標準解讀
《GB/T 18895-2002 面向翻譯的術(shù)語編纂》這一國家標準為中文領(lǐng)域內(nèi)的翻譯術(shù)語工作提供了指導原則和方法。與之前的同類標準或?qū)嵺`相比,它引入了多方面的更新與改進,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
-
系統(tǒng)性與全面性增強:該標準構(gòu)建了一套完整的術(shù)語編纂流程,從術(shù)語的識別、選擇、定義到譯名確定,每一步驟都有明確的操作指南,提高了術(shù)語工作的系統(tǒng)性和科學性。
-
強調(diào)用戶導向:明確指出術(shù)語編纂應(yīng)以用戶需求為中心,考慮不同用戶群體的特點和使用場景,這促進了術(shù)語的實用性和可接受度。
-
術(shù)語定義的標準化:對術(shù)語的定義給出了統(tǒng)一的格式和要求,確保定義的清晰性、準確性和一致性,便于翻譯人員和用戶理解和應(yīng)用。
-
重視多語言對應(yīng):特別強調(diào)了術(shù)語翻譯的準確性與一致性,提倡建立多語言術(shù)語數(shù)據(jù)庫,加強了跨語言溝通的有效性,適應(yīng)全球化交流的需求。
-
技術(shù)手段的應(yīng)用:鼓勵采用信息技術(shù)工具進行術(shù)語管理,如術(shù)語數(shù)據(jù)庫建設(shè)和維護,提高了術(shù)語工作的效率和質(zhì)量控制水平。
-
術(shù)語審查機制:設(shè)立了術(shù)語審查環(huán)節(jié),確保術(shù)語的質(zhì)量和適用性,包括同行評審和專家驗證,增加了術(shù)語權(quán)威性和可靠性。
-
持續(xù)更新理念:強調(diào)術(shù)語工作的動態(tài)性和持續(xù)性,要求定期回顧和更新術(shù)語庫,以適應(yīng)語言發(fā)展和技術(shù)進步。
如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標準文檔。
....
查看全部
- 現(xiàn)行
- 正在執(zhí)行有效
- 2002-12-04 頒布
- 2003-05-01 實施
![GB/T 18895-2002面向翻譯的術(shù)語編纂_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/28ba19b76711fae7447f6c92afe432d4/28ba19b76711fae7447f6c92afe432d41.gif)
![GB/T 18895-2002面向翻譯的術(shù)語編纂_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/28ba19b76711fae7447f6c92afe432d4/28ba19b76711fae7447f6c92afe432d42.gif)
![GB/T 18895-2002面向翻譯的術(shù)語編纂_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/28ba19b76711fae7447f6c92afe432d4/28ba19b76711fae7447f6c92afe432d43.gif)
![GB/T 18895-2002面向翻譯的術(shù)語編纂_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/28ba19b76711fae7447f6c92afe432d4/28ba19b76711fae7447f6c92afe432d44.gif)
![GB/T 18895-2002面向翻譯的術(shù)語編纂_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/28ba19b76711fae7447f6c92afe432d4/28ba19b76711fae7447f6c92afe432d45.gif)
文檔簡介
ICS01.020A22中華人民共和國國家標準GB/T18895-2002面向翻譯的術(shù)語編Translation-orientedterminography(ISO/FDIS12616:2000,IDT)2002-12-04發(fā)布2003-05-01實施華中和發(fā)布國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局
GB/T18895-2002二前言引言范圍2規(guī)范性引用文件3術(shù)語和定義4面向翻譯的術(shù)語編繁的特點5術(shù)語信息的管理5.15.2術(shù)語信息的數(shù)據(jù)類目6引用和源文獻的標識7數(shù)據(jù)錄入和檢索的一般原則7.1數(shù)據(jù)錄人的方式和格式編排7.2數(shù)據(jù)檢索·………8對術(shù)語數(shù)據(jù)庫的總體要求8.1術(shù)語數(shù)據(jù)庫的結(jié)構(gòu)000066600060660006000000000000060000060008.2對系統(tǒng)的要求8.3對翻譯人員的要求8.4數(shù)據(jù)的維護和更新9對術(shù)語信息交換的要求·….附錄A(資料性附錄)數(shù)據(jù)類目的示例和說明A.2術(shù)語和與術(shù)語信息相關(guān)的數(shù)據(jù)類目A.3與概念描述相關(guān)的數(shù)據(jù)類目A.4管理性數(shù)據(jù)類目A.5完整的術(shù)語條目樣條
GB/T18895一2002本標準等同采用ISO/FDIS12616:2001《面向翻譯的術(shù)語編篆》(英文版)為了便于使用,本標準對ISO/FDIS12616:2001做了下列編輯性修改:將“范圍”中.關(guān)于“譯文的質(zhì)量”的一句陳述性文字移到"引言”的開頭·以符合標準編寫的規(guī)定:在“術(shù)語”中,重復了GB/T16786中的術(shù)語“熟語"和“標準文本";-將5.2.4.1.1、5.2.4.1.2、5.2.4.2.1、5.2.4.2.2、5.2.4.3中的表格,由隱框改為明框,將表中的“X”改為“v":-將附錄八示例中的英文保留,作為外文對待。另外補充相應(yīng)的中文示例;-為了便于理解.在附錄A的最后補充了幾個“樣條”的實例。本標準的附錄A為資料性附錄。本標準由全國術(shù)語標準化技術(shù)委員會提出本標準由全國術(shù)語標準化技術(shù)委員會歸口。本標準由中國標準研究中心負責起草。本標準主要起草人:于欣麗、葉盛、程永紅、肖玉敬、盧麗麗、王菁、張志云。
GB/T18895—2002譯文的質(zhì)量:部分能用諸如語言風格、語法等語言要素加以衡量;部分則能根據(jù)其準確使用術(shù)語的情況來衡量。翻譯人員通常需要將術(shù)語信息記錄下來以備后用·這樣做既節(jié)省時間,又提高工作效率,因此,處理專業(yè)文本的翻譯人員對記錄和檢索術(shù)語信息的需求正日益增長。經(jīng)驗證明.術(shù)語編繁有助于翻譯工作因為它可幫助翻譯人員:-記錄術(shù)語并將所記錄的術(shù)語系統(tǒng)化:保證術(shù)語的使用前后一致;提高翻譯工作的效率。翻譯人員通過系統(tǒng)記錄術(shù)語信息,可以改進譯文質(zhì)量,提高工作業(yè)績。經(jīng)過編排的術(shù)語信息集可以使翻譯人員跟蹤和反復使用他們的專業(yè)知識·并有助于他們個人之間或小組之間的合作。
GB/T18895一2002面向翻譯的術(shù)語編纂1范圍本標準為幫助翻譯人員和翻譯輔助人員記錄、維護和快速而方便地檢索與翻譯工作有關(guān)的術(shù)語信息提供了工作指南。本標準給出的指南,為在翻譯工作中對術(shù)語信息進行質(zhì)量控制·指出了必要的要素。這些指南經(jīng)適當修改后還可作為下述工作的基礎(chǔ):對源語言文本、并行文本、譯文.以及目標語言中的其他信息(例如參考書目.參考文獻)的管理。本標準適用于個人的、小組的或部門的翻譯工作。本標準還規(guī)定了術(shù)語信息交換的基本規(guī)則2規(guī)范性引用文件下列文件中的條款通過本標準的引用而成為本標準的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勒誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標準.然而.鼓勵根據(jù)本標準達成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標準。GB/T4880(所有部分)語種名稱代碼(GB/T4880—1991.eqvISO639:1988)GB/T15237.1-2000術(shù)語工作詞匯第1部分:理論與應(yīng)用(eqvISO1087-1:2000)GB/T16786—1997術(shù)語工作計算機應(yīng)用數(shù)據(jù)類目(eqvISO/DIS12620:1996)GB/T17532-1998術(shù)語工作計算機應(yīng)用詞匯(eqvISO/DIS1087-2:1996)GB/T18155-2000術(shù)語工作:計算機應(yīng)用機器可讀術(shù)語交換格式(MARTIF)協(xié)商交換(eavISO12200:1999)GB/T7714文后參考文獻菩錄規(guī)則ISO690-2:1997信息與文獻書目著錄與參考文獻第2部分:電子文件及相關(guān)部分ISO6156:1987術(shù)語與辭書條目的記錄交換用磁帶格式術(shù)語和定義術(shù)語編集terminography同記錄和表述術(shù)語數(shù)據(jù)有關(guān)的術(shù)語工作注:術(shù)語數(shù)據(jù)可以采用術(shù)語數(shù)據(jù)中心、多語種詞匯表、主題詞表或其他出版物的形式提供。LGB/T15237.1-2000.3.6.23.2數(shù)據(jù)類目(da
溫馨提示
- 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學習、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴禁復制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
- 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
- 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。
最新文檔
- 部編初中歷史八下第1課中華人民共和國成立教案
- 2025年全球及中國大型不銹鋼鑄件行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 2025-2030全球化妝品級枯草菌脂肽鈉行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2025-2030全球光纖導管靜脈激光治療行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2025年全球及中國銅纜高速連接器行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 2025國際(非獨占)商標使用許可合同
- 2025農(nóng)業(yè)種植生產(chǎn)產(chǎn)銷合同書
- 餐飲業(yè)合同年
- 2025室內(nèi)裝修設(shè)計合同范本
- 房屋租賃續(xù)簽合同模板
- 2025年湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學院高職單招高職單招英語2016-2024歷年頻考點試題含答案解析
- 醫(yī)保政策與健康管理培訓計劃
- 策略與博弈杜塔中文版
- 無人化農(nóng)場項目可行性研究報告
- 2024屆上海市金山區(qū)高三下學期二模英語試題(原卷版)
- 學生春節(jié)安全教育
- 2024-2025年校長在教研組長和備課組長會議上講話
- 2025屆江蘇省常州市高級中學高三第二次模擬考試語文試卷含解析
- 高三日語一輪復習助詞「で」的用法課件
- 2024-2030年中國銣銫及其化合物行業(yè)深度調(diào)研及投資戰(zhàn)略分析報告
- 散貨物流行業(yè)市場調(diào)研分析報告
評論
0/150
提交評論