英漢翻譯常用技巧-長(zhǎng)句拆譯與突出重點(diǎn)_第1頁(yè)
英漢翻譯常用技巧-長(zhǎng)句拆譯與突出重點(diǎn)_第2頁(yè)
英漢翻譯常用技巧-長(zhǎng)句拆譯與突出重點(diǎn)_第3頁(yè)
英漢翻譯常用技巧-長(zhǎng)句拆譯與突出重點(diǎn)_第4頁(yè)
英漢翻譯常用技巧-長(zhǎng)句拆譯與突出重點(diǎn)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯常用之八大技巧二、長(zhǎng)句拆譯與突出重點(diǎn)一、句子重心什么是句子重心?文句所要傳達(dá)的主要信息,作者要顯示的主要意圖。翻譯要再現(xiàn)原句重點(diǎn)。英語(yǔ)句子重心在哪?重點(diǎn)內(nèi)容在前是英語(yǔ)長(zhǎng)句的一個(gè)特點(diǎn)。漢語(yǔ)則不然:常常由小到大,由遠(yuǎn)及近,層層推進(jìn),越說(shuō)越明白,重點(diǎn)內(nèi)容在后。譯文采用跟英語(yǔ)相反的詞語(yǔ)排列順序,將各句主要語(yǔ)言成分一律后移。二、翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句的方法拆句法:將原句拆散,打亂原有的詞語(yǔ)順序,再按漢語(yǔ)的習(xí)慣重新組裝成句。三、英譯漢拆譯的原則忠實(shí)地傳譯原句的重點(diǎn)。四、拆譯常見(jiàn)問(wèn)題分析1不從大出著眼,只在小處入手。拆不到點(diǎn)子上。ExampleThecontrastbetweenthisknowledgeandunderstandingofKissinger’stacticsandthisuncertaintyabouthisstrategyischaracteristicofmostofwhatiswrittenandsaid,notjustabouthisroleintheMiddleEastbutalsoawholerangeofKissinger’sventures,includingthemostimportanthehasundertaken.原譯:人們一方面對(duì)基辛格的策略有這樣的認(rèn)識(shí)和了解,另一方面對(duì)他的戰(zhàn)略卻又這樣捉摸不透,這是談?wù)摶粮竦拇蟛糠治恼潞脱哉摰奶攸c(diǎn)。這些文章和言論不僅談到他在中東所起的作用,而且談到他的全部活動(dòng),包括他從事過(guò)的最重要的活動(dòng)。改譯:基辛格不僅在中東起了作用,而且還從事了一系列冒險(xiǎn)活動(dòng),包括一些最重要的冒險(xiǎn)活動(dòng)。對(duì)此人們?cè)?jīng)寫(xiě)過(guò)不少文章,發(fā)表過(guò)不少言論。但是這些文章和言論大部分都有一個(gè)特點(diǎn),就是反映出對(duì)他的策略有所認(rèn)識(shí)和了解,又表現(xiàn)出對(duì)他的戰(zhàn)略的捉摸不透。分析:原句的基本意思是輿論對(duì)基辛格這個(gè)曾經(jīng)在世界外交史上煊赫一時(shí)的風(fēng)云人物進(jìn)行評(píng)論,重點(diǎn)則是在這種評(píng)論的兩重性,以此反襯這位人物的神秘。體現(xiàn)這一基本內(nèi)容的文字骨架是“Thecontrast…ischaracteristicof“四、拆譯常見(jiàn)問(wèn)題分析2.單純依賴于語(yǔ)言的形式(語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析和詞語(yǔ)表面解釋),忽略了語(yǔ)言的靈魂。ExampleWhatisquestioniswhetheracountrylikeBritainhasachance,assumingithasthewill,tosucceedwheresomanyhavefailedandevenassumingthatithas,shouldmakethetremendouseffortandtakesubstantialfinancialriskoftryingtoleap_frogintoleadershipinentirelynewtechnologyorwhetheritshouldtakesofteroptionofmerelycatchingupwiththerestoftheindustrializedworld.原譯:對(duì)于英國(guó)來(lái)說(shuō),當(dāng)許多國(guó)家遭到失敗,甚至假定英國(guó)也失敗過(guò),如果它還有愿望的話,它還有繼續(xù)前進(jìn)的機(jī)會(huì)。問(wèn)題是看他是愿意付出巨大努力,在財(cái)政上敢冒著巨大的風(fēng)險(xiǎn),以圖躍入新技術(shù)的前列呢?還是裹足不前,僅僅在后面追趕其他工業(yè)更先進(jìn)的國(guó)家。改譯:許多國(guó)家都已經(jīng)失敗了。那么,像英國(guó)這樣的一個(gè)國(guó)家,就假定有那個(gè)愿望,但是它是否還有機(jī)會(huì)獲得成功;又假定有那個(gè)機(jī)會(huì),但它是否愿意付出巨大努力、愿意豁出老本來(lái),以圖躍居嶄新技術(shù)的領(lǐng)先地位;還是說(shuō),它只想圖個(gè)輕快,甘愿跟在世界其他工業(yè)化國(guó)家的后面跑?這一切都還是個(gè)問(wèn)題。語(yǔ)句的基本意思作者表明自己對(duì)英國(guó)在當(dāng)今世界地位的看法:這個(gè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論