




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第2講翻譯的過(guò)程Contents2.1正確理解1.2.2妥帖表達(dá)2.2.3細(xì)致校核3.2.1正確理解理解是英漢翻譯過(guò)程中的第一步,是表達(dá)的先決條件。
(1)Foroverhalfacenturyithasprovedalmostimpossibletoachieveanybroadmeasureofagreementonadefinitionofdemocracy.2)ThePrimeMinistersaidthatifParliamentwentagainsthimonthecrucialissueofourjoiningtheCommonMarket,hewouldbeforcedtogotothecountry.3)Wecanreadofthingsthathappened5,000yearsagointheNearEast,wherepeoplefirstlearnedtowrite.4)Duringonefour-yearperiodabout600yearsago,theBlackDeathkilledatleast25millionpeopleinEurope.2.1正確理解應(yīng)當(dāng)先從以下幾個(gè)方面入手:第一,確切理解有關(guān)單詞的意義第二,確切理解有關(guān)習(xí)語(yǔ)的意義第三,弄清句子結(jié)構(gòu),明辨語(yǔ)法關(guān)系第四,了解背景知識(shí),透徹理解原文第一,確切理解有關(guān)單詞的意義“詞典和手表一樣:再差的也比沒(méi)有好,最好的也不會(huì)準(zhǔn)確無(wú)誤?!?Dictionariesarelikewatches:theworstisbetterthannone,andthebestcannotbeexpectedtogoquitetrue.)第二,確切理解有關(guān)習(xí)語(yǔ)的意義習(xí)語(yǔ)在此主要指那些慣用語(yǔ)或固定詞組。(5)Thenameofthegameiscontrollingthepopulation.(6)Therehadbeenameetingoftheminds.(7)Trousersaretheorderofthedayforwomenwhentraveling.(8)Heisanoddfish;whenwearejoking,hefliesoffthehandle.
(9)WhatPaultalksisboastfulandnonsensicalinafashion.(10)Noneofhisargumentsseemedtometoholdwater.第二,確切理解有關(guān)習(xí)語(yǔ)的意義英語(yǔ)中有些習(xí)語(yǔ)表面上看來(lái)同漢語(yǔ)中的某些說(shuō)法十分相似,但意義卻程度不同地存在差異。因此,翻譯時(shí)要高度警惕這類(lèi)“假朋友”(falsefriends),切忌望文生義、不求甚解造成誤譯。例如:tobarkatthemoon
tobeinone’sblackbooktogildthelily
toholdone’shorsetocallnames
toeatone’swordstomoveheavenandearthtopullone’sleg(tomake)smalltalk
awalkingskeleton
第三,弄清句子結(jié)構(gòu),明辨語(yǔ)法關(guān)系要把每句原文譯得忠實(shí)準(zhǔn)確,必須弄清句子的結(jié)構(gòu),辨明句子內(nèi)在的語(yǔ)法關(guān)系。(11)Theypartedgoodfriends.(12)Alexandersmellsvodka.(13)JohnfinishedapoorfourthintheBostonprimary.(14)Standingthere,youwouldmakeaneasytarget.(15)Hewasconvincedonthebasisofwhathadbythenappearedthattherewouldbealotoftroubleahead.第三,弄清句子結(jié)構(gòu),明辨語(yǔ)法關(guān)系
(16)Imaginetheeffectonareasonablyadvancedtechnologicalsociety,onethatstilldoesnotpossessthebomb,ofmakingitawareofthepossibility,ofsupplyingsufficientdetailstoenablethethingtobeconstructed.(17)Everybodyhasaresponsibilitytothesocietyofwhichheisapartandthroughthistomankind.(18)Potatoesareanimportantsourceofstarchyfoodintemperatecountriesandbananasintropics.第三,弄清句子結(jié)構(gòu),明辨語(yǔ)法關(guān)系(19)Tothisareaddedthedataonexpectedroyalties,taxrates,etc,includingtheirprobablevariation.(20)Fromtheshore-lineouttoadistancewhichmaybeanywherefromafewmilestoafewhundredmilesrunthegentleslopesofthecontinentalshelf,geologicallypartofthecontinents.第四,了解背景知識(shí),透徹理解原文在很多情況下,譯者盡管能夠順利地辨析句子結(jié)構(gòu)、認(rèn)清語(yǔ)法關(guān)系,但仍然不能準(zhǔn)確透徹地理解原文內(nèi)容。究其原因,往往是由于譯者缺乏相關(guān)的文化背景知識(shí),包括一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí),因而無(wú)法確切地理解原文中的某些詞語(yǔ),致使譯文出現(xiàn)錯(cuò)誤或者令讀者不知所云。21)Greencanbecountedon.Heeatsnofishandplaysthegame.(22)Therearesomekindsofraysfromthesunwhichwouldburnustodeathifwewerenotprotectedfromthem.(23)Theobjectsinhabitingouruniverserangefromtheveryfamiliarareaoftheearthanditsmoontothestrangepulsars,neutronstars,andblackholesonthefringesofourperception.2.2妥帖表達(dá)表達(dá)的好壞不僅取決于對(duì)原文的理解程度,而且依賴(lài)于譯者對(duì)譯文語(yǔ)言的修養(yǎng)程度以及靈活運(yùn)用各種翻譯方法與技巧的能力。假若語(yǔ)言使用不當(dāng)、表達(dá)方式欠妥,譯文或詞不達(dá)意或佶屈聱牙,正確的理解也就難以在譯文中體現(xiàn)出來(lái)。這正如以下幾例中的“原譯”所示:(24)Susanstiffened,herfacelivid.原譯:蘇珊變得僵硬了,臉色發(fā)青。(25)Formepersonally,itwasablessingindisguise.原譯:這對(duì)于我個(gè)人來(lái)說(shuō),是化了裝的幸福。2.2妥帖表達(dá)(26)Hesoughtthedistractionofdistance.原譯:他以距離來(lái)排除煩悶。(27)Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.原譯:厚厚的地毯消解了我的腳步聲。(28)Doctorscannotlearnwhichpersonsfacethemostdangeruntilpermanenthearingdamagehasbeendone.原譯:醫(yī)生們無(wú)法知道,在永久性聽(tīng)覺(jué)損傷出現(xiàn)之前,哪些人面臨的危險(xiǎn)最大。在英漢翻譯的表達(dá)中應(yīng)當(dāng)著重注意的幾個(gè)原則性問(wèn)題:首先,無(wú)論采用哪種翻譯方法和技巧,表達(dá)中應(yīng)當(dāng)始終堅(jiān)持“忠實(shí)、通順”的基本原則;特別需要注意克服翻譯表達(dá)中的幾種傾向:一是,只看細(xì)節(jié),不顧整體;二是,表達(dá)過(guò)度或表達(dá)不足;三是,拘泥于原文詞、句形式,無(wú)視譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。下面針對(duì)這三種傾向進(jìn)一步分別加以探討。在英漢翻譯的表達(dá)中應(yīng)當(dāng)著重注意的幾個(gè)原則性問(wèn)題:第一,表達(dá)時(shí)要從整體著眼,從細(xì)節(jié)入手第二,表達(dá)須充分,避免表達(dá)過(guò)度或表達(dá)不足(29)Marywentupstairs.原譯:瑪麗上二樓去了。(30)Sterlingsoldconsumergoodsingreatdemandbutshortsupply.原譯:斯特林投機(jī)倒把兜售緊俏商品。(31)Twodaysbeforehedied,hetalkedaboutwhathewouldhavemissedwithouttheopportunityforalovingparting.原譯:他在死前兩天談到,如果不接受治療,他就會(huì)錯(cuò)過(guò)這些充滿(mǎn)親情的離別。(32)Brownisaspoorasachurchmouse.(33)Hismindwentbacktothatbook—thebookthelordHimselfmusthaveputintohishandsoutofthehundredsofArmylibrarybookssenttotheFloridatrainingcamp.(34)Hislastbookonbuildingtypes,althoughfragmentaryandalmostunknown,isIthinkoneofhisimportantones.在英漢翻譯的表達(dá)中應(yīng)當(dāng)著重注意的幾個(gè)原則性問(wèn)題:在英漢翻譯的表達(dá)中應(yīng)當(dāng)著重注意的幾個(gè)原則性問(wèn)題:第三,表達(dá)中要遵循譯文語(yǔ)言的習(xí)慣,努力避免“翻譯腔”.英譯漢時(shí),必須遵循漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。只有這樣,譯文才能通順自然、明白曉暢,可讀性強(qiáng)。也正是由于充分注意了這一點(diǎn),下面兩例的譯文才成為不留譯痕的佳譯:
(35)Althoughtherecessionhasreachedeverycorneroftheplanet,theimpactisuneven.(36)ThemightyPacificwashestheshoresoffivecontinents—NorthAmerica,SouthAmerica,Asia,Australia,andAntarctic;ThegiantPacificstretches9,300milesfromtheArcticCircleatBeringStraittotheSouthPolarzone;Itisnotontheshoresofcontinentsorinthecoastalislands,however,thatthesoulofthegreatPacificisfound.在英漢翻譯的表達(dá)中應(yīng)當(dāng)著重注意的幾個(gè)原則性問(wèn)題:(37)Aluxurianttanspeakshealthandglamour.原譯:豐潤(rùn)的棕色皮膚訴說(shuō)著健康和魅力。(38)ThisseasonsawanominousdawningofthetenthofNovember.原譯:這一季節(jié)看見(jiàn)十一月十日的不祥的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)及煤炭產(chǎn)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀與煤炭科技十二五發(fā)展規(guī)劃
- 金花優(yōu)本競(jìng)爭(zhēng)品牌媒體投放分析
- 寧夏警官職業(yè)學(xué)院《半導(dǎo)體器件》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 山西省晉中學(xué)市榆社縣市級(jí)名校2025年初三第二學(xué)期二??荚囉⒄Z(yǔ)試題含答案
- 成都銀杏酒店管理學(xué)院《化工產(chǎn)品市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 大方縣2024-2025學(xué)年數(shù)學(xué)五下期末聯(lián)考試題含答案
- 新員工銷(xiāo)售行業(yè)演講
- 西安思源學(xué)院《機(jī)械結(jié)構(gòu)有限元分析》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 菏澤家政職業(yè)學(xué)院《室內(nèi)設(shè)計(jì)(實(shí)踐)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 遼寧城市建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《學(xué)前教育發(fā)展史略》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 2024年重慶市初中學(xué)業(yè)水平考試地理試卷試題真題(含答案詳解)
- 北京海淀區(qū)重點(diǎn)高中高一物理下學(xué)期期中考試試卷含答案
- 旅游度假區(qū)管理規(guī)約模板
- 《中藥種植技術(shù)》課件-第九章 藥用植物的采收、加工與貯運(yùn)
- DZ∕T 0223-2011 礦山地質(zhì)環(huán)境保護(hù)與恢復(fù)治理方案編制規(guī)范(正式版)
- 2024年注冊(cè)安全工程師考試題庫(kù)及參考答案【完整版】
- 電網(wǎng)安全日活動(dòng)課件
- 2023年海南省初中學(xué)業(yè)水平考試歷史真題(答案詳解)
- 德陽(yáng)事業(yè)單位筆試試題2024
- (高清版)DZT 0210-2020 礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范 硫鐵礦
- 羅秀米粉加工技術(shù)規(guī)程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論