ffence罪、罪行、罪項(xiàng)、犯法行為OfficialReceiver破產(chǎn)治理署署長OrderinCouncil樞密院頒令ordinaryresolution一般決議Originalcourt原訟法院parallelimport平行進(jìn)口patent專利Payableatsight見票即付Payee受款人PersonalRepresentative遺產(chǎn)代理人Plaintiff原告人Policeofficer警務(wù)人員Power權(quán)、權(quán)力PrevailingMarketRent市值租金PrincipalTenant主租客Prison獄、監(jiān)獄PrivateCompany私人公司privatekey私人密碼匙PrivyCouncil樞密院ProfitAPrendre取利權(quán)property財(cái)產(chǎn)Property產(chǎn)權(quán)proposal建議Prospectus招股章程publickey公開密碼匙QualityofGoods貨、貨品Regulations規(guī)例Repeal廢除RestrictiveCovenant限制性的約言ReversionaryTitle歸屬主權(quán)RightOfWay過路權(quán)或取道權(quán)Sale售賣etaryforJustice律政司司長有抵押債權(quán)人Sell賣、售賣、出售Seller賣方Share股﹑股份shorttermpatent短期專利Sign簽名、簽署specialresolution特別決議SpecificGoods特定貨品StatutoryDeclaration法定聲明SubsidiaryLegislation附屬法例conviction簡易程序定罪Tenants-in-common共享權(quán)益Tenement物業(yè)單位Term土地租期TerritorialWaters領(lǐng)海TheOfficeoftheCommissionerofInsurance保險(xiǎn)業(yè)監(jiān)理處Title業(yè)權(quán)TownPlanningBoard城市規(guī)劃委員會(huì)TradeMarkOrdinance商標(biāo)條例TradeMarkRegistry商標(biāo)注冊處trademarkrelatingtogoods貨品商標(biāo)trademarkrelatingtoservices效勞商標(biāo)Trademark商標(biāo)TriableSummarily可循簡易程序?qū)徲峊rusteeofBankruptcy破產(chǎn)受托人trustee受托人trustworthysystem穩(wěn)當(dāng)系統(tǒng)UnitedKingdom聯(lián)合王國UnlistedCompany非上市公司verifyadigitalsignature核實(shí)數(shù)碼簽署voluntaryarrangement個(gè)人自愿安排Warranty保證條款Will遺囑yearsofage歲、年歲附:商業(yè)合同模板CommercialContract商業(yè)合同No:合同號(hào):Date:TheBuyer:ZhonghuaInternationalTechnologyCorporation賣方:菲爾德·埃米森公司TheSeller:FieldEmissionCorp.買方:中華國際技術(shù)開發(fā)公司ThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstatedbelow:依據(jù)本合同條款,買方同意購置,賣方同意出售下述貨品,茲簽訂本合同。Commodity:camera-controlequipment1、品名:攝像機(jī)掌握設(shè)備Quantity:60(sets)數(shù)量:60〔臺(tái)〕Unitprice:USD4800.00單價(jià):4800美元/臺(tái)Totalamount:USD288000.00總額:288000美元Countryoforiginandmanufacturer:FieldEmissionCorp.inUS2、原產(chǎn)國別及生產(chǎn)商:美國菲爾德·埃米森公司Packing3、包裝Tobepackedinstrongwoodencasesorcartons,suitableforlongdistanceocean,parcelpostorairfreighttransportationaswellaschangingclimateandwithgoodresistancetomoistureandshocks.用結(jié)實(shí)的木箱或紙箱包裝,適宜長途海運(yùn)、郵寄或空運(yùn)及適應(yīng)氣候變化,并且具備良好的防潮抗震力量。TheSellershallbeliableforanydamageofthecommodityduetoimproperpackingandforanyrustattributabletoinadequateprotectivemeasuresinregardtothepacking.全部損失費(fèi)用。Onefullsetofserviceandoperationmanualshallbeenclosedineachcase.包裝箱內(nèi)應(yīng)附有完整的修理保養(yǎng)、操作使用說明書。Shippingmark:4、運(yùn)輸標(biāo)志TheSellershallmarkoneachpackagewithfadelesspaintthepackagenumber,grossweight,netweight,measurementandwarningssuchas“HANDLEWITHCARE”,“KEEPAWAYFROMHEAT”,“KEEPAWAYFROMMOISTURE”aswellasshippingmark.“留神輕放”,“防潮”及“防熱”等字樣和運(yùn)輸標(biāo)志。Dateofshipment:Aug.8,20235、裝運(yùn)日期:202388日Portofshipment:LosAngeles6、裝運(yùn)港:洛杉磯Portofdestination:Ningbo7、目的港:寧波Insurance:8、保險(xiǎn)TobebornebytheBuyeraftershipment.裝運(yùn)后由買方投保。Payment,underconditions(1),(2)and(3)below:9、支付條件分以下三種條件支付:Throughtheletterofcredit:信用證TheBuyer,onreceiptfromtheSellerofthedeliveryadvice,shallopenanirrevocableletterofcreditwiththeBankofChina,infavoroftheSellerforthetotalvalueofshipment25–30dayspriortothedateofdelivery.ThecreditshallbeavailableagainstSeller’sdraftdrawnatsightontheopeningbankfor100%invoicevalueaccompaniedbytheshippingdocumentsspecifiedinClause10hereof.Paymentshallbeeffectedbytheopeningbankbytelegraphictransferagainstpresentationoftheaforesaiddraftanddocuments.Theletterofcreditshallbevaliduntilthe20thdayaftertheshipmentiseffected.25–30天,由中國銀行開出以賣方為受益人的與裝運(yùn)金額一樣的不行撤銷的信用證。賣方須向開證行出具100%發(fā)票金額即期匯票并附本合同第10款所規(guī)定的裝運(yùn)單據(jù)。開證行收到上述匯票和裝運(yùn)單據(jù)即予以電匯支付。信用證于裝運(yùn)日期20天內(nèi)有效。Collection:托收TheSellermaypresentthesightdrafttogetherwiththeshippingdocuments(specifiedinClause10hereof)throughtheSeller’sbankandBuyer’sBanktotheBuyerforcollectionaftershipment.10款規(guī)定的裝運(yùn)單據(jù),通過賣方所在地銀行和買方銀行提交給買方托收。Bydirectremittance:直接付款Paymentshallbeeffected bytheBuyer,bytelegraphictransfer,within7(seven)daysafterreceiptfromtheSelleroftheshippingdocumentsspecifiedintheClause10hereof.107天內(nèi),以電匯向賣方支付貨款。Documents:10、單據(jù)Incaseofsea-freight:海運(yùn)Fullsetofcleanbillsofladingmarked“FreighttoCollect”,“FreightPrepaid”madeouttobankendorsednotifyingZhonghuaInternationalTechnologyDevelopmentCorporationattheportofdestination.全套清潔海運(yùn)提單,標(biāo)明“運(yùn)費(fèi)付訖”,“運(yùn)費(fèi)預(yù)付”,做成空白背書并注明通知目的港的中華國際技術(shù)開發(fā)公司。Incaseofair-freight:空運(yùn)Onecopyofairwaybillmarked“FreighttoCollect”,FreightPrepaid“andsenttotheBuyer.空運(yùn)提單副本一份,標(biāo)明“運(yùn)費(fèi)付訖”,“運(yùn)費(fèi)預(yù)付”,寄交買方。Invoicein4copiesindicatingcontractnumberandshippingmark,madeoutindetailsasperthecontractconcerned.發(fā)票一式4份,標(biāo)明合同號(hào)和裝運(yùn)標(biāo)志,發(fā)票依據(jù)有關(guān)合同具體填寫。Packinglistin2copiesissuedbythemanufacturer.由生產(chǎn)商出具的裝箱單一式兩份。Certificateofqualityandquantityissuedbythemanufacturer.由生產(chǎn)商出具的質(zhì)量和數(shù)量保證書。TheBuyershallbeadvisedbymail/cableimmediatelyaftershipment.貨物裝運(yùn)后馬上用電報(bào)或信件通知買方。Inaddition,theSellershall,within10(ten)daysaftershipment,sendbyairmailtwosetsofaforesaiddocuments(exceptitem4)withonesetdirectlytotheBuyerandonesetdirectlytoZhonghuaInternationalTechnologyDevelopmentCorporationattheportofdestination.此外,發(fā)貨10天內(nèi),賣方將上述單據(jù)〔第5條除外〕航寄兩份,一份直接給買方,一份直接給目的港的中華國際開發(fā)公司。Shipment11、裝運(yùn)IncaseofFOBterms離岸價(jià)格條款〔FOB條款〕TheSellershall,30daysbeforethecontracteddateofshipment,advisetheBuyerbycableorletterofthecontractnumber,nameofcommodity,quality,value,packagenumber,grossweight,measurementanddateofreadinessattheportofshipmentfortheBuyertobookshippingspace.1〕30天,用電匯或信件將合同號(hào)、品名、數(shù)量、價(jià)值、箱號(hào)、毛重、裝箱尺寸和貨物抵裝運(yùn)港日期通知買方,以便買方租船訂艙。BookingofshippingspaceshallbearrangedbytheBuyer’sshippingagent,ChinaOceanShippingAgency.2〕買方船運(yùn)代理中國外輪代理公司,負(fù)責(zé)辦理租船訂艙事宜。TheBuyer’sshippingagent(ChinaOceanShippingAgency)shallsendtotheSellernoticeindicatingthenameofvessel,estimateddateofloadingandcontractnumberfortheSellertoarrangeshipment10(ten)daysbeforetheestimateddateofarrivalofthevesselattheloadingport.TheSellerisrequestedtogetinclosecontractwiththeshippingagent.Whenitbecomesnecessarytochangethecarryingvesselortoadvanceordelaythearrivaldate,theBuyerortheshippingagentshalladvisetheSellerintime.Shouldthevesselfailtoarriveattheloadingportwithin30(thirty)daysafterthearrivaldateadvisedbytheBuyer,theBuyershallbearthestorageandinsuranceexpensesincurredfromthe30daythereafter.買方船運(yùn)代理〔中國外輪代理公司〕估量船抵達(dá)裝運(yùn)港10天之前,將船名、估量裝貨日期、只及船只提前、推遲抵達(dá)時(shí),買方或其船運(yùn)代理應(yīng)準(zhǔn)時(shí)通知賣方。如船在買方通知日后30天內(nèi)30天后倉儲(chǔ)費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi)用由買方擔(dān)當(dāng)。TheSellershallbeliableforanydeadfreightordemurrage,shouldithappenthattheyhavefailedtohavethecommodityreadyforloadingafterthecarryingvesselhasarrivedattheportofshipmentontime.如承運(yùn)船如期抵達(dá)裝運(yùn)港,賣方因備貨未妥而影響裝船,則空艙費(fèi)和滯期費(fèi)均由賣方擔(dān)當(dāng)。TheSellershallbearallexpensesandrisksbeforethecommoditypassesoverthevessel’srailandisreleasedfromthetackle.Afterithaspassedoverthevessel’srailandisreleasedfromthetackle,allexpensesandrisksshallbeinBuyer’saccount.醫(yī)學(xué)全在線HYPERLINK“://med126/“med126貨物超過船舷并從吊鉤卸下前,一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由賣方擔(dān)當(dāng);貨物超過船舷并從吊鉤卸下,一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由買方擔(dān)當(dāng)。IncaseofCFRterms本錢加運(yùn)費(fèi)價(jià)條款〔CFR條款〕TheSellershallshipthegoodswithintheshipmenttimefromtheloadingporttotheportofdestination.Transshipmentisnotallowed.在裝運(yùn)期內(nèi),賣方負(fù)責(zé)將貨物從裝運(yùn)港裝運(yùn)至目的港。不得轉(zhuǎn)船。Incasethegoodsaretobedispatchedbyairfreight,theSellershall,30(thirty)daysbeforethetimeofdeliveryasstipulatedinClause5,informtheBuyerbycableorletteroftheestimateddateofdelivery,contractnumber,nameofcommodity,andinvoicedvalue.TheSellershall,immediatelyafterdispatchofthegoods,advisetheBuyerbycableorletterofthecontractnumber,nameofcommodity,invoicedvalueanddateofdispatchfortheBuyertoarrangetheinsuranceintime.貨物空運(yùn)時(shí),賣方于本合同第5條規(guī)定的交貨日期前30天,以電報(bào)或信件把估量交貨期合同號(hào)、品名、發(fā)票金額等通知買方。發(fā)貨后,賣方馬上以電報(bào)或信件將合同號(hào)、品名、發(fā)票金額、發(fā)貨日期通知買方,以便買方準(zhǔn)時(shí)投保。Shippingadvice12、裝運(yùn)通知TheSellershall,immediatelyonthecompletionoftheloadingofthegoods,advisetheBuyerbycableorletterofthecontractnumber,nameofcommodity,quantity,invoicedvalue,grossweight,nameofvesselanddateofsailing.IncasetheBuyerfailstoarrangeinsuranceintimeduetotheSeller’snothavingcabledintime,alllossesshallbebornebytheSeller.貨物一俟全部裝船,賣方應(yīng)馬上合同號(hào)、呂名、數(shù)量、發(fā)票金額、毛重、船名及啟航日期用電報(bào)或信件通知買方。如因賣方未能準(zhǔn)時(shí)通知致使買方不能準(zhǔn)時(shí)投保,賣方則擔(dān)當(dāng)全部損失。Guaranteeofquality13、質(zhì)量保證TheSellerguaranteesthatthecommodityhereofismadeofthebestmaterialswithfirstclassworkmanship,brandnew,unused,andcomplieswiththequalityandspecificationsstipulatedinthiscontract.Theguaranteeperiodshallbe12(twelve)monthsstaringfromthedateonwhichthecommodityarrivesattheportofdestination.賣方保證:所供貨物由最好的材料及精湛工藝制成,商標(biāo)為的和未經(jīng)使用的,其質(zhì)量和規(guī)格符12個(gè)月為質(zhì)量保證期。Claims14、索賠Exceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,shouldthequality,specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontract,within90(ninety)daysafterthearrivalofthegoodsatdestination,theBuyercanusetheInspectionCertificateissuedbyChinaNationalImportandExportCommoditiesInspectionCorporationtoclaimforreplacementascompensation.Alltheexpensesincurred(suchasinspectioncharges,freightchargesforreturningandsendingofreplacement,insurancepremium,storage,loadingandunloadingcharges)shallbebornebytheSeller.自貨物到達(dá)目的港起90天內(nèi),如覺察貨物質(zhì)量、規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定不符,除那些應(yīng)由保險(xiǎn)換或索賠。Inregardtoquality,theSellershallguaranteethatif,within12(twelve)fromthedateofarrivalofthegoodsatdestination,damagesoccurinthecourseofoperationbyreasonofinferiorqualityofmaterialorbadworkmanship,theBuyershallimmediatelynotifytheSellerinwritingandputforwardacertificateissuedbytheCCIC.Thecertificatesoissuedshallbeacceptedasthebaseoftheclaim.TheSeller,inaccordancewiththeBuyer’sclaim,shallberesponsiblefortheimmediateeliminationofthedefects,completeorpartialreplacementofthecommodity,ordevaluatethecommodityaccordingtothestateofdefects.Wherenecessary,theBuyermayeliminatethedefectsthemselvesattheSeller’sexpenses.IftheSellerfailstoreplywithinonmonthafterreceiptoftheaforesaidclaim,theclaimshallbereckonedashavingbeenacceptedbytheSeller

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論