版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
漢譯英之謂語的選擇一、漢英主謂結(jié)構(gòu)的差別漢語的分析型(analytic)語言VS.英語的綜合型(synthetic)語言漢語的復(fù)雜謂語成分VS.英語的單一謂語成分漢語謂語的多主動式VS.英語謂語的多被動式1.分析型語言VS綜合型語言漢語分析型語言無詞尾屈折變化(inflection)詞沒有陽性和陰性的變化,沒有表陽性和陰性的詞綴英語綜合型語言有豐富的屈折變化形式:英語謂語形態(tài)穩(wěn)定,受語法規(guī)范約束,需與主語保持一致關(guān)系
table/tablesrun/ran/runtheboy‘sShesingsbeautifully.漢語語法呈隱含性(covertness),英語語法呈外顯性(overtness)Isolating/analyticlanguageAlanguageinwhichwordformsdonotchange,andinwhichgrammaticalfunctionsareshownbyWORDORDERandtheuseofFUNCTIONWORDS.InflectinglanguageAlanguageinwhichtheformofawordchangestoshowachangeinmeaningorgrammaticalfunction.Oftenthereisnocleardistinctionbetweenthebasicpartofthewordandthepartwhichshowsagrammaticalfunctionsuchasnumberortense.AgglutinatinglanguageAlanguageinwhichvariousAFFIXESmaybeaddedtothestemofawordtoaddtoitsmeaningortoshowitsgrammaticalfunction.2.謂語成分的復(fù)雜性VS單一性英語謂語比較單一,只能由動詞或動詞短語充當(dāng),系動詞可看成一種特殊為謂語。
英語同一主語下的并列謂語一般不超過三個,多數(shù)句子只有一個謂語動詞,其他動作概念以非謂語動詞、介詞短語、名詞短語或從句的形式出現(xiàn)。
原文若是形容詞、名詞、數(shù)量詞或介詞短語作謂語,譯文中常常采用系表結(jié)構(gòu)。她的未婚夫都60了。快餐食品并不健康!三星的手機(jī)外觀很漂亮。Herfiancéisalready60yearsold.Fastfoodisnotwholesome,afterall.SamsungBrandcellphoneslookbeautiful.我想吃麥當(dāng)勞。歷史是人民創(chuàng)造的。他就會持槍劫車、殺人越貨。HewantstoeatattheMacdonald’s.Historyis
madebythepeople.Heisgoodfornothingbuthijackingvehiclesandlootingthegoodsbykillingthedriverswithhisgun.3.謂語的多主動式VS多被動式無形式標(biāo)志的被動句,形式主動,意義被動原文若為有/無形式標(biāo)志的被動式,譯文宜用被動式作謂語;若不知原文謂語動作的發(fā)出者是誰,或者原文的主語為“人們”、“大家”等,或者句中含有“據(jù)傳”、“據(jù)悉”等字眼,譯文的謂語常用以“it”為形式主語的被動句式;問題解決了。Theproblemhasbeensolved.大家都覺得這樣做不妥。Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.必須采取措施來控制水污染。Measureshavetobetakentocontrolthewaterpollution.眾所周知,中國人在四千年前就發(fā)明了指南針。Itiswellknownthatthecompasswas
inventedinChinafourthousandyearsago.書到后應(yīng)立即付款。Youaresupposedtopayrightafterthebooksaredelivered.請您為大家表演一個節(jié)目。Youarerequestedtogiveusaperformance.流言蜚語使他們之間的友誼變成了怨仇。Theirfriendshipwasturnedintoenmitythroughidlegossip.確定謂語的原則1.主謂一致+時態(tài)+語氣2.謂語必須與主語在邏輯上搭配得當(dāng)3.謂語必須與賓語在邏輯上搭配得當(dāng)4.根據(jù)謂語和狀語搭配確定謂語5.根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣6.謂語的確定應(yīng)該基于表意的需要7.謂語的確定應(yīng)該基于構(gòu)句(語法)的需要1.主謂一致+時態(tài)+語氣謂語應(yīng)該在人稱、數(shù)、時態(tài)、語態(tài)上與主語一致他做實(shí)驗(yàn)時心不在焉,幾乎引起化學(xué)藥物爆炸。Hisabsent-mindednessduringtheexperimentsnearlycausedanexplosionofthechemical.在西方,吃飯用的是刀和叉。
Inthewest,forkandknifeisusedforhavingdinner.(三中全會的政策)誰想變也變不了。Noonecouldchangethisevenifhewantedto.當(dāng)前,我國的職業(yè)教育和成人教育正在加快發(fā)展。Vocationaleducationandadulteducationarebeingpushedonenergeticallyinourcountry.她的獨(dú)生子讓車給軋了。Heronlysonwasrunoverbyacar.2.謂語必須與主語在邏輯上搭配得當(dāng)如果原文的主謂語不符合英語主謂搭配邏輯,則需要改變主語或謂語。這件事告訴我們,他為人不誠實(shí)。Thisincidentshowedthathewasdishonest.農(nóng)村改革中的好多東西,都是基層創(chuàng)造出來的。Manyofthegoodideasinruralreformcamefrompeopleatthegrassroots.Manyofgoodideasinruralreformarecreatedbypeopleatthegrassroots.世紀(jì)之交,中國外交空前活躍。China’sdiplomacyismostactiveattheturnofthecentury.(*)TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.分析:前種譯法不符合英文主謂搭配。后種譯法以“時間”為主語,以“find”為謂語,是比較典型的“無靈主語句”。你的教學(xué)科研取得了長足的進(jìn)步,但不應(yīng)因此而自滿。Youhavemadegreatprogressinteachingandresearchbutyoushouldguardagainstcomplacency.本書精選中國南方26個少數(shù)民族的131則膾炙人口的故事。Thebook
consistsof131superbstoriespopularamong26minoritynationalitiesinthesouthofChina.3.謂語必須與賓語在邏輯上搭配得當(dāng)動賓搭配是一種常見的搭配形式,漢譯英時,如果原文的動賓搭配不符合英語邏輯,而原文的賓語又不宜變動,我們就需要重新選擇謂語。秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年統(tǒng)一六國……unifytheothersixstates?QinShihuang,thefirstEmperoroftheQinDynasty,conqueredtheothersixstatesin221BC.熱騰騰的晚餐已擺好在桌上。Hotmealswereservedonthedinnertable.如譯成:hotmealswereputonthedinnertable就顯得過于呆板。而serve和meals聯(lián)用最符合英語的動賓搭配習(xí)慣。取得成就把中國建設(shè)成為犯個人主義的錯誤我們有過這樣的經(jīng)驗(yàn)熱烈祝賀奧運(yùn)會爭取運(yùn)動成績與精神文明雙豐收makeachievementsturnortransformChinainto..makemistakesofsuccumbingtoindividualismItwasourexperiencethat...Hail/GreettheOlympicGamesForbetter(athletic)recordsandsportsmanship(日本派大批的留學(xué)生到中國來學(xué)習(xí)中國文化。)自然,他們也學(xué)會了中國的飲茶。Accordingly,theybecameaccustomedtotheChinesetea-drinking.到麥當(dāng)勞去吃什么?有人總結(jié)說:吃時髦,吃清潔,吃快捷,吃氛圍,吃氣派,吃檔次,吃高雅。鬧了半天,還沒有涉及“吃飽肚子”。ForwhatdowegototheMcDonald’s?Summarizedarethefollowinganswers:foritspopularity,foritsremarkablecleanness,foritsinstantservices,foritsexoticatmosphere,forshowingoff,foritssuperquality,foritselegantconsumption.Withsomany“fors”,yetwehavenotcometo“forourstomach”. (曾利沙譯)4.根據(jù)謂語和狀語搭配確定謂語有時英漢謂狀搭配習(xí)慣的不同,也可能影響謂語的選擇我們要在幾個五年計(jì)劃的時間內(nèi)認(rèn)真取得處理這個問題的經(jīng)驗(yàn)。weshallseriouslygainexperiencein…?Weshallmakeseriouseffortstogainexperienceinhandlingthisproblemwithinthespaceofseveralfive-yearplans.5.根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣靈活翻譯謂語冬天如果你怕冷的話,可能到昆明。fear,beafraidof?Ifyoudislikethecoldinwinter,youcanvisitKunminginsouthChina.花壇北面有一株臘梅花,南端是一叢南天竹。Awinterplumstoodonthenorthernendoftheterrace,andanandinaerectedonthesouthernend.譯文運(yùn)用“化靜為動”的手法,將原文中“有”、“是”等靜態(tài)動詞翻譯成stand和erect等動態(tài)動詞,使譯文更加生動活潑。6.謂語的確定應(yīng)該基于表意的需要1)中央政府不干預(yù)香港特別行政區(qū)的事務(wù)。a.TheCentralGovernmenthasrefrainedfrominterveningintheaffairsoftheHKSAR.b.TheCentralGovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.2)中國的經(jīng)濟(jì)將融入世界經(jīng)濟(jì)的大潮。a.TheeconomyofChinawillmergeintothetideoftheworldeconomy.b.TheeconomyofChinawillconvergewiththatoftheworldeconomy.3)這事到了現(xiàn)在,還是時時記起。a.Evennow,thisremainsfreshinmymemory.b.Evennow,Istilloftenthinkaboutit.4)世紀(jì)之交,中國外交空前活躍。a.TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.b.Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.5)在同新聞界談話的時候,上海人使用越來越多的最高級形容詞。a.Whentheytalktopress,theShanghaicitizensusemoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegree.b.YoucanhearShanghaipeopleusingmoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegreewhentheytalktothepress.6)我又閑了一個多月了啦!a.I’vebeenidleforanothermonthnow.b.AnothermonthnowandI’vehadnowork.7)(頤和園)1900年遭八國聯(lián)軍破壞。a.Thepalacewasreducedtoruinsbythealliedforcesoftheeightforeignpowers.b.Thepalacesufferedravageinthehandsofthealliedforcesoftheeightforeignpowers.8)她們逐漸地鎮(zhèn)定下來,有了自信。a.Theygraduallycalmeddown,restoredself-confidence.b.Gradually,theycalmeddownandregainedself-confidence.9)封建社會代替奴隸社會,資本主義代替封建主義,社會主義經(jīng)歷一個過程發(fā)展后必然代替資本主義。Feudalsocietyreplacedslaverysociety,capitalismsupplantedfeudalism,and,afteralongtime,socialismwillnecessarilysupersedecapitalism.10)(一個世紀(jì)以來,中國人民在前進(jìn)道路上經(jīng)歷了三次歷史性的巨大變化……)第一次是辛亥革命,……第二次是中華人民共和國的成立,……第三次是改革開放……ThefirstchangewasrepresentedbytheRevolutionof1911…ThesecondchangewasmarkedbythefoundingofthePeople’sRepublicofChina…Thethirdchangewasfeaturedbythereform,opening-uppolicy…7.謂語的確定應(yīng)該基于構(gòu)句(語法)的需要1)農(nóng)業(yè)搞好了,農(nóng)民能自給,五億人口就穩(wěn)定了。a.Ifagricultureisingoodshapeandthepeasantsself-supporting,thenthe500millionpeoplewillfeelsecure.b.Ifagricultureisingoodshapeandthepeasantsareself-supporting,thenthe500millionpeoplewillfeelsecure.2)關(guān)于如何改進(jìn)市民的居住條件問題市政府給予了充分重視。a.Fullattentionhasbeenpaidbythemunicipalgovernmenttotheimprovementofthehousingconditionsoftheurbaninhabitants.b.Themunicipalgovernmenthaspaidfullattentiontothehousingconditionsoftheurbaninhabitants.膾炙人口的傳統(tǒng)京劇《白蛇傳》講的是源自明朝的故事。TheWhiteSnake,oneofthemostpopulartraditionalPekingoperas,isbasedonastoryhandeddownfromtheMingDynasty.意大利著名旅游家馬可·波羅曾這樣敘述他印象中的杭州:“這是世界上最美妙迷人的城市,它使人覺得自己是在天堂?!盩hefamousItaliantravelerMarcoPolowassoimpressedbythebeautyofHangzhouthathedescribeditas“themostfascinatingcityintheworld,whereonefeelsasifhewasinparadise.”英雄造時勢,時勢造英雄。Heroescreatethetimes,thetimesproducetheirheroes.一踏進(jìn)門檻,屋子里的混亂景象使我吃了一驚。Crossingthethreshold,Iwastakenabackbythemessinthehouse.四川被稱為“天府之國”。Sichuanisnotedasthe“LandofAbundance”.三、連動式謂語的翻譯漢語連動式謂語就是兩個或兩個以上謂語動詞共用一個主語的結(jié)構(gòu),其特點(diǎn)是許多動詞連用,組成幾個句段或小句?,F(xiàn)代翻譯家林同濟(jì)先生曾提出漢語的“動詞優(yōu)勢說”,他認(rèn)為:“偏重動詞著眼,運(yùn)用大量的動詞集結(jié),根據(jù)時間順序,一一予以安排,甚至盡量省略關(guān)系詞以達(dá)到動詞集中、動詞突出的效果——這就是漢語造句手法的基本傾向?!?/p>
連動式謂語是一種復(fù)雜謂語,它的復(fù)雜性體現(xiàn)在這些動詞的關(guān)系之中,既有并列關(guān)系,也有隱含的其他關(guān)系(包括條件、方式、承接、因果、假設(shè)、目的等)。翻譯時,要分析幾個連動謂語之間的關(guān)系,分清主次關(guān)系和并列關(guān)系,將主要動詞譯成謂語,次要動詞視不同情況,譯成各種從屬結(jié)構(gòu)。另外,漢語連動謂語通常按動作發(fā)生的先后順序排列,但譯成英語時,則可依照英語習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。
他咳著從祖父的房間里慢慢走出來。(《家》)原文中的“咳著”顯然是表示狀態(tài)的次要動詞,因而在譯文中轉(zhuǎn)換成分詞短語,這種譯文句子就主次分明,層次感很好。Coughing,hestrolledoutoftheroomofGrandpa.
妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊哼著眠歌。(《荷塘月色》)顯然,“拍著閏兒”是主要動詞,而”哼著眠歌”是次要成分,故可譯成伴隨狀態(tài)的分詞短語。Intheroom,mywifewaspattingtheson,Run-er,sleepilyhummingacradlesong.
王夫人提了暖壺下席來。(《紅樓夢》)LadyWangrosefromherseat,withthewinepotinherhand.可見,漢語中的非主要謂語動詞也可譯成介詞短語。
雙方見面寒暄幾句,甚至海闊天空地聊一番就各自走開……四個動詞連用?!半p方見面”是表示時間關(guān)系的從屬成分,在譯文中譯成時間狀語,“寒暄幾句”和“聊一番”則是并列關(guān)系,可譯成兩個并列謂語。Whentwostrangersareintroducedtoeachother,theywillgreeteachotherbriefly,orevenchatcasuallyforquiteafewminutes,andthenexcusethemselves.
愚公批駁了智叟的錯誤思想,毫不動搖每天挖山不止。(《愚公移山》)原文中的兩個動詞之間是時間先后關(guān)系,譯文可通過完成現(xiàn)在分詞短語來表示這種關(guān)系。HavingcriticizedthewrongviewsoftheWiseOldMan,theykeptdiggingeverydaywithunshakabledetermination.
我悄悄地披上了大衫,帶上門出去了。分析:三個并列謂語,也是時間先后關(guān)系。在翻譯時可將“出去”作為主要動詞,其他兩個動詞可處理成分詞短語。Shruggingonanovercoat,Imademywayout,closingthedoorbehindme.--分析:很好地體現(xiàn)了英語多從屬結(jié)構(gòu)、少用并列謂語的特點(diǎn)。
海洋覆蓋了地球表面的71%,是全球生命支持系統(tǒng)的一個基本組成部分。Theocean,whichcovers71percentoftheearth’ssurface,isabasiccomponentoftheglobalbio-supportsystem.分析:可見,我們也可把漢語句子中的非主要謂語譯成從句的形式。后來,青蛇精在深山中修煉,習(xí)武多年,終于砸爛了那座塔,救出白蛇精。(《白蛇傳》)Formanyyearafterwards,theBlueSnakeSpirithidindeepmountainsandtrainedherselfinmartialartsandvarioussupernaturalpowers.Eventually,sherescuedtheWhiteSnakeSpiritbysmashingthetower.原文如果譯成一個句子,譯文就顯得冗長和拖沓,不夠精練,根據(jù)原文的意群,將原文在中間斷開,譯成兩個句子。結(jié)語就譯文本身而言,提高漢英翻譯質(zhì)量的一個關(guān)問題是避免所謂“中文式英文”(“Chinglish”)。翻譯的最大課題之一就是擺脫原文字面的束縛。漢英翻譯中,選擇謂語要考慮搭配、習(xí)慣表達(dá)方式、邏輯語法關(guān)系等多種因素。能找到意義相符、功能相似的詞或短語固然最好,若不能則需要變通。詞語間的恰當(dāng)搭配是寫作的基本要求之一,也是翻譯時要考慮的因素之一。弄不好就會造成誤解,甚至貽笑大方。我的手機(jī)電不足了。他對這件事情漠不關(guān)心。不同國家的社會習(xí)俗往往大相徑庭。這個月的銷售額遠(yuǎn)沒有達(dá)到我們的預(yù)期數(shù)目。第二次世界大戰(zhàn)是1945年8月15日結(jié)束的。在新的職位上你會不斷受到來自各方的批評。星期天早晨他的身體狀況仍未好轉(zhuǎn)。這種打字機(jī)輕便高效、經(jīng)久耐用又經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,適合高中學(xué)生使用。我禁不住流下了熱淚。幸虧月光下的夜色,沒讓人看到我的脆弱。近年來,中、泰兩國國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,為兩國的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ)。我的手機(jī)電不足了。Mymobilephoneislow-powered(batteryislow).Mymobilephoneisrunninglowonbattery.他對這件事情漠不關(guān)心。Heisindifferenttothematter.Hisattitudetowardsthematterisoneofdifference.不同國家的社會習(xí)俗往往大相徑庭。Conventionsindifferentcountryisoftenverydifferent.Socialcustomsareusuallydifferentfromcountrytocountry.這個月的銷售額遠(yuǎn)沒有達(dá)到我們的預(yù)期數(shù)目。Thesalesvolumethismonthisfarfromourexpectedtargets.Thesalesvolumethismonthhasfailedourexpectedtargetsbyalargemargin.第二次世界大戰(zhàn)是1945年8月15日結(jié)束的。TheSecondWorldWarendedonaugust15th,1945.WorldWarIIcametoanendonAugust15th,1945.在新的職位上你會不斷受到來自各方的批評。Atyournewpostyouwillcontinuously(constantly)receivecriticismfromallsides.星期天早晨他的身體狀況仍未好轉(zhuǎn)。Sundaymorningfoundhimstillunwell.這種打字機(jī)輕便高效、經(jīng)久耐用又經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,適合高中學(xué)生使用。Thistypeoftypewriterisportableanddurable,economicalandpracticalforhighschoolstudents.我禁不住流下了熱淚。幸虧月光下的夜色,沒讓人看到我的脆弱。Ifelttearsstreamingfrommyeyes.Thankstothedimnessoftheeveningundermoonlight,Ihadbeenabletoconcealmyfrailty.近年來,中、泰兩國國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,為兩國的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ)。A.Inrecentye
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 對數(shù)函數(shù)及性質(zhì)課件
- 2024年版道路橋梁建設(shè)項(xiàng)目招標(biāo)合同版B版
- 2024年智能交通管理系統(tǒng)開發(fā)與應(yīng)用協(xié)議
- 2024年土地置換與鄉(xiāng)村旅游資源開發(fā)合同3篇
- 五年級上冊第五單元綜合性學(xué)習(xí)課件
- 2025年柳州貨運(yùn)從業(yè)資格證怎么考試
- 2025年廣州貨運(yùn)從業(yè)資格證模擬考試試題
- 2025年鶴崗貨運(yùn)從業(yè)資格證模擬考
- 2025年陜西從業(yè)資格貨運(yùn)資格考試題庫及答案
- 2025年南寧年貨運(yùn)資格證考試題
- 靜脈導(dǎo)管常見并發(fā)癥護(hù)理
- Unit 5單元教案2024-2025學(xué)年人教版英語七年級上冊
- 《地震產(chǎn)生探究》(教案) 小學(xué)科學(xué)校本課程
- 2024年河南省高考對口升學(xué)語文英語試題
- 《第2課時 光合作用與能量轉(zhuǎn)化》參考課件1
- 2023年江蘇常州中考滿分作文《方寸之間天地大》4
- 2024年初三數(shù)學(xué)競賽考試試題
- 房地產(chǎn)營銷工作排期【倒排計(jì)劃表】
- 某大學(xué)中西醫(yī)臨床(專升本)學(xué)士學(xué)位考試復(fù)習(xí)題
- CMOS數(shù)字集成電路智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年寧波大學(xué)
- QB∕T 4728-2014 封閉式魚線輪
評論
0/150
提交評論