2020考研英語:翻譯試題精讀(三)_第1頁
2020考研英語:翻譯試題精讀(三)_第2頁
2020考研英語:翻譯試題精讀(三)_第3頁
2020考研英語:翻譯試題精讀(三)_第4頁
2020考研英語:翻譯試題精讀(三)_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2020考研英語:翻譯試題精讀(三)考研英語有許多題目組成,方便大家及時了解,下面為你精心準備了“2020考研英語:翻譯試題精讀(三)”,持續(xù)關注本站將可以持續(xù)獲取的考試資訊!2020考研英語:翻譯試題精讀(三)英國的政治傳統(tǒng)TheEnglishmanhasbeencalledapoliticalanimal,andhevalueswhatispoliticalandpracticalsomuchthatideaseasilybecomeobjectsofdislikeinhiseyes,andthinkers,miscreants,becausepracticeiseverything,afreeplayofthemindisnothing.(46)Thenotionofthefreeplayoftheminduponallsubjectsbeingapleasureinitself,beinganobjectofdesire,beinganessentialproviderofelementswithoutwhichanation'sspirit,whatevercompensationsitmayhaveforthem,mustinthelongrun,dieofemptiness,hardlyentersintoanEnglishman'sthoughts.Itisnoticeablethatthewordcuriosity,whichinotherlanguagesisusedinagoodsense,tomean,asahighandfinequalityofman'snature,justthisdisinterestedloveofafreeplayofthemindonallsubjects,foritsownsake-itisnoticeable,Isay,thatthiswordhasinourlanguagenosenseofthekind,nosensebutaratherbadanddisparagingone.Butcriticism,realcriticism,isessentiallytheexerciseofthisveryquality.(47)Itobeysaninstinctpromptingittotrytoknowthebestthatisknownandthoughtintheworld,irrespectivelyofpractice,politics,andeverythingofthekindandtovalueknowledgeandthoughtastheyapproachthisbest,withouttheintrusionofanyotherconsiderationswhatever.(48)Thisisaninstinctforwhichthereis,Ithink,littleoriginalsympathyinthepracticalEnglishnature,andwhattherewasofithasundergonealongbenumbingperiodofblightandsuppressionintheepochofRomanticism.(49)ItisofthelastimportancethatEnglishcriticismshouldclearlydiscernwhatruleforitscourse,inordertoavailitselfofthefieldnowopeningtoit,andtoproducefruitforthefuture,itoughttotake.Therulemaybesummedupinoneword-disinterestedness.Andhowiscriticismtoshowdisinterestedness?Bykeepingalooffromwhatiscalled“thepracticalviewofthings”byresolutelyfollowingthelawofitsownnature,whichistobeafreeplayofthemindonallsubjectswhichittouches.(50)Bysteadilyrefusingtolenditselftoanyofthoseconcealed,political,practicalconsiderationsaboutideas,whichplentyofpeoplewillbesuretoattachtothem,butwhichcriticismhasreallynothingtodowith.Itsbusinessis,asIhavesaid,simplytoknowthebestthatisknownandthoughtintheworld,andbyinitsturnmakingthisknown,tocreateacurrentoftrueandfreshideas.Itsbusinessistodothiswithinflexiblehonesty,withdueabilitybutitsbusinessistodonomore.答案對所有事物的自由思考本身就是一種樂趣,一種愿望,為民族精神提供了賴以生存的重要因素。離開這些因素,不管有其他什么樣的補償,一個國家的民族精神終究將會由于空洞而消逝。但是這種認識很難進入英國人的思想。它遵循一種本能,促使它不考慮實踐、政治和所有類似的事物,汲取世界上知識和思想的精華并且促使它在這個過程中不受任何其他考慮的侵擾,珍視知識和思想。好奇是一種本能,但我認為,英國人講究實際的本性中幾乎找不到這一本能的痕跡而且僅存的求知欲也在浪漫主義時代里,經(jīng)歷了長期的不良影響和壓制而變得麻木了。至關重要的是,英國的批評界若想利用向它敞開的領域,若想在將來有所收獲,須清楚應該為自己的發(fā)展道路選擇什么樣的原則。方法便是:堅決不為那些隱秘的、政治的和功利的觀點服務,盡管很多人肯定會依附于這些觀點,但批評活動卻與它們毫不相干??傮w分析英國人素來看重政治和實際,而忽視自由思想和對事物的好奇心。然而對于批評界來說,他們的驅動力應該是對世界了解的欲望,而不是政治和實際。英國的批評界若想有所作為,須清楚應該采取什么樣的原則。按照作者的主張,英國的批評界應該以求知、傳播和創(chuàng)新思想為己任,杜絕任何政治和功利因素的影響。試題精解[精解]本題考核的知識點是:現(xiàn)在分詞做定語、從句鑲嵌的復雜結構、詞義的選擇。該句的主要結構是:Thenotion…h(huán)ardlyentersintoanEnglishman'sthoughts。notion后面連用了三個being現(xiàn)在分詞定語,可譯為簡單的主謂句。但是,第三個分詞狀語中出現(xiàn)了一個定語從句修飾限定elements,而這個從句中又鑲嵌了由whatever引導的狀語從句,因此需要拆譯,讓它們獨立成句。由于主干的謂語部分放在了最后,與主語空間上分離較大,需要按照漢語習慣,把原句的主干分離出來單譯。除此以外,少數(shù)地方需要意譯,使譯文更順暢,如:thefreeplayofthemine可意譯為“自由思考”。詞匯方面:subject,“事物,對象”provider意為“提供者”該處可譯為“源泉”emptiness,“空洞,無意義”固定短語inthelongrun表示“長遠看來,久而久之”[精解]本題考核的知識點是:較長后置定語、介詞短語作狀語該句子的主干是Itobeysaninstict,現(xiàn)在分詞結構promptingittotrytoknow…andtovalueknowledgeandthought做后置定語。該分詞結構中含有兩個并列的不定式totry和tovalue,并且分別接有兩個介詞短語irrespectivelyof…和without…做狀語。根據(jù)漢語習慣,將狀語提前翻譯。詞匯方面:prompt做動詞,意為“促使,導致,激起”irrespectiveof“不考慮,不管,不受影響”approach取其抽象含義,即“(思考問題的)方式、方法、態(tài)度”inrusion“侵犯,侵擾”。[精解]本題考核的知識點是:代詞指代、長串定語、詞性變化。該句子由and并列連接的兩個分句組成。前一分句中,This指代上文中的curiosity,“好奇心、求知欲”。定語從句forwhich修飾限定instinet,翻譯時采用后置法。后一分句是個復合句,其結構比較簡單,主要問題是一些結構和詞義的靈活處理。whattherewasofit做主語,后面緊跟著謂語。賓語period前面有定語alongbenumbing,后面也有定語blightandsuppression…,由于定語很長、名詞中心語很短,而且這個名詞中心語period比較特殊,它和定語的修飾限定關系是可逆的,因此翻譯時可以把period作為定語,原文中的定語則譯為中心名詞。翻譯定語benumbing時,詞性發(fā)生轉換,形容詞譯為動詞“變得麻木”。詞匯方面:sympathy的英文釋義是sharethefeelingsofothersfeelingofpityorsorrowforsth.,因此它不僅表示“同情”,還可以表示“認同,共鳴”,但是這些詞義與原文搭配起來都不順暢,因此可以弱化sympathy,而強化original含義中的origin,這句話可以譯為“能夠找到的痕跡”。benumbing來自動詞benumb,表示“使……變得麻木、遲鈍”blight,“不良影響"suppression,“壓抑、壓制”epoch,“時代、時期”。[精解]本題考核的知識點是:主語從句、賓語從句、詞義選擇。it是形式主語,指代that引導的主語從句,可以有兩種處理方法:1)……(主語從句),這是極其重要的2)極其重要的是……(主語從句中的內(nèi)容)。在主語從句中,discern的賓語為whatruleforitscourse???itoughttotake,中間插入的是兩個并列不定式做目的狀語。詞匯方面:ofthelastimportance“極端重要,極其重要”動詞詞組availoneselfofsth.表示“利用、使用”。[精解]本題考核的知識點是:定語從句。這句話是一個介賓結構,和上一句都是由介詞by引導,表示方法途徑,回答Andhowiscriticismtoshowthedisinterestedness?介賓結構有兩個并列的定語從句which…butwhich…,修飾ideas,翻譯時可采用后置法,做兩個單獨的主謂句。詞匯方面:lenditselftosth.表示“適合于某物”,此處可活譯為“被……利用,屈從于……”。全文翻譯英國人歷來被稱為政治動物,他們?nèi)绱酥匾曊魏蛯嶋H的東西,以至于在他們眼中思想會很容易成為他們眼中討厭的對象,而思想家也會成惡人。因為實際就是一切,自由的思想一文不值。對所有事物的自由思考本身就是一種樂趣,一種愿望,為民族精神提供了賴以生存的重要因素。離開這些因素,不管有其他什么樣的補償,一個國家的民族精神終究將會由于空洞而消逝。但是這種認識很難進入英國人的思想。值得注意的是,“好奇”這個詞在其他語言中被用作褒義,意思是人性中高尚和美好的品質,即出于對所有事物一律給予自由思考的熱愛。我說值得注意,是指“好奇”這個詞在我們的語言中沒有這種含義,而且還是糟糕的和貶損的含義。但是批評,真正的批評,本質上卻正是這種品質的運用。它遵循一種本能,促使它不考慮實踐、政治和所有類似的事物,試圖汲取世界上知識和思想的精華并且促使它在這個過程中不受任何其他考慮的侵擾,珍視知識和思想。好奇是一種本能,但我認為,英國人講究實際的本性中幾乎找不到這一本能的痕跡。僅存的求知欲也在浪漫主義時代里,經(jīng)歷了長期的不良影響和壓制而變得麻木了。至關重要的是,英國的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論