版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
TheRoadNotTaken
byRobertFrost翻譯實踐報告國際金融12級6班江嘉韞鐘虹豆楊桐Outline提綱背景介紹(作者生平、所選文章特色及語體選擇)所選文章內(nèi)容簡介翻譯過程和技巧展示:對比分析形式——先展示全段,再重點剖析四、翻譯技巧總結(jié)AbouttheAuthor
羅伯特·弗羅斯特(1874一1963)是在馬薩諸塞州勞倫斯上的中學(xué),也在達特第斯學(xué)院和哈佛大學(xué)讀過一段時間。獲得詩名之前,弗羅斯特時而務(wù)農(nóng),時而到中學(xué)教希臘語和拉丁語。他的第一部詩集出版于1913年。1916年后,他一直在著名學(xué)府任職,通常的身份是“住校詩人”。弗羅斯特的詩歌備受喜愛,原因之一是未受過多少學(xué)校教育的人都看得懂。當(dāng)許多詩人熱衷于搞詩歌試驗時,他卻堅持使用日常語言,描寫自己觀察入微的日常事件。弗羅斯特的許多詩歌反映了他與大自然的貼近。他通過自然來表達一種象征意義,而不是什么田園式的思鄉(xiāng)情調(diào)?!段催x擇的路》是弗羅斯特的一首名詩,作于1915年。BackgroundInformation《未選擇的路》是弗羅斯特的一首名詩,作于1915年,最初收錄于他的第三本詩集《山間》(1916)中。在這首詩中,他把思想情感和富有象征的意象揉合起來,闡明了他對于人生、社會和宇宙的態(tài)度。弗羅斯特在詩歌風(fēng)格上的一個最大特點是樸素?zé)o華,含義雋永,把深刻的思考和哲理寓于平淡無奇的內(nèi)容和簡潔樸實的詩句之中。本詩堪稱是這方面的典范,其語言質(zhì)樸自然,但在構(gòu)思上卻非常巧妙。這首詩,描繪的是一個面臨選擇的人和他進行選擇時的心態(tài),至于選擇的具體內(nèi)容并沒有寫出,詩人的著眼點是選擇本身。每一個讀者都能夠在這首詩中發(fā)現(xiàn)自己的生活體驗,體味其中的哲理。因為這首詩具有豐富的內(nèi)涵,給讀者留下了想像的空間,從而受到觸動,引發(fā)深深的思索。這種每個人都有過的復(fù)雜的心理體驗,被弗羅斯特敏感地捕捉到了,并譜寫成一首膾炙人口的佳作,我想這首詩之所以廣受歡迎,也正是因為它表現(xiàn)了人類共同的感受。點評:這段文字是誰的分析?TheRoadNotTaken
Tworoadsdivergedinayellowwood,
AndsorryIcouldnottravelboth
Andbeonetraveler,longIstood
AndlookeddownoneasfarasIcould
Towhereitbentintheundergrowth;
Thentooktheother,asjustasfair,
Andhavingperhapsthebetterclaim,
Becauseitwasgrassyandwantedwear;
Thoughasforthatthepassingthere
Hadwornthemreallyaboutthesame,
Andboththatmorningequallylay
Inleavesnostephadtroddenblack.
Oh,Ikeptthefirstforanotherday!
Yetknowinghowwayleadsontoway,
IdoubtedifIshouldevercomeback.
Ishallbetellingthiswithasigh
Somewhereagesandageshence:
Tworoadsdivergedinawood,andI--
Itooktheonelesstraveledby,
Andthathasmadeallthedifference.
para1V1:黃色的樹林里分出兩條路可惜我不能同時去涉足我在那路口久久佇立我向著一條路極目望去直到它消失在叢林深處Tworoadsdivergedinayellowwood,
AndsorryIcouldnottravelboth
Andbeonetraveler,longIstood
AndlookeddownoneasfarasIcould
Towhereitbentintheundergrowth;V2:深黃的林子里有兩條岔開的路,很遺憾,我,一個過路人,沒法同時踏上兩條征途,佇立好久,我向一條路遠遠望去,直到它打彎,視線被灌木叢擋住。Tworoadsdivergedinayellowwood,V1:黃色的樹林里分出兩條路V2:深黃的林子里有兩條岔開的路diverge:Ifonethingdivergesfromanothersimilarthing,thefirstthingbecomesdifferentfromthesecondordevelopsdifferentlyfromit.(從一個共同點向不同方向)分開;(道路、光線、線條等)分叉;岔開:從這里可以看出,V2版本把diverge翻譯為岔開,符合原文所表達的含義,達到了直譯的標(biāo)準(zhǔn)。然而V2的翻譯相比V1過于生澀,不符合作者本身詩歌樸實自然的特點。V2此句把具體意義模糊化,翻譯則更為地道自然,增強詩歌的可讀性。點評:【1】V1和V2是誰的譯文,為何不作說明?【2】你們的點評籠統(tǒng)而主觀:“直譯標(biāo)準(zhǔn)、生澀、不符合……;意義模糊化”等,我難以看出。什么是詩歌的可讀性?就因為“分出”和“岔開”的不同嗎?原文的語言點或翻譯點不能反映詩歌的本質(zhì)問題?!?】詩歌本質(zhì)問題是情態(tài)化主題統(tǒng)攝下的“意象”或情態(tài)意象的表現(xiàn)問題,一種藝術(shù)再創(chuàng)的主觀能動性,如果在一般譯文的字眼上作分析,則抓不住要點,初學(xué)翻譯的學(xué)生最好不要選擇此類詩歌作為批評分析,很難把握并給出自己的較佳的譯文來,否則,沒有多大實踐探討價值。【4】要通過詩歌語言的意象分析其情景以及通過平實的語言體驗詩人的內(nèi)心情感:a)為何是yellowwood?暗示何季節(jié),這種季節(jié)出外travel有何意圖?b)為何說sorry?
——ZengAndsorryIcouldnottravelboth
Andbeonetraveler,longIstood
V1:可惜我不能同時去涉足我在那路口久久佇立V2:很遺憾,我,一個過路人,沒法同時踏上兩條征途,sorry→很遺憾→可惜sorry有兩個含義:①feelingorexpressingsorroworpity可惜,程度較輕。②feelingorexpressingregretorsorroworasenseoflossoversomethingdoneorundone很遺憾,程度較重。這里涉及一個詞義的選擇,從全文來看,作者更注重描述事物的本身,給讀者帶來自己的思考和想象空間。而”很遺憾“感情色彩過于濃重,V1版本更佳。點評:O.K.!從情感色彩分析sorry可行。AndsorryIcouldnottravelboth
Andbeonetraveler,longIstood
V1:可惜我不能同時去涉足我在那路口久久佇立V2:很遺憾,我,一個過路人,沒法同時踏上兩條征途,佇立好久,beonetraveler→我,一個過路人→不翻譯這里采用了省譯法。省譯法是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。實際上,這里無需使用省譯法,因為beonetraveler并沒有不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞,只是V2翻譯起來過于生硬。V3:beonetraveler→身為旅客,因為在漫漫的生命長河里,每個人都只是一個旅客,走完這一生。點評:【1】經(jīng)驗總結(jié)是指那些值得從中發(fā)現(xiàn)有價值的主觀能動性的譯文所體現(xiàn)出的操作技能或思維方法,若對不具有肯定性的“方法”進行分析又有什么意義?如“這里用了省法,……”,又說“實際上,這里無需使用省譯法”,這有意義嗎?【2】V3是你們的詩歌譯文嗎?有這樣的譯詩法嗎?AndsorryIcouldnottravelboth
Andbeonetraveler,longIstood
V1:可惜我不能同時去涉足我在那路口久久佇立V2:很遺憾,我,一個過路人,沒法同時踏上兩條征途,佇立好久,travelboth→去涉足→踏上兩條征途無論是V1或者V2,都使用了意譯這個翻譯法。沒有直接把travel直譯為旅行,游歷。而是把travel放置在”人生之路“這個背景上進行翻譯。這里V1版本更佳。V1簡單樸素,沒有過分的修飾,通過簡短而自然的“涉足”傳達:在面對人生的選擇時,人們內(nèi)心那種緊張期待猶豫的心情;而V2的翻譯卻略顯繁綴和生硬,而且行文不是很流暢。煉詞與煅句——把語境下特定的情感成分表達出來點評:a)沒抓住要點,如V2“過路人”和V1的漏譯,都沒有表現(xiàn)詩人的意圖;b)“把語境下特定的情感成分表達出來”觸及了譯詩的本質(zhì),但是什么情感?不宜過于籠統(tǒng)概括,應(yīng)反映出該詩歌的隱含的創(chuàng)作意圖:自然之旅如同人生之旅,自然之旅有多種旅途選擇,每種旅途都可能有未知性,或許呈現(xiàn)給你一種探幽之勝景,讓你產(chǎn)生期待,或許讓你掃興而歸;人生成功之旅可能多樣,有可能成功而獲得收獲的喜悅,但也可能收獲平凡而掃興失意。然而,一個孤旅者,只能選擇一種旅途。V3:一片金黃的樹林有岔路遙遙延伸,
可惜我一個孤旅者無法同時探幽,只好在岔路口久久佇立低頭沉思,
TowhereitbentintheundergrowthV1:直到它消失在叢林深處V2:直到它打彎,視線被灌木叢擋住bent→打彎→消失這里也是一個直譯和意譯的區(qū)別。從這句話的本義看,是“直到這條路打彎,視線被灌木叢擋住,無法再看到這條路”。然而這樣的翻譯過于平白缺乏詩意,也缺乏對生活事物的充分理解。從這幅圖,運用想象思維重現(xiàn)這句話的場景,才可以得出既符合本土語言又符合詩歌語體的句子。para2V1:于是我選了另一條,不比那條差,也許我還能說出更好的理由,因為它綠草茸茸,等待人去踐踏。雖然在這兩條小路上,都很少留下旅人的足跡。Thentooktheother,asjustasfair,
Andhavingperhapsthebetterclaim,
Becauseitwasgrassyandwantedwear;
Thoughasforthatthepassingthere
Hadwornthemreallyaboutthesame,V2:但我卻選擇了另外一條路,它荒草凄凄,十分幽寂,顯得更誘人,更美麗。其實講到留下了來往的足跡,兩條路說不上差別有多大。Thentooktheother,asjustasfair,andhavingperhapsthebetterclaim.Becauseitwasgrassyandwantedwear.V1:于是我選了另一條,不比那條差,
也許我還能說出更好的理由,因為它綠草茸茸,等待人去踐踏。V2:但我卻選擇了另外一條路,它荒草凄凄,十分幽寂,顯得更誘人,更美麗。1.直譯出原文,卻形合意不合。“asjustasfair”翻譯成“不比那條差”顯得生澀,缺乏文學(xué)語感。2.合句法,省略掉"asjustasfair"和"andhavingperhapsthebetterclaim".這個地方省略的范圍過大,應(yīng)該補充一點上去。詞義的引申,沒有將“等待人去踐踏”直接翻譯出來,而用“幽寂”一詞引申出來了這層意思。增譯法,補充道:更誘人更美麗。表現(xiàn)了作者的感受。增強對比,加深情感表達。V3:我選擇了同樣迷人的另一條,也許,它看上去更有吸引力,荒草凄凄,十分幽寂。
點評:Goodanalysis.V3的“荒草凄凄,十分幽寂”isverygood.V4:終而我踏上了一條幽靜岔道,也許是它讓我有更好的偏好,
一路荒草凄凄卻又十分幽寂?!猌eng
Thoughasforthatpassingthere,hadwornthemreallyaboutthe
same.V1:雖然在這兩條小路上,都很少留下旅人的足跡。V2:其實講到留下了來往的足跡,兩條路說不上差別有多大。Hadwornthem.原意:踩踏它們;這里詞類轉(zhuǎn)換譯為旅人的足跡,化動詞為名詞,符合漢語用語習(xí)慣。對“reallyaboutthesame”的翻譯第一個翻譯譯為“都”,顯得簡潔。第二個翻譯“說不上差別有多大”,太過于啰嗦。1.意譯。譯者突破語言的表層結(jié)構(gòu),去挖掘語言的深層含義,然后再用地道的語言表達出來。提升了文章的品位,增強可讀性。并且用很少留下旅人的足跡來照應(yīng)后一句的未經(jīng)踩踏的滿地落葉。2.同樣是直譯。這樣的翻譯顯得太過于直白,不應(yīng)該是近乎口頭語的直錄形式。點評:1)詩歌評析僅從詞類轉(zhuǎn)換或直譯意譯等傳統(tǒng)技法上去總結(jié),不會有多大的意義;2)應(yīng)從詩學(xué)或美學(xué)特征——情感與意向的高度統(tǒng)一去深掘其深意,或從語言的美感性方面去表現(xiàn)詩歌的意境。V3:兩條林徑雖有旅人涉足,足跡卻相差無多?!猌engpara3V1:那天早晨,有兩條路,相差無幾。都埋在還沒被踩過的落葉底下。呵,留下一條路等改日再見!但我知道路徑綿延無盡頭,恐怕我難以再返回。Andboththatmorningequallylay
Inleavesnostephadtroddenblack.
Oh,Ikeptthefirstforanotherday!
Yetknowinghowwayleadsontoway,
IdoubtedifIshouldevercomeback.V2:雖然那天清晨落葉滿地,兩條路都未經(jīng)腳步污染。啊,我把那一條路留給另一天!可我知道一條路又接上另一條路,將來能否重回舊地,這就難言。Andboththatmorningequallylay.Inleavesnostephadtroddenback.V1:那天早晨,有兩條路,相差無幾。都埋在還沒被踩過的落葉底下。V2:雖然那天清晨落葉滿地,兩條路都未經(jīng)腳步污染。詞義的選擇.lay:擱放?躺下?落葉滿地!nostephadtroddenback:沒被踩過?未經(jīng)腳步污染!1.該譯文忠于原文,卻令人讀起來艱澀拗口,并無法領(lǐng)會其中的含義,無法準(zhǔn)確傳達作者的思想。2.合句法.將落葉的翻譯提至前半句,使句子更簡潔通順,這樣的翻譯更加靈活。
3.語序的調(diào)整,符合中文邏輯習(xí)慣?!奥淙~滿地"的翻譯十分形象,產(chǎn)生了一種視覺效果,渲染背景?!拔唇?jīng)腳步污染”采用意譯,將“沒被踩過”改為此句不僅不會改變原意,反而使語言更靈活自然。點評:Youranalysisisgood,especiallythethirdpoint.V3:清晨的兩條林徑灑滿落葉,尚未有旅人踏足。
Oh,Ikeptthefirstforanotherday!V1:呵,留下一條路等改日再見!V2:啊,我把那一條路留給另一天!anotherday:留給另外一天?改日再見!1.第一個翻譯的表達更有感染力。將無生命的一條路轉(zhuǎn)化為有生命的路。更加形象動人。減譯:省略了主語“我”,避免了與后一句的主語的重復(fù)。2.顯得過于平實,缺乏情感。點評:O.K.V3:呵,讓另一條林徑留待他日再來探幽?!猌engYetknowinghowwayleadsontoway,IdoubtedifIshouldevercomeback.V1:但我知道路徑綿延無盡頭,恐怕我難以再返回。V2:可我知道一條路又接上另一條路,將來能否重回舊地,這就難言。1.“路徑綿延無盡頭”的翻譯比后者更形象,深刻地反映了作者想表達的沒有回頭路可走,選擇了一條路就要朝著其無限的盡頭前進。更加符合中文的表達方式。利用形容詞來增強效果。但前后兩個主語略顯重復(fù),可刪除第二個“我”。2.這一句譯文顯得拖沓,“難言”的表達牽強晦澀?!耙粭l路接上另一條路”過于啰嗦。V3:但我知道路徑綿延無盡頭,恐怕難以再返回。點評:Youranalysisisgood,especiallythesecondpoint.V3:我知道林道蜿蜒徑連徑,一去恐難再轉(zhuǎn)回?!猌engpara4V1:也許多少年后在某一個地方我將輕聲嘆息把往事回顧一片森林里分出兩條路而我卻選擇了人跡更少的一條從此決定了我一生的道路Ishallbetellingthiswithasigh
Somewhereagesandageshence:
Tworoadsdivergedinawood,andI--
Itooktheonelesstraveledby,
Andthathasmadeallthedifference.V2:隔了多少歲月,流逝了多少時光,我將嘆一口氣,提起當(dāng)年的舊事:林子里有兩條路,朝著兩個方向,而我——我走上一條更少人跡的路,于是帶來完全不同的一番景象。Ishallbetellingthiswithasigh
SomewhereagesandageshenceV1:也許多少年后在某一個地方,我將輕聲嘆息把往事回顧V2:隔了多少歲月,流逝了多少時光,我將嘆一口氣,提起當(dāng)年的舊事:hence:youusehenceinexpressionssuchas'severalyearshence'or'sixmonthshence'torefertoatimeinthefuture,especiallyalongtimeinthefuture.(尤指未來的長時間)之后V1的解釋“多少年后”比較精煉樸實,也能表達出歲月流逝的意思,而V2則使用了排比手法特別強調(diào)了時間間隔長,但是“隔”顯得比較口語化,缺少詩意和美感。V1的“嘆息”在漢語里除了有嘆氣的意思之外還包含著感傷的情緒,符合作者的情緒,而“輕聲”原文并沒有表達這個意思,顯得多余;而“嘆一口氣”則過于直白,沒有表現(xiàn)出作者復(fù)雜的思緒sigh:Ifyousighsomething,yousayitwithasigh嘆著氣說;嘆息道V3:也許多年以后在某個地方,我會嘆息著回顧往事點評:1)對V1的分析有點自我發(fā)揮,有點言過其實;2)未能對整個詩歌的
風(fēng)格的完整性作出評價和進一步的完善;3)注意精益求精地把握
譯詩語言的形象性、詩意性和選詞擇義的神態(tài)感。如:V3:也許在我遲暮之年向人嘆述當(dāng)年的林中探幽:TworoadsdivergedinawoodV1:一片森林里分出兩條路V2:林子里有兩條路,朝著兩個方向V1版本非常精妙,表現(xiàn)出了原文中1和2的對比,也暗示兩條路是不一樣的,為后文做出鋪墊V2則并沒有表現(xiàn)出這個對比,而是直白地用“兩個方向”來表現(xiàn)路的不同,略顯僵硬diverge:Ifonethingdivergesfromanothersimilarthing,thefirstthingbecomesdifferentfromthesecondordevelopsdifferentlyfromit.(從一個共同點向不同方向)分開;(道路、光線、線條等)分叉;岔開:andI--
Itooktheonelesstraveledby
V1:而我卻選擇了人跡更少的一條V2:而我——我走上一條更少人跡的路原文中andI--稍作停頓,意在強調(diào)自己做出的選擇,是特別的,與眾不同的,V1版本用“卻”來表達這一點,精煉又簡單易懂,但是卻缺少原文中意味深長的感覺;V2保留了這種感覺對took一詞的翻譯也有不同,V1譯為“選擇”,V2譯為“走上”,根據(jù)原文的意思來看,took這個詞是表達了主觀意愿的,“走上”在漢語里則更多是順其自然的意思,在這里V1更合適V3:而我——我踏上鮮有人跡的一條AndthathasmadeallthedifferenceV1:從此決定了我一生的道路V2:于是帶來完全不同的一番景象makeadifference:Itmeanstomakean
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版新員工試崗期職業(yè)發(fā)展規(guī)劃與實施合同3篇
- 應(yīng)急預(yù)案與突發(fā)事件類型
- 電子行業(yè)產(chǎn)品維修培訓(xùn)總結(jié)
- 建筑與市政工程質(zhì)量安全巡查的背景
- 托育防恐防暴安全教育
- 交通運輸行業(yè)促銷策略評估
- 二零二五版外貿(mào)實習(xí)實訓(xùn)基地建設(shè)合同3篇
- 二零二五年度環(huán)保設(shè)備委托托管合作協(xié)議3篇
- 《學(xué)校心理輔導(dǎo)》課件
- 二零二五年度居間服務(wù)合同范本6篇
- 新能源充電站運營手冊
- 2024年蘭州新區(qū)實正鑫熱電有限公司招聘筆試沖刺題(帶答案解析)
- 血透室護士長述職
- (正式版)JTT 1218.4-2024 城市軌道交通運營設(shè)備維修與更新技術(shù)規(guī)范 第4部分:軌道
- 2024年漢中市行政事業(yè)單位國有資產(chǎn)管理委員會辦公室四級主任科員公務(wù)員招錄1人《行政職業(yè)能力測驗》模擬試卷(答案詳解版)
- 客車交通安全培訓(xùn)課件
- 藝術(shù)培訓(xùn)校長述職報告
- ICU新進人員入科培訓(xùn)-ICU常規(guī)監(jiān)護與治療課件
- 選擇性必修一 期末綜合測試(二)(解析版)2021-2022學(xué)年人教版(2019)高二數(shù)學(xué)選修一
- 學(xué)校制度改進
- 各行業(yè)智能客服占比分析報告
評論
0/150
提交評論