摘要翻譯策略選擇的影響因素與質(zhì)量提升措施,論文翻譯_第1頁
摘要翻譯策略選擇的影響因素與質(zhì)量提升措施,論文翻譯_第2頁
摘要翻譯策略選擇的影響因素與質(zhì)量提升措施,論文翻譯_第3頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

內(nèi)容摘要翻譯策略選擇的影響因素與質(zhì)量提升措施,論文翻譯摘要:翻譯質(zhì)量直接影響論文的國際傳播。研究論文內(nèi)容摘要翻譯中的主要問題和應(yīng)對策略有助于汲取教訓(xùn),把握規(guī)律。作者與譯者密切合作,在忠實于原文內(nèi)容和作者意愿的前提下,從編輯出版和國際傳播的視角主動做出選擇和調(diào)整,以知足受眾需要,助力中國論文走出去,進而促進學(xué)術(shù)論文的國際傳播、研讀、認(rèn)可和接受。本文關(guān)鍵詞語:學(xué)術(shù)論文;內(nèi)容摘要;漢英翻譯;現(xiàn)實意義;應(yīng)對策略;內(nèi)容摘要是論文整體內(nèi)容的濃縮和提煉,是整篇論文的精華要髓所在。論文內(nèi)容摘要的英文翻譯是論文和學(xué)術(shù)期刊國際化的要求。優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容摘要譯文有助于論文介入國際溝通與競爭,提高其知名度和認(rèn)可度,對于一篇優(yōu)秀學(xué)術(shù)論文來講是錦上添花,是論文走向國際殿堂的敲門磚和助推劑,反之則阻礙論文的國際傳播,成為論文國際溝通的絆腳石。然而,當(dāng)前國內(nèi)論文內(nèi)容摘要英文翻譯良良莠不齊,總體質(zhì)量亟待提高,論文內(nèi)容摘要翻譯需要進一步深切進入研究。一、內(nèi)容摘要翻譯的目的和現(xiàn)實意義學(xué)術(shù)論文內(nèi)容摘要英語翻譯的目的是為了促進學(xué)術(shù)溝通,提高中國的論文國際影響力,提升我們國家的科研地位,因而論文內(nèi)容摘要翻譯并非可有可無,更不是自娛自樂,翻譯質(zhì)量無所謂。清楚地認(rèn)識內(nèi)容摘要翻譯的目的對于論文的作者、內(nèi)容摘要的譯者以論文刊發(fā)的期刊都具有重要的現(xiàn)實意義。國際文獻(xiàn)浩如煙海,而且國際上多數(shù)優(yōu)質(zhì)論文為英文撰寫的,所以中文論文在國際上被閱讀、被認(rèn)可、被接受和被引用的難度可想而知。論文標(biāo)題、本文關(guān)鍵詞語和內(nèi)容摘要的英譯為中文論文走向國際舞臺打開了一扇窗,鋪就了一條捷徑。很多學(xué)者為了從大量的論文中搜索自個所需的內(nèi)容,主要是通過題目和本文關(guān)鍵詞語來搜索相關(guān)論文,進而通過閱讀內(nèi)容摘要確定能否需要進一步研讀全文。地道、得體的內(nèi)容摘要英文翻譯能夠幫助吸引國際讀者進一步研讀論文全文,進而提高論文的應(yīng)用價值,實現(xiàn)譯以致用之目的。二、內(nèi)容摘要翻譯策略選擇的影響因素翻譯是一項有目的的語言轉(zhuǎn)換活動,并非簡單而單純的語言轉(zhuǎn)換。論文內(nèi)容摘要翻譯屬于應(yīng)用翻譯的范疇,目的性更強。論文內(nèi)容摘要漢語原文的目的讀者中國人或者懂漢語的人,而其英語譯文的目的讀者是懂英語卻不懂漢語的人。目的讀者人群在語言、文化、思維、表示出習(xí)慣等方面的差異決定了內(nèi)容摘要翻譯不僅僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,要求譯者在語言轉(zhuǎn)換的經(jīng)過中根據(jù)譯語讀者的習(xí)慣和喜好在忠實于原文基本含義的基礎(chǔ)上發(fā)揮主觀能動性,主動地做出選擇和調(diào)整,以使譯文符合譯語的表示出習(xí)慣,提高譯文在目的語讀者群體中的認(rèn)可度和接受度,進而促使讀者認(rèn)可論文內(nèi)容摘要,進而去研讀完好的論文。周領(lǐng)順教授以為只要有了讓翻譯產(chǎn)品進入流通的意向,就必然牽涉翻譯的目的、意志體譯者的目的和相應(yīng)的主觀因素的影響。[1]鄭亞亞以為在在內(nèi)容摘要翻譯的視域里出現(xiàn)了作者、譯者、編輯、讀者四元主體[2]。內(nèi)容摘要翻譯經(jīng)過中影響翻譯策略的因素很多,歸納起來主要有:翻譯目的、譯者意志、讀者對象、讀者需求、文本屬性、編輯視角和期刊要求等,但所有因素中最為關(guān)鍵的是翻譯目的,由于目的決定手段。因而,內(nèi)容摘要翻譯經(jīng)過中究竟采用何種策略主要取決于翻譯的目的。曾祥敏全面考察了內(nèi)容摘要翻譯的目的,得出了人文社會科學(xué)論文內(nèi)容摘要應(yīng)以歸化翻譯策略為主,以異化翻譯策略為輔[3]的結(jié)論。這樣有利于譯文更親近讀者,更容易為讀者所接受,在現(xiàn)前階段這一策略是比擬可行的務(wù)實之選。三、提高內(nèi)容摘要翻譯質(zhì)量的基本對策當(dāng)前論文內(nèi)容摘要翻譯質(zhì)量總體不高的原因很多,基于譯者主體視角來看,總體上主要歸因于譯者重視程度不夠、英文基本功不扎實、英文專業(yè)知識欠缺、翻譯策略模糊、翻譯方式方法和技巧使用不當(dāng)?shù)?。因而,提高?nèi)容摘要翻譯質(zhì)量必須從思想上高度重視,同時苦練基本功,兩手抓,兩手都要硬。〔一〕高度重視內(nèi)容摘要的翻譯工作。很多論文作者根本不重視內(nèi)容摘要翻譯工作,以為內(nèi)容摘要翻譯就是為了應(yīng)付論文刊發(fā)期刊的任務(wù),視之為負(fù)擔(dān)、負(fù)擔(dān),抱著純粹完成任務(wù)的思想或者借助百度翻譯等翻譯軟件草草翻譯了事,或者交由別人代為翻譯,鮮有人對于這樣的譯文再做校對、修改和潤色。同時,很多期刊對于內(nèi)容摘要翻譯也不夠重視。固然大部分期刊都要求作者提供論文內(nèi)容摘要翻譯,但是對于內(nèi)容摘要翻譯一般要求譯文能夠忠實于原文,表示出基本通暢即可,缺乏必要的國際視野和高瞻遠(yuǎn)矚。內(nèi)容摘要翻譯牽涉專業(yè)詞匯、英語基礎(chǔ)、文化差異等現(xiàn)實困難,但只要作者、譯者和編輯等相關(guān)各方首先要從思想上高度重視。只要從思想上高度重視,才能調(diào)動各方的積極性和能動性。期刊雜志社和編輯要首先提高站位,從思想上高度重視內(nèi)容摘要翻譯,深入領(lǐng)悟內(nèi)容摘要翻譯對于提高論文和期刊國際影響力的重要性,在審稿經(jīng)過中從編輯出版和國際傳播的視野出發(fā),嚴(yán)格要求、嚴(yán)格把關(guān),就能夠引導(dǎo)作者和譯者進一步提高思想認(rèn)識,重視內(nèi)容摘要翻譯工作。編輯、作者和譯者齊心協(xié)力、高度重視就邁出了提高翻譯質(zhì)量最為關(guān)鍵的論文的閱讀和認(rèn)知。內(nèi)容摘要翻譯經(jīng)過中在確定基本策略的前提下要注重修煉基本功。幾乎每個句子都會牽涉動詞的時態(tài)和語態(tài),詞匯含義的深入理解和英語詞匯的準(zhǔn)確挑選同樣影響著原文含義的有效傳播,內(nèi)容摘要漢語句子多流水句、多無主語句,翻譯時經(jīng)常需要調(diào)整。扎實的英語基本功是內(nèi)容摘要翻譯的基礎(chǔ)。1.時態(tài)和語態(tài)。英語句子中只要存在謂語動詞就必須考慮時態(tài)和語態(tài)問題,因而,時態(tài)和語態(tài)是英語表示出中最基本、最常見的問題,同時也是核心問題,經(jīng)常讓中國學(xué)者頭疼不已,內(nèi)容摘要翻譯中更是如此。盡管英語有十六種時態(tài),但內(nèi)容摘要翻譯中常用的時態(tài)一般只要三種,即一般如今時、一般過去式和過去完成時。陳小慰、汪玲玲以為在介紹文章內(nèi)容、描繪敘述研究結(jié)果或沒有時間性的評論、報道等時用一般如今時;描繪敘述研究、案例經(jīng)過時用一般過去時;而如今完成時用于表示某項研究或狀態(tài)已經(jīng)完成,強調(diào)其影響或作用。[4]至于語態(tài)問題,首先要確保語法正確,同時要靈敏把握,順其自然,符合英語表示出習(xí)慣,既要避免由于思維差異造成的語法錯誤,也要避免過度使用被動語態(tài)。例如:構(gòu)建了全要素能源效率演進的面板數(shù)據(jù)模型。Inthispaper,thepaneldatamodelisbuilttoresearchonthedynamicevolutionmechanismofthetotalfactorenergyefficiency.該句旨在介紹研究內(nèi)容,翻譯時運用了一般如今時;由于原文屬于無主語句,英文翻譯時將原句的賓語轉(zhuǎn)換為主語,同時采用被動語態(tài),這樣主語和語態(tài)的問題就迎刃而解。2.句子的拆分與合并。漢語內(nèi)容摘要中多典型的流水句,通常一個主語后面有多個謂語動詞,甚至有的內(nèi)容摘要有兩百多個漢字卻只要一句話。漢語內(nèi)容摘要中無主語句也習(xí)以為常。由于英漢表示出方式上的差異,這些表示出翻譯起來非??简灩αΓ枰治鲈敿?xì)情況結(jié)合語境對原文進行拆分或合并翻譯。例如:在考慮技術(shù)進步的動態(tài)條件下,采用超越對數(shù)生產(chǎn)函數(shù)對增長的驅(qū)動因素進行了分解,并在2020年的雙贏目的的約束下,對各驅(qū)動因素2020-2020年期間的增長率在技術(shù)進步條件下進行了估算,分析了實現(xiàn)雙贏目的的途徑條件。譯文:Thedrivingfactorsongrowthwasdecomposedbymeansofthetranslogproductionfunctioninlightoftechnologicaladvancement.Thechangesofthesefactorsduring2020-2020underthedynamicconditionsoftechnologicalprogresswerealsocarefullyestimatedinconsiderationofthe2020win-wintarget.Thewaysandconditionstoachievethewin-wingoalwereanalyzedandstudied.原文包含考慮采用分解估算和分析等五個動詞卻沒有主語。英文翻譯時在準(zhǔn)確理解整體含義的前提下,結(jié)合英語表示出習(xí)慣和漢語意群,將原文拆分為三個句子,同時采用被動語態(tài)解決了原文主語缺失的問題。3.漢語詞匯含義的準(zhǔn)確把握與英譯選詞。一詞多義現(xiàn)象在漢語和英語里都普遍存在。在詳細(xì)的語境當(dāng)中詞義是詳細(xì)的,假如理解不準(zhǔn)確或者翻譯時用詞不當(dāng)就有可能造成差之毫厘謬以千里的嚴(yán)重后果。有時候外表看似完全對等的譯文卻暗藏嚴(yán)重錯誤,造成誤解。例如:我們國家能否如期實現(xiàn)的十八大報告中提出的經(jīng)濟增長目的和中國承諾的碳減排目的的雙贏是當(dāng)下可持續(xù)發(fā)展中面臨的重要問題。譯文:Chinaisnowstrivingtopursuesustainabledevelopment.ItisahardproblemfacedbytheChinesegovernmentwhetherChinaisabletoimplementtheintendedwinwingoaloftheeconomicgrowthtargetproposedbytheEighteenthNationalCongressoftheCommunistPartyofChinaandthecarbonreductiontargetpromisedbyChinesegovernmentinthecourseofitssustainabledevelopment.由于目的讀者主要是外國受眾,所以原句中的我們國家不能夠直接翻譯為ourcountry,而應(yīng)該翻譯為China;重要問題不能根據(jù)字面意思翻譯成importantproblem而是翻譯成hardproblem即難題,準(zhǔn)確地表示出出詳細(xì)含義;十八大翻譯時不用簡稱而是翻譯成全稱中國幅雖短,但翻譯起來絕非易事。內(nèi)容摘要翻譯需要在立足于把握論文整體內(nèi)容的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確把握內(nèi)容摘要的內(nèi)涵信息。譯者在翻譯時需要充分考慮國際讀者群體的知識需求和閱讀習(xí)慣,從編輯出版和國際傳播的視角,靈敏運用各種翻譯策略、方式方法和技巧,充分發(fā)揮譯者的主體能動性,在忠實于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上做出適當(dāng)?shù)倪x擇和調(diào)整,以便迎合讀者的需求,進而助力中國論文走出去,實現(xiàn)譯以致用之目的。以下為參考文獻(xiàn)[1]周領(lǐng)順.翻譯之道:在求真與務(wù)實間平衡[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報〔社會科學(xué)版〕,2020(1):70-75

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論