版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
潘光旦的學(xué)術(shù)翻譯思想趙鞏翠,馬士奎(中央民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京100081)一、引言在西學(xué)東漸及我國(guó)近代學(xué)科創(chuàng)建和發(fā)展的過程中,學(xué)術(shù)翻譯起到了基礎(chǔ)性和建設(shè)性作用,學(xué)術(shù)翻譯史與學(xué)科發(fā)展史相互交織、相互促進(jìn)。與一般缺少學(xué)科背景的譯者相比,學(xué)者型譯者具有更高的學(xué)術(shù)素養(yǎng),更擅于把握原作的思想精髓,其譯作的翻譯質(zhì)量和學(xué)術(shù)價(jià)值也更有保障,因而這類譯者成為了學(xué)術(shù)翻譯的中堅(jiān)力量。潘光旦(1899—1967)即是這樣一位研譯兼長(zhǎng)的學(xué)者型譯者,他在社會(huì)學(xué)、優(yōu)生學(xué)、民族學(xué)和教育學(xué)等領(lǐng)域取得了一些開創(chuàng)性成果,同時(shí)在譯介和傳播西方現(xiàn)代科學(xué)理論方面也做出了突出貢獻(xiàn)。潘光旦在不同時(shí)期分別翻譯了亨廷頓(EllsworthHuntington)、靄理士(HenryHavelockEllis)、赫胥黎(AldousLeonardHuxley)^達(dá)爾文(CharlesRobertDarwin)>恩格斯(FriedrichEngels)等人的多部作品,《性心理學(xué)》《家族、私產(chǎn)與國(guó)家的起源》和《人類的由來》等經(jīng)典譯作奠定了其在學(xué)術(shù)翻譯領(lǐng)域的地位。張中行(1990:257)認(rèn)為,“如果100分為滿分,則《性心理學(xué)》應(yīng)得125分”?!缎孕睦韺W(xué)》與《人類的由來》一起被商務(wù)印書館列入“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”?!都易濉⑺疆a(chǎn)與國(guó)家的起源》是“一部由個(gè)人翻譯并詳加解釋的馬恩經(jīng)典著作"(王健2022:73),其與原作“相互激發(fā)、相互補(bǔ)充”,堪稱“翻譯珍品”(孫瑯2000:281)O遺憾的是,與很多學(xué)術(shù)型譯者一樣,潘光旦雖然翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富、翻譯成就卓著,但并沒有留下專論翻譯的文章。鑒于此,本文擬通過梳理潘光旦的譯序、譯注、評(píng)論文章及私人日記中的相關(guān)論述,結(jié)合其所處的社會(huì)背景,對(duì)其學(xué)術(shù)翻譯思想進(jìn)行系統(tǒng)研究。二、翻譯動(dòng)機(jī):經(jīng)世致用,科學(xué)興國(guó)考察潘光旦的著述可知,他將提高民族素質(zhì)視為強(qiáng)國(guó)興邦的基礎(chǔ),始終致力于通過借鑒西方現(xiàn)代科學(xué)理論以解決國(guó)內(nèi)現(xiàn)實(shí)問題。作為國(guó)內(nèi)最早的優(yōu)生學(xué)家之一,潘光旦立足生物基礎(chǔ),對(duì)民族自身的弱點(diǎn)進(jìn)行了闡釋,并提出了優(yōu)生強(qiáng)國(guó)的若干對(duì)策。在引介西方優(yōu)生學(xué)的過程中,除原創(chuàng)著述外,潘光旦還采用了“譯”和“寫”相結(jié)合的方式,其代表性作品有《民族特性與民族衛(wèi)生》和《優(yōu)生原理》。在《民族特性與民族衛(wèi)生》中,潘光旦(2000a:27)指出,“一個(gè)民族先得有比較穩(wěn)固的生物基礎(chǔ)或種族基礎(chǔ),而后堅(jiān)強(qiáng)的意志、豐滿的物質(zhì)生活、醇厚的文化事業(yè),才有發(fā)展的張本”。潘光旦對(duì)西方性學(xué)研究成果也頗為關(guān)注,他在這一領(lǐng)域的主要譯作包括《性的教育》《性的道德》和《性心理學(xué)》。在《性心理學(xué)》譯序中,潘光旦(2000e:199)通過賦詩(shī)的方式闡明了自己的翻譯動(dòng)機(jī):“二《南》風(fēng)教久銷沉,瞎馬盲人騎到今。欲挽狂瀾應(yīng)有術(shù),先從性理覓高深?!芭斯獾?000c:119)認(rèn)為,國(guó)人在性的問題上如同盲人騎瞎馬,而“性”的意義是“由個(gè)人推及社會(huì),由社會(huì)推及民族”的,傳播科學(xué)的性知識(shí)、樹立正確的性觀念有利于規(guī)范婚育行為、提高民族素質(zhì)。事實(shí)上,在彼時(shí)內(nèi)憂外患的局面下,國(guó)內(nèi)眾多先進(jìn)知識(shí)分子都不同程度地認(rèn)識(shí)到,“性知識(shí)和性觀念關(guān)涉中華民族的存續(xù)”(Guo2022:49)O基于此種共識(shí),“性”話語(yǔ)一度發(fā)展成為當(dāng)時(shí)的公共敘事,一批頗具影響力的性學(xué)著作和譯作應(yīng)運(yùn)而生。劉宓慶(2022:75)指出,清末以后的翻譯活動(dòng)皆“以民族憂患意識(shí)為特征”,至20世紀(jì)上半葉,這種憂患意識(shí)發(fā)展為一種“危機(jī)意識(shí)和救亡意識(shí)”。在科學(xué)翻譯方面,這一意識(shí)與“科學(xué)救國(guó)”的思潮緊密關(guān)聯(lián)。興起于清末的“科學(xué)救國(guó)”思潮至民國(guó)初年達(dá)到高峰,綿延近半個(gè)世紀(jì)(王介南2022)。受此激勵(lì),民國(guó)時(shí)期大批海外歸國(guó)的知識(shí)分子積極將西方現(xiàn)代科學(xué)理論引入國(guó)內(nèi),希望借此改變國(guó)家積貧積弱的狀況,實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興。正是在這樣的時(shí)代背景下,畢業(yè)于美國(guó)哥倫比亞大學(xué)的潘光旦將學(xué)術(shù)翻譯作為其學(xué)術(shù)研究工作的重要一環(huán),努力擔(dān)當(dāng)時(shí)代所賦予的救國(guó)圖強(qiáng)使命。三、選材原則:側(cè)重權(quán)威,強(qiáng)調(diào)適用在西學(xué)東漸的熱潮中,各種新學(xué)說、新思想、新理論進(jìn)入國(guó)人視野,令人眼花繚亂、目不暇接。潘光旦(2000c:48-49)指出,應(yīng)該批判性地引介和接受西學(xué)思想,”對(duì)于西洋文化中的各個(gè)部分,不能沒有一番挑選,哪些值得全部接受,哪些只好接受到相當(dāng)程度,哪些最好全不接受,是宜乎先加以推敲的"。潘光旦(2000b:563)認(rèn)為,翻譯選材應(yīng)注重原作的權(quán)威性及其與中國(guó)國(guó)情的契合性,如果譯者在選材上過于隨意,那么其譯作也只能是“一時(shí)興會(huì)之作”。潘光旦之所以選擇翻譯靄理士的性學(xué)著作,是因?yàn)樗J(rèn)為,靄理士在性學(xué)研究方面“最細(xì)到,也最有健全見地”(潘光旦2000e:5)o靄理士是西方現(xiàn)代性學(xué)的奠基人之一,StudiesinthePsychologyofSex(《性心理學(xué)研究錄》)是其所有著作中影響力最大的一部。他的另一部性學(xué)著作PsychologyofSex:AManualforStudents(《性心理學(xué):學(xué)生手冊(cè)》)曾得到英國(guó)哲學(xué)家羅素(BertrandRussell)的高度評(píng)價(jià):”以性為題目的書種類繁多,不一而足,卻很少有幾本能讓人放心。但這部作品實(shí)在精彩,值得欽佩,我們完全可以有把握向所有的人推薦。”(轉(zhuǎn)引自鄒振環(huán)1994:423)對(duì)于節(jié)譯亨廷頓的TheCharacterofRaces(《種族的品性》)的原因,潘光旦(2000a:23)進(jìn)行了如下說明:“用自然淘汰和人口移殖的原則來解釋中國(guó)民族性的學(xué)者,以前不是沒有,不過我沒有見過比亨氏敘述得更詳細(xì)、推論得更周密的了?!迸斯獾┧g的作品大多思想深邃、旁征博引,涉及眾多學(xué)科,這足見其學(xué)養(yǎng)之深厚。在側(cè)重權(quán)威的同時(shí),潘光旦也注重原作與中國(guó)國(guó)情的契合性。潘光旦(2000b:91)曾形象地指出,吸收異質(zhì)文化就“好比一個(gè)犯貧血病的人,向人借血,要是被借的人的血成分上和他自己的相似,也還可以,要是成分上另屬一派,則借血的結(jié)果,不但無益,且有大害……一個(gè)種子一一也許是好種子一一種得不得水土之宜,就結(jié)成惡果了”。他認(rèn)為《性心理學(xué)研究錄》原文專業(yè)性極強(qiáng)且略顯冗長(zhǎng),雖然學(xué)術(shù)價(jià)值頗大,但對(duì)于普通讀者而言,可讀性不強(qiáng),因而他僅節(jié)譯了其中對(duì)中國(guó)讀者意義較大的兩個(gè)章節(jié)。在《優(yōu)生原理》中,潘光旦根據(jù)中美國(guó)情的差異,節(jié)譯了普本拿(PaulPopenoe)與約翰遜(Roswel1HillJohnson)合著的AppliedEugenics(《應(yīng)用優(yōu)生學(xué)》)中的七個(gè)章節(jié)。潘光旦的翻譯選材原則,一方面是基于推動(dòng)學(xué)科創(chuàng)建和發(fā)展的需要,另一方面則源于他對(duì)國(guó)內(nèi)現(xiàn)實(shí)問題的關(guān)切。作為我國(guó)優(yōu)生學(xué)、民族學(xué)等學(xué)科的重要奠基人,他肩負(fù)著引進(jìn)、建立和完善相關(guān)學(xué)科體系的重任。同時(shí),作為一位具有強(qiáng)烈民族使命感的知識(shí)分子,他始終堅(jiān)持立足國(guó)情,著眼解決現(xiàn)實(shí)問題。就一定意義而言,原作的權(quán)威性及其與中國(guó)國(guó)情的契合性直接影響著上述兩個(gè)目標(biāo)實(shí)現(xiàn)的效果,因而成為潘光旦翻譯選材過程中的重要考量因素。四、譯語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn):注重通順,反對(duì)歐化潘光旦譯作的語(yǔ)言地道、流暢,得到了學(xué)界和普通讀者的一致好評(píng)。孟琨(1946)在一篇書評(píng)中稱贊《性心理學(xué)》“譯筆的優(yōu)美可謂無懈可擊,流利融渾處令人拍節(jié)稱賞”o孫瑯(2000:287-288)在關(guān)于《家族、私產(chǎn)與國(guó)家的起源》的書評(píng)中指出,“讀《性心理學(xué)》和《人類的由來》時(shí)沒把它們當(dāng)作外國(guó)書,讀這本譯著也有同感……潘先生在處理疊床架屋的西洋語(yǔ)言時(shí),拆句子的技巧確實(shí)高明……文氣的暢達(dá)體現(xiàn)了一種翻譯快感……若說這本書改變了我對(duì)恩格斯的印象也不為過,這是一個(gè)說中國(guó)話,很有通達(dá)見識(shí),又平易近人的恩格斯”。流暢優(yōu)美的譯筆得益于嚴(yán)格的譯語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)。在彼時(shí)的中國(guó),優(yōu)生學(xué)、民族學(xué)等學(xué)科尚處于啟蒙階段,如若使用歐化語(yǔ)體來翻譯西方經(jīng)典著作,只會(huì)使譯作“在內(nèi)容的困難之上再平白地加一重文字的困難”(陳西潼1984:137),無益于廣大讀者的接受和新思想的傳布。鑒于此,潘光旦在學(xué)術(shù)翻譯中充分觀照讀者的閱讀感受,力求譯語(yǔ)深入淺出、明白曉暢,明確反對(duì)歐化語(yǔ)體。在《性的教育》譯序中,潘光旦(2000e:5)從讀者的閱讀感受出發(fā),提出如遇“普通讀者所痛恨的歐化語(yǔ)體,則竭力設(shè)法避免,間有不能避免的地方,則亦必斟酌損益”,盡可能降低“它的生硬與瑣碎的程度”o在《性心理學(xué)》譯序中,潘光旦(2000e:209-210)提出應(yīng)將譯語(yǔ)的地道性和流暢性作為衡量譯作質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn):“譯者素不喜所謂歐化語(yǔ)體,所以也力求避免。譯者以為一種譯本,應(yīng)當(dāng)使讀者在閱讀的時(shí)候,感覺到他是在讀一本中國(guó)書”?!度祟惖挠蓙怼分械膬烧略膳斯獾┑呐畠号四损?zhí)譯,在數(shù)次校對(duì)之后,潘光旦仍嫌女兒的譯文“雖頗忠實(shí),文字尚頗有不順處,轉(zhuǎn)彎抹角處亦有未盡理會(huì)處”(潘光旦2000d:647),而決定自己重譯一遍,其精益求精的翻譯態(tài)度從中可見一斑。潘光旦從事學(xué)術(shù)翻譯之初,中國(guó)語(yǔ)言正經(jīng)歷重大變革,直譯與意譯之爭(zhēng)趨于激烈:魯迅、傅斯年等學(xué)者倡導(dǎo)在翻譯中采用直譯,借助西語(yǔ)詞法、句法、文法來完善和創(chuàng)新漢語(yǔ)體系;梁實(shí)秋、傅東華等學(xué)者則認(rèn)為歐化譯文晦澀難懂,譯猶未譯,讀猶未讀,這樣的翻譯沒有意義,譯者的職責(zé)在于“盡力使譯文不失原意而又成為通順之中文”(梁實(shí)秋1997:619)o雙方各執(zhí)己見,論戰(zhàn)持續(xù)了八年之久。潘光旦雖然從未主動(dòng)參與論戰(zhàn),但還是被卷入其中。在一篇針對(duì)梁實(shí)秋譯論的文章中,魯迅(1997:197)稱“硬譯”有別于“死譯”,自己的譯作“本不在博讀者的‘爽快'”,潘光旦優(yōu)生學(xué)方面的譯作也屬于“讀了會(huì)'落個(gè)爽快'的東西”o對(duì)于魯迅的評(píng)價(jià),潘光旦未予以正面回應(yīng),而是以自己的學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐予以間接反駁。為了擴(kuò)大受眾范圍,更好地達(dá)到啟蒙大眾的目標(biāo),潘光旦在翻譯靄理士的PsychologyofSex:AManualforStudents時(shí),省譯了原作的副標(biāo)題,并用自然、流暢的譯語(yǔ)來解釋源語(yǔ)中較為晦澀或難以被譯語(yǔ)讀者理解的內(nèi)容,把原本為“醫(yī)學(xué)界的讀者與學(xué)生”(潘光旦2000e:213)而寫的性學(xué)手冊(cè),轉(zhuǎn)變?yōu)槿巳丝梢蚤喿x的性知識(shí)讀本。五、注疏理念:會(huì)通中西,聯(lián)結(jié)古今大量使用譯注是潘光旦學(xué)術(shù)翻譯的一個(gè)重要特色。例如,在《性心理學(xué)》中,譯注約占總篇幅的百分之三十;在《家族、私產(chǎn)與國(guó)家的起源》中,譯注約占總篇幅的百分之五十。值得一提的是,《性心理學(xué)》的譯注《中國(guó)文獻(xiàn)中同性戀舉例》,以及《家族、私產(chǎn)與國(guó)家的起源》的譯注《復(fù)仇與中國(guó)的父系氏族社會(huì)》和《論中國(guó)父權(quán)社會(huì)對(duì)于舅權(quán)的抑制》都曾以論文的形式單獨(dú)發(fā)表。這些譯注引用了大量的中國(guó)傳統(tǒng)文獻(xiàn),不但內(nèi)容豐富,而且分析獨(dú)到、見解深刻,其所蘊(yùn)含的學(xué)術(shù)價(jià)值和文化價(jià)值得到學(xué)界的高度贊譽(yù)。錢杭(2022)認(rèn)為《家族、私產(chǎn)與國(guó)家的起源》中最有價(jià)值的就是譯注,這些譯注所包含的史學(xué)研究成果應(yīng)該得到史學(xué)界的重視。舒蕪(1995:176)曾評(píng)價(jià)道:“我讀潘氏的譯注,常常覺得對(duì)于中國(guó)古書古史古事古說,忽然有了新的合理的理解,得到一種中西融會(huì)、豁然貫通的理智的悅樂?!迸斯獾?000e:621)注重在翻譯中會(huì)通中西,認(rèn)為“我們必須使介紹的事物和中國(guó)原有而同屬一類的事物之間,發(fā)生一些會(huì)通的關(guān)系、補(bǔ)正的功能,才算盡了介紹的能事。好比下一顆種子,只是把種子拿了來,撒在地上,當(dāng)然是不夠的”。潘光旦(2000f:396)在《家族、私產(chǎn)與國(guó)家的起源》中說:“恩氏在全書中未嘗有只字提到中國(guó),不能不說是一個(gè)缺憾。本譯本中的大部分譯注是想多少?gòu)浹a(bǔ)這一個(gè)缺憾。”潘光旦通過譯注會(huì)通中西的方式有二:一是以西方理論來闡釋或重釋中國(guó)傳統(tǒng)文化,二是引用中國(guó)傳統(tǒng)文獻(xiàn)以佐證或補(bǔ)充西方原作的觀點(diǎn)。在會(huì)通中西的同時(shí),潘光旦還試圖借助譯注來勾連古今、新舊文化,凸顯民族文化的傳承性。潘光旦(2000e:210)在《性心理學(xué)》譯序中指出,添加中國(guó)文獻(xiàn)及“習(xí)慣中所流傳的關(guān)于性的見解與事例”既是為了與原文互釋、互證、互補(bǔ),也是為了表明“前人對(duì)于性的問題也未嘗不多方注意,所欠缺的不過是有系統(tǒng)的研究罷了”。在這里,潘光旦辯證地評(píng)價(jià)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的價(jià)值,強(qiáng)調(diào)了其在繼承和發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上發(fā)展中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)的主張。潘光旦的注疏理念顯然與其文化觀有著密切的聯(lián)系,前者是后者在學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐中的具化。潘光旦文化觀的形成背景可以追溯到新文化運(yùn)動(dòng)及“五四”運(yùn)動(dòng)時(shí)期。兩次文化運(yùn)動(dòng)大力批判封建舊思想、舊道德、舊文化,為推動(dòng)中國(guó)社會(huì)文化轉(zhuǎn)型做出了重要貢獻(xiàn)。伴隨兩次文化運(yùn)動(dòng),中國(guó)社會(huì)悄然興起了一股崇尚西方文化、鄙棄中國(guó)文化的民族虛無主義思潮?;趯?duì)中西文化的通透理解,潘光旦并沒有被這股思潮所裹挾,他多次撰文提醒國(guó)人保持健康的文化心態(tài),理性對(duì)待中西方文化差異,積極弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。潘光旦(2000c:48-49)說:“愚者千慮,容有一得,難道整個(gè)民族的生活經(jīng)驗(yàn),竟不值得當(dāng)代人的一盼,全都得拋向故紙堆中去?設(shè)或不然,那么,我們可能的幾微的貢獻(xiàn)究屬在哪里?怎樣的可以整理出來,以供世界的采擇?世界能采擇到什么程度,就等于我們轉(zhuǎn)移世界環(huán)境到什么程度?!迸斯獾┌阎袊?guó)視為“常數(shù)”(constant),把世界文化潮流視為“變數(shù)”(variable),倡導(dǎo)以“常數(shù)”為參照來選擇吸收“變數(shù)”(轉(zhuǎn)引自馬芳若1989:48)。在這樣一種科學(xué)的文化觀的指導(dǎo)下
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度精密產(chǎn)品模具設(shè)計(jì)與委托加工服務(wù)合同4篇
- 2025年休閑公園場(chǎng)地租賃合同印花稅繳納規(guī)范2篇
- 專業(yè)發(fā)藝師2024服務(wù)協(xié)議樣本版A版
- 2025年度智慧農(nóng)業(yè)園區(qū)場(chǎng)商位租賃與農(nóng)產(chǎn)品上行合同4篇
- 專用消防系統(tǒng)增補(bǔ)協(xié)議樣本2024版A版
- 2025年度多功能鏟車租賃服務(wù)合同范本4篇
- 2025年度文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)合作開發(fā)合同7篇
- 2025年度可打印PAD與智能教室系統(tǒng)配套合同3篇
- 2024蔬菜種植合作社與社區(qū)團(tuán)購(gòu)平臺(tái)合作協(xié)議范本3篇
- 2025年度拆伙協(xié)議書范本下載4篇
- 2024年職工普法教育宣講培訓(xùn)課件
- 金蛇納瑞企業(yè)2025年會(huì)慶典
- 安保服務(wù)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
- T-SDLPA 0001-2024 研究型病房建設(shè)和配置標(biāo)準(zhǔn)
- (人教PEP2024版)英語(yǔ)一年級(jí)上冊(cè)Unit 1 教學(xué)課件(新教材)
- 全國(guó)職業(yè)院校技能大賽高職組(市政管線(道)數(shù)字化施工賽項(xiàng))考試題庫(kù)(含答案)
- 2024胃腸間質(zhì)瘤(GIST)診療指南更新解讀 2
- 光儲(chǔ)電站儲(chǔ)能系統(tǒng)調(diào)試方案
- 2024年二級(jí)建造師繼續(xù)教育題庫(kù)及答案(500題)
- 小學(xué)數(shù)學(xué)二年級(jí)100以內(nèi)連加連減口算題
- 建設(shè)單位如何做好項(xiàng)目管理
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論