商務(wù)合同中英文模板_第1頁(yè)
商務(wù)合同中英文模板_第2頁(yè)
商務(wù)合同中英文模板_第3頁(yè)
商務(wù)合同中英文模板_第4頁(yè)
商務(wù)合同中英文模板_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩37頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

合 同 模 板Contract合同簽訂及履約地 :PlaceandArbitration :時(shí)間DateandTime:本合同由買(mǎi)賣(mài)雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買(mǎi)方同意購(gòu)買(mǎi),賣(mài)方同意出售下列商品。Thiscontractismadebythebuyerandseller,thepurchaseragreestopurchaseandtheselleragreestosellthefollowinggoodsunderthetermsofthiscontract.1.賣(mài) 方Seller ********地址Address:Tel:Fax:2.買(mǎi) 方Buyer ********地址Address:Tel:Fax:3. 合同標(biāo)的 SubjectoftheContract4.合同價(jià)格 ContractPrice數(shù)量序號(hào) 貨物 及規(guī)格 單價(jià) 總價(jià)QuantitNo. Commodity,SpecificationUnitPriceTotalPricey(1)(2)Total總 價(jià)上海5.支付條款 TermsofPayment5.1.合同總價(jià), xxxx,000.00將按下述方式支付給賣(mài)方:ThetotalCONTRACTPRICEofxxxx,000.00shallbepaidtoSELLERasfollows:預(yù)付款在合同生效后最遲 30(叁拾)天內(nèi),憑賣(mài)方出具的預(yù)付款文件和由賣(mài)方銀行出具的合同總價(jià)10%金額的“預(yù)付款保函 ”,從買(mǎi)方所在國(guó)的銀行a)10%的賬戶(hù)支付預(yù)付款給賣(mài)方。合同總價(jià)shallbepaid from abankaccount ofBUYERin10%xxxx.00xxxx.00 BUYER’scountryasdownpaymentnotlaterthan30ofthetotaldays after signing the CONTRACTagainst downCONTRACTpayment request andpresentation of anAdvancePRICEPayment Guarantee issuedby SELLER’sbankorcreditinsurancecovering10%ofthetotalCONTRACTPRICE.將會(huì)以下列方式在壹張不可撤銷(xiāo)的信用證(這里稱(chēng)為L(zhǎng)/C1),項(xiàng)下按下列方式支付:75%的合同總價(jià)將在賣(mài)方提供下列文件, 根據(jù)每次發(fā)貨比例從 L/C1項(xiàng)下分批即期支付:全套清潔正本提單/運(yùn)輸收貨證明書(shū)(FCR)交付給買(mǎi)方或信用證的開(kāi)證行賣(mài)方的正本發(fā)票裝箱單金額為發(fā)票金額xxxx的、顯示可在目的地用相同貨幣、空白背書(shū)并覆蓋全險(xiǎn)的保險(xiǎn)單據(jù)副本由賣(mài)方簽發(fā)的質(zhì)量證書(shū)b)90%的shallbepaidoutofoneirrevocableLetterofCredit,合同總價(jià)hereinafterL/C1inthefollowingwayandmanner:90%?75%ofthetotalCONTRACTPRICEshallbepaidoutxxxx.00ofofL/C1proratashipmentagainstpresentationofthexxxx.00thetotalfollowingdocuments:CONTRACT?fullsetofcleanonboardBillofLading/forwarderscertificateofreceipt(FCR)consignedtoBuyerortoPRICEtheL/C-issuingbankoriginalinvoiceofSELLERpackinglistinsurancecertificateinduplicateforxxxxpercentofInvoicevalueshowingclaimspayableatdestinationinthe samecurrency ofthe draft, blank endorsed,coveringallrisks?certificateofqualityissuedbyBeneficiary5%的合同總價(jià)將在賣(mài)方提供下列文件,驗(yàn)收后從L/C1下即期支付:付款要求買(mǎi)方和賣(mài)方簽署的驗(yàn)收協(xié)議書(shū)一份如果驗(yàn)收協(xié)議書(shū)不能在收到預(yù)付款后的 xxx(即...)提交,賣(mài)方可以在到期后選擇提交下列文件:賣(mài)方的書(shū)面聲明,說(shuō)明驗(yàn)收協(xié)議書(shū)是由于賣(mài)方無(wú)法控制的原因而無(wú)法簽署。5%的合同總價(jià)作為質(zhì)量保證金。5%ofthetotalCONTRACTPRICEshallbepaidoutofL/C1atsightuponacceptanceagainstpresentationofthefollowingdocuments:paymentrequestACCEPTANCEPROTOCOLsignedbyBUYERandSELLERinonecopyIftheAcceptanceProtocolcannotbepresentedwithinxxxmonthsafterreceiptofdownpayment(being??),theSELLERhasthe option topresent the following document after that datealternatively:SELLER'SwrittendeclarationstatingthattheAcceptanceProtocolhasnotbeensignedduetoreasonsbeyondthecontrolofSELLER5% of the contract price should be regarded as a qualityGuarantee5.2.信用證開(kāi)出應(yīng)以賣(mài)方為收益人, 應(yīng)經(jīng)由賣(mài)方認(rèn)可的國(guó)際商業(yè)銀行開(kāi)具。 按照合同和發(fā)貨時(shí)間表,允許分批發(fā)貨。TheL/CsshallbeopenedinfavoroftheSELLERbyinternationalcommercialbanksacceptedbytheSELLER.PartialshipmentsshallbeallowedaccordingtoCONTRACTanddeliveryschedule.? 涵蓋合同金額 75%(百分之柒拾伍)的 L/C1將在收到合同項(xiàng)下預(yù)付款后5個(gè)月內(nèi)開(kāi)出,有效期為開(kāi)證日后 23個(gè)月。TheL/C1for75%(eightyfive)oftheCONTRACTPRICEshallbeopenedwithin5monthsafterreceiptofthedownpaymentunderthisCONTRACTatthelatestandshallbevalidatleastforaperiodof23monthsfromthedateofitsopening.雙方同意,如果必要,信用證有效期將會(huì)延長(zhǎng)。在賣(mài)方提出合理的要求后,買(mǎi)方將相應(yīng)延長(zhǎng)信用證有效期:如此有效期延長(zhǎng)確實(shí)專(zhuān)屬于賣(mài)方原因,有關(guān)的費(fèi)用將由賣(mài)方支付;如此有效期延長(zhǎng)確實(shí)專(zhuān)屬于買(mǎi)方原因,有關(guān)的費(fèi)用將由買(mǎi)方支付;否則買(mǎi)賣(mài)雙方同意平均承擔(dān)此費(fèi)用。ItisagreedbetweenthePARTIESthatthevalidityoftheL/Cscanbeextendedifitbecomesnecessary.TheBUYERshallarrangeforsuchanextensionupontheSELLER'sreasonablerequest.Ifsuchextensionhastobemade:forreasonssolelyattributabletotheSELLER,thecostsincurredshallbebornebytheSELLER;forreasonssolelyattributabletotheBUYER,thecostsincurredshallbebornebytheBUYER;otherwise,BUYERandSELLERshallbearsuchcostsinequalparts.信用證應(yīng)按最新版本國(guó)際商會(huì)跟單信用證的統(tǒng)一慣例開(kāi)出。信用證不應(yīng)含有任何處罰和 /或抵制條款。TheL/Csshallbe openedinconformity with thelatestversionCustomsand Practicesfor Documentary Creditsof theInternationalCommerce.TheL/Csshallnotcontainanysanctionand/orboycottclause.

ofUniformChamberof所有在買(mǎi)方國(guó)家境內(nèi)所產(chǎn)生的與此信用證有關(guān)的銀行費(fèi)用,

均由買(mǎi)方支付,所有其他銀行費(fèi)用均由賣(mài)方支付。AllbankingchargesinconnectionwiththisL/CsincurredintheBUYER

’scouwillbebornebytheBUYER;allotherbankingchargesshallbebornebytheSELLER.交貨條款TermsofDelivery6.1.賣(mài)方將在收到合同項(xiàng)下預(yù)付款后的 xxx月開(kāi)始發(fā)貨,并在 xxx月內(nèi)完成主設(shè)備的發(fā)運(yùn),及在 xxx月內(nèi)完成備品發(fā)運(yùn)。6.1.TheSELLERshallstart delivery ofthereceipt of down payment under thisdelivery ofthemainequipment withinwithin xxx months following receipt

EQUIPMENTxxxmonths afterCONTRACTandshallcompletexxxmonths andof sparepartsof down payment under thisCONTRACT.6.2.交貨條款為 CIF上海港口的 xxx交貨部分。運(yùn)輸將以船只,發(fā)貨港為主要xxxxx,目的港口為上海港。提單日為實(shí)際交貨日。6.2. DeliveryshallbemadeCIFShanghaixxxseaport, P.R.China forthedeliveryvolumetobeshippedexxxxxx.Transportation willbeeffectedbyvesselfromxxxxxSeaport,port ofdestination isxxxxx.Thedate oftheonBoardBill ofLadingshallbetheactualdateofdelivery.6.3.從中國(guó)發(fā)貨部分的交貨條款為是 CIP買(mǎi)方現(xiàn)場(chǎng),買(mǎi)方的現(xiàn)場(chǎng)在 XXX省

XXX市。運(yùn)輸收貨證明書(shū)的日期應(yīng)為實(shí)際的交貨日期。6.3. DeliveryshallbemadeCIPBUYER’sitesforthedeliveryvolumetobeshippedexP.R.China(BUYER’ssiteisinxxxxCity,xxxProvince).ThedateoftheforwardersCertificateofReceiptshallbetheactualdateofdelivery.6.4.發(fā)貨前,賣(mài)方應(yīng)對(duì)貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能、數(shù)量和重量做精密全面地檢驗(yàn),并出具證明書(shū),證明貨物符合本合同規(guī)定。6.4.Beforeshipment,thesellershallperformapreciseandcomprehensiveinspectionofthequality,specification,performance,quantityandweightofthegoods,andissueacertificatecertifyingthatthegoodsconformtothestipulationsofthiscontract.6.5如果使用海運(yùn),賣(mài)方應(yīng)在每批交運(yùn)生效后的

5個(gè)工作日內(nèi),通過(guò)傳真或電郵通知買(mǎi)方合同號(hào)、發(fā)票號(hào)、提單號(hào)、數(shù)量、毛重、集裝箱類(lèi)型、發(fā)票值、船名船次、起航日期等信息。6.5.Incaseofseafreight,theSELLERshallinformworkingdaysaftereachdeliveryhasbeeneffected,by

thefaxor

BUYER,withine-mailabout

10theweights,quantityandtypesofshippedcontainers.6.6如果使用國(guó)內(nèi)公路運(yùn)輸,賣(mài)方需在發(fā)貨前通知買(mǎi)方,并在每批交運(yùn)生效后的1個(gè)工作日內(nèi),通過(guò)傳真或電郵通知買(mǎi)方有關(guān)接收卡車(chē)的發(fā)票號(hào)、提單號(hào)、數(shù)量、毛重、發(fā)票值、車(chē)牌號(hào)、出發(fā)日期等信息。6.6. Incaseof roadtransportation, theSELLERshallinform the BUYER,within1daybeforethedeliveryiseffected,byfaxore-mailabouttheweightsandquantitiesofreceivingtrucks.6.7在取得買(mǎi)方許可后,賣(mài)方可以分批發(fā)貨。6.7SELLERisentitledtoeffectpartialshipmentsafter BUYER’agreements.6.8在買(mǎi)方責(zé)任下的設(shè)備應(yīng)適當(dāng)存放,即干燥,水平,封蓋,清潔并且機(jī)械穩(wěn)定。在此情況下設(shè)備的耐腐蝕包裝要保證維持在 6個(gè)月以上。6.8StorageofEQUIPMENTwithinBUYER ’sresponsibilityshallbeadequate,i.e.dry,leveled,covered,andcleanandismechanicallystable.Insuchcasethepackagewithstands corrosion oftheEQUIPMENTforaperiod ofupto6months.6.9貨物到達(dá)目的地買(mǎi)方工廠(chǎng)后, 買(mǎi)方有權(quán)申請(qǐng)中國(guó)商品檢驗(yàn)檢疫局進(jìn)行檢驗(yàn),如發(fā)現(xiàn)貨物的品質(zhì)及規(guī)格與合同不符,除屬于承運(yùn)人或保險(xiǎn)公司的責(zé)任外,買(mǎi)方有權(quán)在貨卸目的地后 90天內(nèi),根據(jù)中國(guó)商品檢驗(yàn)局出具的證明書(shū)向賣(mài)方提出索賠,因索賠所發(fā)生的一切費(fèi)用(包括檢驗(yàn)費(fèi))均有賣(mài)方負(fù)擔(dān)。6.9Whenthegoodsarriveatthedestination(BUYER’sfactory),theBUYERshallhavetherighttoapplyforinspectionbytheChinaCommodityInspectionandQuarantineBureau,ifthequalityandspecificationofthegoodsarefoundtobeinconsistentwiththecontractandoutoftheliabilityofthecarrierorinsurancecompany,thebuyershallhavetherighttofileaclaimwiththeSELLERwithin90daysaftertheunloadingthegoods.Allcostsincurredintheclaim,includingtheinspectionfee,arebornebytheSELLER.6.10若買(mǎi)方提出索賠后 30天內(nèi)賣(mài)方未予答復(fù),則認(rèn)為賣(mài)方已接受上述索賠。6.10IftheSELLERfailstorespondwithin30daysafterthebuyerhasfiledtheclaim,theSELLERisdeemedtohaveacceptedtheclaim.7.合同變更 AlterationstothisContract7.1.在設(shè)備發(fā)運(yùn)前,賣(mài)方保留隨著技術(shù)進(jìn)步而改變?cè)O(shè)備的設(shè)計(jì)和構(gòu)造的權(quán)利,經(jīng)買(mǎi)方確認(rèn), 如有必要賣(mài)方可以修改設(shè)備的原產(chǎn)地, 但上述改變需不影響下列內(nèi)容:合同總價(jià),和/或保證,和/或交貨期,和/或生產(chǎn)設(shè)備廠(chǎng)房的建筑設(shè)計(jì)7.1. UntildeliveryoftheEQUIPMENT,theSELLERreservestherighttoalterthedesignandconstructionoftheEQUIPMENTinaccordancewiththeprogressoftechnology,and,ifapplicable,modifytheoriginofEQUIPMENTprovidedthatsuchalterationsdonotaffectthetotalCONTRACTPRICEand/ortheguaranteesand/orthedeliverytime,and/orthedesignofthebuildingsoftheProductionPlant7.2.如果買(mǎi)方提出要求改變?cè)O(shè)備工程和設(shè)計(jì)時(shí),若此改變既不影響交貨期也不影響其所作的保證,賣(mài)方必須滿(mǎn)足這樣的要求。7.2. ShouldtheBUYERrequestanalterationintheengineeringordesignoftheEQUIPMENT,theSELLERwillusereasonableeffortstocomplywithsucharequest,providedthatthealterationneitheraffectsthedeliverytimenortheguarantees.7.3.買(mǎi)賣(mài)雙方須在價(jià)格調(diào)整、支付條款、延期條款,以及其他所有條款達(dá)成一致意見(jiàn)后 ,合同的變更方為有效。相關(guān)文件將由雙方授權(quán)代表簽字。7.3. AnalterationtotheCONTRACTshallnotbecomeeffectiveunlessanduntilthepriceadjustment,thetermsandscheduleofpaymentandtheextensionoftimeandallothertermshavebeenmutuallyagreeduponbetweenthePARTIES.TherespectivedocumentshallbesignedbyanauthorizedrepresentativeofeachPARTY.8.安裝、檢查和試車(chē) SupervisionofInstallation,Check-up&Start-upWork8.1. 安裝、檢查和試車(chē)的所有工作參照本合同8.2. 安裝、檢查和試車(chē)的工作條件參照本合同8.3. 賣(mài)方安裝、檢查和試車(chē)工作的責(zé)任是賣(mài)方的供貨范圍。8.1. TheSupervisionofInstallation, Check-UpandStart-upwork comprisesallactivitiesasdefinedunderthisCONTRACT.8.2. TheconditionsforInstallation,Check-UpandStart-upworkwillbeapplicableforallworksasdefinedunderthisCONTRACT.8.3. SELLER’sobligationwithregardtoSupervisionofInstallation,Check-UpandStart-upworkonlyreferstoSupervisionofInstallation,Check-UpandStart-upworkconcerningSELLER'sSCOPEOFSUPPLY.產(chǎn)品保證和驗(yàn)收ProductGuarantees,GuaranteeRuns&Acceptance產(chǎn)品保證和驗(yàn)收在本合同附件中注明。ThePRODUCTGUARANTEES,theGUARANTEERUNandtheacceptanceprocedurearesetforthinAppendixIVofthisCONTRACT.10.清償損失額 LiquidatedDamages如交貨延遲非人力不可抗力原因所致,確實(shí)僅專(zhuān)屬賣(mài)方的原因,買(mǎi)方有權(quán)按下列所述得到清償損失額。因設(shè)備的部分零、部件遲交,或未提供伴隨服務(wù),影響到設(shè)備的整體投運(yùn)時(shí)間,應(yīng)買(mǎi)方要求,本招標(biāo)文件規(guī)定:如賣(mài)方所供設(shè)備的部分零、部件遲交,或未提供伴隨服務(wù), 按所有設(shè)備遲交處理; 每延誤一周賣(mài)方須每周支付合同總價(jià)的0.5%(百分之零點(diǎn)伍)作為清償損失額,直至全部交貨或提供伴隨服務(wù)后為止,不足一周的按照一周算。當(dāng)延誤 10周以上時(shí),買(mǎi)方有權(quán)取消合同。清償損失額總額不得超過(guò)合同總價(jià)的 15%(百分之拾伍)。ShoulddeliveriesbedelayedduetoreasonsnotbeingForceMajeureandsolelyattributable to theSELLER,the BUYERisentitled to liquidate damagesasfollows.Ifpartialdelayeddelivery ofparts,ortheaccompanyingserviceaffect theoverallscheduleofthedeliveryofequipment,theBUYERhastherighttostipulatesthat:thepartialdelayeddeliveryofparts,ortheaccompanyingservicecanberegardedasthedelayeddeliveryofalltheequipment;theSELLERshallpay0.5%ofthecontractpriceperweek(lessthan7daysshouldalsoberegardedasaweek)foreachdelayastheamountoftheliquidateddamagesuntilthefulldeliveryandtheaccompanyingserviceisprovided.Whenthedelayismorethan10weeks,theBUYERhastherighttocancelthecontract.Thetotalamountoftheliquidateddamagesshallnotexceed15%ofthecontractprice.11.質(zhì)量保證 Warranty11.1. 賣(mài)方質(zhì)保是指賣(mài)方提供的設(shè)備在供貨、加工和設(shè)計(jì)上無(wú)缺陷,保證期為在非賣(mài)方產(chǎn)品品質(zhì)問(wèn)題情況下自設(shè)備驗(yàn)收結(jié)束之日起計(jì) 12(拾貳)個(gè)月,但不超過(guò)最后一批主要設(shè)備到港后 18(拾捌)個(gè)月,以先到為準(zhǔn)。11.1.SELLERwarrantsthattheEQUIPMENTwillbefreefromdefectsinsupplies,workmanship anddesignfor aperiod of12(twelve) months calculatedfrom theSTART-UP,butnotlaterthan18(eighteen)months afterthelastmajor shipment,whichevercomesearlier.11.2.本合同下交付的貨物應(yīng)符合招標(biāo)文件技術(shù)規(guī)格書(shū)中明確的標(biāo)準(zhǔn)和技術(shù)要求。如果招標(biāo)文件技術(shù)規(guī)格書(shū)中沒(méi)有提及適用標(biāo)準(zhǔn),則應(yīng)符合下列標(biāo)準(zhǔn):)與合同貨物制造及驗(yàn)收有關(guān)的最新有效版本的中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),或。2)經(jīng)買(mǎi)方確認(rèn)的, 賣(mài)方隨投標(biāo)文件提供的, 與合同貨物制造及驗(yàn)收有關(guān)的,最新有效版本的貨物制造國(guó)的官方標(biāo)準(zhǔn),或。3)賣(mài)方隨投標(biāo)文件提供的貨物驗(yàn)收大綱,經(jīng)買(mǎi)方確認(rèn)后,將作為對(duì)貨物的驗(yàn)收依據(jù)之一。4)賣(mài)方在澄請(qǐng)投標(biāo)文件時(shí)作出的承諾,經(jīng)買(mǎi)方確認(rèn)后,將作為對(duì)貨物的驗(yàn)收依據(jù)之一。11.2.ThegoodsdeliveredunderthisContractshallconformtotheclearstandardsandtechnicalrequirementsinthetechnicalspecificationsdocuments.Iftheapplicablecriteriaarenotmentionedinthetechnicalspecifications,thenthefollowingcriteriashallbeapplied:1)ThelatestvalidversionofthePRCnationalstandardsforthemanufactureandacceptanceofcontractgoods,or.2)TheofficialstandardsofthelatestandmosteffectiveversioninSELLER’scountryrelatingtotheacceptanceofthecontractgoodsmanufacturedbytheSELLERandconfirmedbytheBUYER,or.SELLER’sdraftedacceptanceofcontractgoodswhichconfirmedbytheBUYERwillbeusedasoneofthebasisforacceptanceofgoods.SELLER’sclarificationinthetenderdocumentsofthecommitmentmadewhichconfirmedbythebuyerwillbeusedasoneofthebasisforacceptanceofgoods.11.3. 如果出現(xiàn)任何(可能的)質(zhì)保情況 ,買(mǎi)方應(yīng)以書(shū)面通知賣(mài)方。11.3.Intheeventofany(possible)warranty,theBUYERshallnotifytheSELLERinwriting.11.4. 在此保證下,賣(mài)方將自己付費(fèi),以更換或修理方式立即消除有缺陷的材料或更換或維修所有的缺陷。 免費(fèi)維修或更換有缺陷的貨物或部件的響應(yīng)期限:維修人員應(yīng)在 24小時(shí)內(nèi)到達(dá)現(xiàn)場(chǎng), 免費(fèi)維修或更換有缺陷的貨物或部件的響應(yīng)期限為 5天。11.4.Underthisguarantee,thesellerwillpaytoremovedefectivematerialsorreplaceor repairalldefectsimmediately. Freerepair orreplacementof defectivegoodsorpartsoftheresponseperiod:maintenancepersonnelshouldarriveatthesitewithin 24hours,responseperiod offreerepairorreplacement ofdefectivegoodsorpartsshouldbewithin5days.11.5 賣(mài)方不得以 “密碼”制約用戶(hù)。如用戶(hù)工作和維修需要, 應(yīng)無(wú)條件免費(fèi)開(kāi)放密碼。11.5TheSELLERshallnotuse"password"torestricttheuser.Iftheuserneedstoaccessforworkandmaintenance,SELLERshouldunconditionalgivethepassword.11.6質(zhì)保期間,賣(mài)方承諾免費(fèi)提供及更換零部件,并承擔(dān)零部件的所有運(yùn)輸費(fèi)用。11.6Duringthewarrantyperiod,theSELLERshouldprovideandreplacesparepartsforfree,andalsobearallshippingcostsfortheparts.12.保密Confidentiality在此合同執(zhí)行過(guò)程中 ,雙方共享規(guī)格、設(shè)計(jì)、規(guī)劃、圖紙、軟件和任何其他相關(guān)數(shù)據(jù)。如果其中一方需要使用經(jīng)過(guò)買(mǎi)賣(mài)雙方確認(rèn)并認(rèn)同的有價(jià)值和重要的資料時(shí),使用資料的一方應(yīng)在相關(guān)資料上注明 “保密”。除非InperformanceofthisCONTRACTitmaybemutuallyadvantageoustothePARTIEStosharecertainspecifications,designs,plans,drawings,software,oranyotherdata.ThePARTIESrecognizeandagreethatinformationmaybevaluableandimportanttothedisclosingPARTY.Inthisevent,thedisclosingPARTYshallmarktherelevantinformationas“CONFIDENTIAL”.Unless此資料預(yù)先已經(jīng)知道,則其中一方?jīng)]有職責(zé)就此資料保密,或此資料已經(jīng)或隨后公開(kāi)或由收到此資料的一方已經(jīng)獨(dú)立開(kāi)發(fā)出關(guān)于此保密信息的相關(guān)技術(shù)(并已經(jīng)形成文件 ),或擁有管轄權(quán)的法院或權(quán)威機(jī)構(gòu)要求披露此資料,或透露此消息對(duì)確保項(xiàng)目執(zhí)行是有必要的收到資料一方應(yīng)保密并將此信息僅用于執(zhí)行此合同而不可用于任何其他用途。?such information was previously known to the PARTYreceivinginformationfreeofanyobligationtokeepitconfidential,or?suchinformationhasbeenorissubsequentlymadepublicorisindependentlydevelopedbythereceivingPARTY(asdocumentedbythereceivingPARTY),or?disclosureofinformationisorderedbyacompetentcourtorauthority,or?disclosureof suchinformation isnecessaryto ensurethe executionofproject.Itshallbekeptconfidential bythereceivingPARTY,shallonly beusedin

suchthetheperformanceofthisCONTRACTandmaynotbeusedforanyotherpurposes.13.不可抗力 ForceMajeure13.1. 如果在執(zhí)行合同過(guò)程中,由于超出一方合理控制范圍所故(下面稱(chēng)“不可抗力”),這類(lèi)事件包括但不限于地震、臺(tái)風(fēng)、洪水、火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)、罷工、暴動(dòng)、政府行為、法律規(guī)定或其適用的變化,或者其他任何無(wú)法預(yù)見(jiàn)、避免或者控制的事件,包括在國(guó)際商務(wù)實(shí)踐中通常被認(rèn)定為不可抗力的事件。 則所有在本合同中注明的時(shí)間將按同等不可抗力發(fā)生時(shí)間加上合理恢復(fù)工作的時(shí)間順延。13.1.ShouldeitherPARTYbepreventedfromexecutingitsobligationsunderthisCONTRACTduetoreasonsbeyondthereasonablecontrolofthepreventedPARTY(hereinafterreferredas“FORCEMAJEURE”)suchas,butnotlimitedto,war,seriousfire,flood,typhoonandearthquake,strikesandlock-outsandexportregulations,alltimelimitsstipulatedinthepresentCONTRACTshallbeextendedbyaperiodequivalenttotheeffectoftheoccurrencesofFORCEMAJEUREplusareasonabletimephaseforresumptionofwork.13.2. 事故發(fā)生后,受影響一方應(yīng)盡快用傳真或電子郵件通知另一方,并將有關(guān)當(dāng)局出具的事故證明提交給另一方。 受影響一方應(yīng)通知另一方不可抗力發(fā)生的原因和詳情。13.2.ThepreventedPARTYshallinformtheotherPARTYasimmediatelybyfaxoremailoftheoccurrenceofaForceMajeureevent.ArespectivecertificatebyacompetentauthorityshallbesubmittedbythepreventedPARTYtotheotherPARTY.ThepreventedPARTYshallalsoinformtheotherPARTYaboutthereasonsandthecircumstancesoftheForceMajeureevent.13.3. 一旦不可抗力事故結(jié)束或消除,受影響一方應(yīng)盡快用傳真或電子郵件通知另一方。13.3.ThepreventedPARTYshallinformtheotherPARTYimmediatelybyfaxore-mailoftheterminationoreliminationofthecaseofFORCEMAJEURE.13.4. 如果不可抗力事故超過(guò) 6個(gè)月時(shí)間,買(mǎi)賣(mài)雙方將有權(quán)取消此有關(guān)不可抗力的合同部分。13.4.IfaFORCEMAJEUREeventexceedsaperiodof6months,SELLERandBUYERshallbeentitledtocancelthatpartoftheCONTRACTconcernedbytheFORCEMAJEUREevent.14.暫停 、違約終止 Suspension/TerminationforDefault14.1. 如果其中一方根本地和 /或連續(xù)地違背合同責(zé)任 ,買(mǎi)方和賣(mài)方有權(quán)終止全部或部分此合同。14.1.ThePARTIESareentitledtoterminatethisCONTRACTinwholeorinpartiftheotherPARTYfundamentallyand/orcontinuouslybreachesitscontractualobligations.Suchbreachesinclude,butarenotlimitedtoadefaultbytheBUYERtofulfillitspaymentobligations.14.2. 有權(quán)終止本合同的一方也可決定暫停履行其合同責(zé)任。有權(quán)暫停履行合同責(zé)任的一方如果選擇暫停履行合同責(zé)任, 則雙方同意該暫停將會(huì)導(dǎo)致所規(guī)定的時(shí)間進(jìn)度表被適當(dāng)調(diào)整,包括合理地恢復(fù)工作時(shí)間。14.2.ThePARTYthatisentitledtoterminatetheCONTRACTmayalsodecidetosuspenditscontractualobligations.Ifonepartyisentitledtoasuspensionandelectstoexercisethisright,itisagreedbetweenthePARTIESthatsuchsuspensionwillresultinanappropriateadjustmentofthetimescheduleasperAppendixVincludingareasonabletimeforresumptionofthework.14.3. 暫停不排除暫停一方在暫停期間終止此合同。14.3.ThesuspensiondoesnotprecludethesuspendingPARTYfromaterminationofthisCONTRACTduringthesuspensionperiod.14.4. 不可抗力事件不成為違約,也不成為在此項(xiàng)條款之下終止合同的依據(jù)。14.4.FORCEMAJEUREeventsshallnotconstituteadefaultorprovideabasisforterminationoftheCONTRACTunderthisArticle.14.5.賣(mài)方延遲交貨 12周以上,或通不過(guò)驗(yàn)收,買(mǎi)方有權(quán)終止合同。并要求賣(mài)方退還訂金,并索賠其他相關(guān)費(fèi)用。14.5.Thebuyerhastherighttoterminatethecontractforadelayeddeliveryoracceptanceof12weeks,andalsotherighttoasktheSELLERtorefundthedownpaymentandclaimotherrelatedexpenses.14.6.合同終止不影響終止方的任何權(quán)利, 包括但不僅限于因違約構(gòu)成的直接損失和間接損害。14.6.Terminationofthecontractshallnotaffectanyoftherightsoftheterminatingparty,including,butnotlimitedto,directandindirectdamagesresultingfromthebreach.15.稅項(xiàng)Taxes按本合同交貨條款下在將貨物的價(jià)值和風(fēng)險(xiǎn)由賣(mài)方負(fù)責(zé)轉(zhuǎn)到買(mǎi)方負(fù)責(zé)之前征收的所有課征稅費(fèi)應(yīng)由賣(mài)方負(fù)擔(dān)。Alltaxesand duesimposedby theSELLER'sgovernment uptothepoint oftransferofcostandriskfromtheSELLERtotheBUYERinaccordancewiththetermsofdeliverystipulatedinthisCONTRACTshallbebornebytheSELLER.賣(mài)方人員所有個(gè)人稅項(xiàng)由賣(mài)方負(fù)責(zé),含中國(guó)境內(nèi)。Allpersonaltaxesoftheseller'spersonnelshallbepaidbytheseller,includingthosewithinChina.糾紛解決和仲裁AlternativeDisputeResolutionandArbitration所有與合同有關(guān)的爭(zhēng)端和索賠雙方項(xiàng)目執(zhí)行人要努力地通過(guò)迅速友好地協(xié)商解決。16.1.ThePARTIESwillattemptingoodfaithtoresolveanycontroversyorclaimarisingoutoforrelatingtothisCONTRACTpromptlybynegotiationsbetweenexecutivesofthePARTIES16.2.解決爭(zhēng)端的雙方負(fù)責(zé)人應(yīng)友好地進(jìn)行協(xié)商, 并且應(yīng)避免造成對(duì)執(zhí)行本合同工作的任何延誤。16.2.EveryattempttoresolveadisputeshallbemadeingoodfaithandmustavoidanysubstantialdelayintheexecutionoftheWorkunderthisCONTRACT.16.3. 如果發(fā)生分歧或糾紛,買(mǎi)方的項(xiàng)目經(jīng)理和賣(mài)方的項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)盡力在14天內(nèi)解決問(wèn)題。在緊急情況下 ,賣(mài)方或買(mǎi)方授權(quán)代表各方均可要求對(duì)方召開(kāi)緊急會(huì)議。緊急會(huì)議的原因必須書(shū)面呈交另一方。16.3. Ifacontroversyor claimshouldarise,ProjectManagerof BUYERandProjectManagerof SELLERwillattemptto resolvethe matterwithinfourteen (14)days.Inurgent caseseachPARTYmayrequestanimmediatemeeting. Thereasonsfortheurgencymustbeprovidedinawrittenrequestforsuchameeting.16.4. 若在上述會(huì)議后第 14天內(nèi)沒(méi)有結(jié)果, 項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)將此事提交授權(quán)的高級(jí)負(fù)責(zé)人。此時(shí)項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)立即準(zhǔn)備一份備忘錄申明糾紛的原因和各自的立場(chǎng)以及上次會(huì)議的內(nèi)容,并附有關(guān)文件,高級(jí)負(fù)責(zé)人應(yīng)在 14天之后的第一個(gè) 14天內(nèi)(28天內(nèi)),在共同商議好的辦公室召開(kāi)會(huì)議。高級(jí)負(fù)責(zé)人的緊急會(huì)議的召開(kāi)也適用于上述條例。16.4.Ifthematterhasnotbeenresolvedwithinthose14daysmentionedbefore,themattershallbereferredtoSeniorExecutives.Thereupon,theProjectManagersshallpromptlyprepareandexchangememorandastatingtheissuesindisputeandtheirpositions,summarizingthenegotiations,whichhavetakenplace,andattachingrelevantdocuments.TheSeniorExecutiveswillmeetfornegotiationswithinfourteendaysfromtheexpirationofthefirst14daysperiod.ThemeetingshallbeheldattheofficesoftheProjectManagerreceivingtherequesttomeet.TheregulationforurgentmattersshallalsoapplytothisArticleandthemeetingofSeniorExecutives.16.5. 如果發(fā)生高級(jí)負(fù)責(zé)人會(huì)面后仍未解決;或一方拒絕遵照此項(xiàng)條款所述執(zhí)行;或其他重要事宜任何一方可提交國(guó)際仲裁中心進(jìn)行在仲裁和調(diào)解條例下作最終仲裁解決爭(zhēng)議,按照中國(guó)的仲裁條例下在提交仲裁通知書(shū)當(dāng)天起生效。16.5. Ifthematter?hasnotbeenresolvedwithinthemeetingoftheSeniorExecutives,or?intheeventone PARTYrefusesto adhereto theproceduredescribedthisArticle;or?intheeventofotherimportantreasonseither PARTYmay elect to submit the controversy forfinal andbindingarbitrationtotheInternationalArbitralCentre,whichshallsettlethecontroversyinaccordancewith theChineseRulesof Arbitration inforceonthedatewhentheNoticeofArbitrationissubmittedinaccordancewiththisrules.16.6. 仲裁機(jī)構(gòu):中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)( CIETAC),仲裁地:北京 /上海,仲裁語(yǔ)言:中文。16.6.Arbitrationinstitute:ChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(CIETAC),arbitrationplace:Beijing/Shanghai,arbitrationlanguage:Chinese.16.7. 本合同適用中國(guó)法律,但與其他法律無(wú)沖突。ThisCONTRACTandalllegalrelationshipinconnectionwiththisCONTRACTwillbegovernedbyChinesesubstantivelawexclusively,withoutrespecttoitsconflictoflawprovisions.17.其它條件 MiscellaneousConditions17.1.本合同應(yīng)簽署兩份英文和兩份中文正本,買(mǎi)方、賣(mài)方各執(zhí)一套。兩種文字均具同等效力,但如果發(fā)生不一致時(shí),以中文文本為準(zhǔn)。17.1.ThisCONTRACTshallbesignedintwo(2)Englishandtwo(2)Chineseoriginals,onesetfortheBUYERandone(1)setfortheSELLER.Incaseofanydiscrepancy,theChineseversionwillprevail17.2. 本合同在雙方授權(quán)代表簽字后生效。17.2.ThisCONTRACTshallbecomeeffectiveuponsignaturebydulyauthorizedexecutivesofthePARTIES.17.3. 本合同的任何修改、補(bǔ)充、和變更必須明確界定,并經(jīng)雙方授權(quán)代表進(jìn)行書(shū)面簽字。此為本合同不可分割的一部分并具有與合同相同的效力。17.3. Allamendments, supplements, contract variationsandalterations tothisCONTRACTshallbeexplicitlyspecifiedassuchandbemadeinwritingandsignedbytheauthorizedrepresentativesofthePARTIES.TheyshallformintegralpartsofthepresentCONTRACTandhavethesameforceastheCONTRACTitself17.4. 如本合同的其中一項(xiàng)條款失效或不能實(shí)施 ,這將不影響其他項(xiàng)條款繼續(xù)有效。在此情況下 ,雙方將采用盡可能與失效或不能實(shí)施相近的有效或可實(shí)施的條款取代之。17.4.IfindividualtermsofthisCONTRACTareinvalidorunenforceable;thisshallbewithoutprejudicetothevalidityofotherterms.Insuchevent,thePARTIESshallreplacetheinvalidorunenforceabletermbyavalidandenforceableterm,whichshallmeetthepurposeand/orintentionoftheinvalidorunenforceabl

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論