版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
翻譯理論概述ABriefIntroductionofTranslation1DefinitionofTranslation翻譯的定義Whatistranslation?Whatkindofelementsdoestranslationinvolve?Whatarethepurposesoftranslation?廣義的翻譯范圍很廣,包括語際翻譯(interlingual
translation)和語內(nèi)翻譯(intralingual
translation),甚至還包括符際翻譯(intersemiotic
translation)。語際翻譯指不同種語言之間的轉(zhuǎn)換,而語內(nèi)翻譯指同種語言的不同變體之間的轉(zhuǎn)換,比如歷史變體(historicalvariety)、社會變體(socialvariety)、地域變體(regionalvariety)等。符際翻譯,即語言和非語言符號之間的轉(zhuǎn)換。例如:“S=vt表示路程等于速度乘以時間?!豹M義的翻譯特指語際轉(zhuǎn)換。針對狹義的翻譯,翻譯理論家和實踐家們給出了許多不同的定義,大致都涉及了源語、目標語或譯入語、語義轉(zhuǎn)換等基本因素。2HistoryofTranslation2.1HistoryofTranslationResearchinChina中國翻譯史翻譯事業(yè)在我國有著悠久的歷史。當許多的其它國家尚未有文字記載的時候,我國的翻譯事業(yè)就開始出現(xiàn)并得以逐步發(fā)展。據(jù)有關(guān)史書記載,夏朝時期就已經(jīng)通過某種翻譯活動開展各部落間的物質(zhì)互通和思想交流。到了周朝和秦朝時期,語言中出現(xiàn)外來語,這說明當時翻譯活動得到了進一步的發(fā)展。目前學術(shù)界一般觀點認為,我國的翻譯事業(yè)始于東漢桓帝建和二年,即公元148年。2.1.1TheFirstClimax(theEasternHanDynasty–theNorthernSongorEarlierSongDynasty):TranslationoftheBuddhistScriptures第一次高潮:佛經(jīng)翻譯(東漢至北宋時期)2.2.2TheSecondClimax(thelateMingDynasty–theOpiumWar):TranslationofChristianClassics,Science&Technology,Philosophy,Literature,etc.第二次高潮:基督、科技、哲學、文學等翻譯(明朝后期至鴉片戰(zhàn)爭時期)2.2.3TheThirdClimax(theMay4thMovement–thefoundationofthePeople’sRepublicofChina):TranslationofWesternPolitics,Economy,trendsofthought,Culture,etc.第三次高潮:西方政治、經(jīng)濟、思想、文化等翻譯(五四運動至新中國成立時期)2.2.4TheFourthClimax
(thefoundationofthePeople’sRepublicofChina–thepresent):TranslationofOverallDevelopmentandRapidProgress第四次高潮:全面繁榮發(fā)展(新中國成立至今時期)2.1.1第一次高潮:佛經(jīng)翻譯(東漢至北宋時期)這一時期的翻譯活動以佛經(jīng)翻譯為主,始于漢末,興于魏晉,盛于隋唐,衰于宋朝,前后歷時約一千四百多年。佛經(jīng)翻譯開啟了我國第一次大規(guī)模的文字翻譯活動。后漢安息國人安世高將梵文九十五部佛經(jīng)譯成漢文。之后,婁迦讖與弟子支亮等人共同致力于佛經(jīng)翻譯并取得不菲的成績。此外,竺法護也譯了一百七十五部佛經(jīng),對佛經(jīng)的廣泛流傳作出了貢獻。隋唐是我國翻譯事業(yè)的一個高潮時期。隋朝釋彥琮的翻譯功底及梵文造詣均十分深厚,他適時總結(jié)翻譯理論并用于指導翻譯實踐。唐朝玄奘可謂是一代翻譯巨星。玄奘于唐太宗貞觀二年去印度求經(jīng),譯出七十五部一千三百三十五卷,他還將老子的一部分著作譯成梵文,成為中國歷史上向國外介紹漢文著作與思想的開山鼻祖。北宋乾德開寶年間,宋太祖派人西去求經(jīng),印度也派名僧傳法。宋太宗還在開封的太平興國寺內(nèi)興修譯經(jīng)院,專門從事佛經(jīng)翻譯。到了南宋,佛經(jīng)翻譯漸漸地走向衰落。佛經(jīng)翻譯對我國的語言、思想和文化發(fā)展均做出了不可磨滅的貢獻。在語言方面,不僅吸收了梵語詞匯,還利用漢語構(gòu)詞法創(chuàng)造了許多詞,如菩薩、剎那、因緣、天堂、地獄等,語法中出現(xiàn)了長定語、倒裝句等語言結(jié)構(gòu)。在其他文化領(lǐng)域,如音韻學、雕刻、建筑、音樂、繪畫等都留下了眾多佛教的烙印,其中敦煌藝術(shù)就是一個顯著的例子。2.1.2第二次高潮:基督、科技、哲學、文學等翻譯(明朝后期至鴉片戰(zhàn)爭時期)明朝后期,我國翻譯事業(yè)迎來一個嶄新的轉(zhuǎn)折,翻譯的內(nèi)容主要涉及西歐各國的基督經(jīng)籍、科技、哲學、文學等著作。1601年,意大利耶穌教會利瑪竇獲準在北京建立首個教堂。明清時期,共有數(shù)十名傳教士來到中國,建立教堂,傳播教義,從而推動了基督經(jīng)籍的翻譯。此外,這些傳教士還與我國知識分子合作翻譯西方科學著作,包括數(shù)學、物理學、天文學、地理學、生物學、采礦冶金學等。最具影響力的當屬徐光啟和利瑪竇合作翻譯的歐幾里得的《幾何原本》和《測量法義》等,對我國近代自然科學技術(shù)的發(fā)展和傳播產(chǎn)生了巨大的促進作用。鴉片戰(zhàn)爭的慘敗促使無數(shù)愛國的有識之士開始向西方尋求治國之道。此時的翻譯活動開始轉(zhuǎn)向西方的治國哲學、經(jīng)濟制度、政治制度、社會制度,以及先進的思想和文化。嚴復早年留學英國,學貫中西,翻譯了諸多西方政治經(jīng)濟學說著作,如赫胥黎的《天演論》、亞當斯密的《原富》、孟德斯鳩的《法意》、斯賓塞爾的《群學肄言》等,系統(tǒng)介紹了西方的政治體制和學術(shù)思想。林琴南(即林紓)雖不懂外文,但依靠他人口譯,用古文翻譯了兩百部外國作品,數(shù)量之巨大,水平之高遠,影響之深邃,古今中外堪稱第一人?!栋屠璨杌ㄅz事》和《黑奴吁天錄》的早期嘗試大獲成功,為國人打開了一扇了解外國文學、了解世界、啟蒙思想的窗口。自此,《愛國二童子傳》、《塊肉余生記》(現(xiàn)譯為《大衛(wèi).科波菲爾》、《伊索寓言》等一系列譯作在林氏的妙筆下誕生。西方的文化、科學、思潮的傳播與介紹,引發(fā)了戊戌變法、辛亥革命、五四運動等一系列政治運動,直接推動了近代中國社會的進步。2.1.3第三次高潮:西方政治、經(jīng)濟、思想、文化等翻譯(五四運動至新中國成立時期)五四運動期間,作為社會發(fā)展的產(chǎn)物和社會發(fā)展的一面鏡子的翻譯業(yè)進入另一個蓬勃發(fā)展的時期。思想上,我國開始大量涌現(xiàn)馬列主義經(jīng)典著作、文藝理論、蘇俄及各國的進步文藝作品的大量翻譯,例如《俄國共產(chǎn)黨黨章》、《共產(chǎn)黨宣言》、《家族、私有財產(chǎn)及國家之起源》、《政治經(jīng)濟學批判》、《資本論》、《馬克思恩格斯論中國》、《聯(lián)共黨史簡明教程》、《剩余價值學說史》等。文學上,陸續(xù)出現(xiàn)了如俄國的普希金、萊蒙托夫、托爾斯泰、果戈理、屠格涅夫、契訶夫的譯作和法國作家雨果、莫泊桑等的譯作。形式上,白話文在譯本中占據(jù)統(tǒng)治地位,從而取代文言文。郭沫若、矛盾、朱生豪、郁達夫、曹靖云、韋素園、馮至、梁實秋、周作人、胡適、田漢、傅雷等都是這一時期著名的翻譯家,其中魯迅和瞿秋白對翻譯理論和翻譯實踐的影響最大。魯迅主要翻譯了法捷耶夫的《毀滅》、果戈理的《死魂靈》、普列漢諾夫的《藝術(shù)論》等著作。瞿秋白是馬、恩、列經(jīng)典理論最早的有系統(tǒng)的介紹者,還翻譯了普希多、果戈理、托爾斯泰、高爾基等人的作品。他的經(jīng)典譯作《海燕》至今讀來仍膾灸人口。五四運動波及中國思想文化、政治發(fā)展方向、社會經(jīng)濟潮流、教育等眾多領(lǐng)域,期間的翻譯活動促進了馬克思主義理論在中國的廣泛傳播,并直接影響了中國共產(chǎn)黨的誕生和發(fā)展。馬列主義的輸入,先進文化的引進,深刻地影響了中國社會前進的方向。2.1.4第四次高潮:全面繁榮發(fā)展(新中國成立至今時期)新中國的成立,使得我國的翻譯事業(yè)得到了大解放,翻譯活動也因而進入了一個最興盛、最繁榮的發(fā)展新時期。改革開放以來,尤其是當我們經(jīng)歷了中國加入WTO、北京舉辦2008奧運會、上海舉辦2010世博會等重大中外交往、人類文明盛會的歷史時刻之際,我國經(jīng)濟、政治、科技、文化、體育、教育等各個方面不斷取得進步與突破,對外交流也日益向縱深方向發(fā)展。在這樣的一片欣欣向榮的大背景下,翻譯領(lǐng)域人才輩出,譯著成果累累。翻譯事業(yè)的繁盛又反過來促進了我國同世界各國人民之間的交往與合作。譯著成果不論在數(shù)量上還是質(zhì)量上都有了飛躍發(fā)展,翻譯理論日臻完善。新時期的翻譯工作面臨了新的任務(wù):我們不僅僅滿足于西方先進科技和理念的引進,不但要完成“譯進來”的任務(wù),更肩負著“譯出去”的任務(wù)。2.2HistoryofTranslationResearchintheWest西方翻譯史2.2.1TranslationintheAncientTimes古代西方翻譯TheFirstClimax(Inthemiddleofthe3rdCenturyBC)TheSecondClimax(the4thCentury,AD-the6thCentury,AD)2.2.2TranslationintheMedievalTimes中世紀西方翻譯TheThirdClimax(the11thCentury,AD-the12thCentury,AD)2.2.3TranslationintheRenaissance文藝復興時期的西方翻譯TheFourthClimax(the14thCentury,AD-the16thCentury,AD)TheFifthClimax(thelate17thCentury,AD-theearly20thCentury,AD)2.2.3TranslationintheModernTimes現(xiàn)代西方翻譯TheSixthClimax(theSecondWorldWar–thepresent)2.2.1古代西方翻譯第一次高潮(公元前3世紀中葉)公元前四世紀末,盛級一時的希臘奴隸社會開始衰敗,古羅馬逐漸強大起來。但是,由于當時仍然處于領(lǐng)先地位的希臘文化對羅馬有著巨大的吸引力,介紹希臘古典作品的翻譯活動始于該時期或者更早時期。西方翻譯史于公元前3世紀揭開序幕。在公元前三世紀中葉,有文字記錄的翻譯確已問世。該時期最著名的譯著有兩個:從廣義上說,西方最早的譯著據(jù)說是于公元前三至二世紀,由72名猶太學者在埃及亞歷山大城用了72天的時間翻譯的《圣經(jīng)·舊約》(Bible·OldTestament),即《七十子希臘文本》(Septuagint)。這本從希伯來語翻譯成希臘語的譯著影響深遠,以滿足講希臘語的猶太人學習《圣經(jīng)》的需求。從嚴格的意義上說,西方的第一部譯著是葉安德羅尼柯于公元前三世紀中葉在羅馬用拉丁語翻譯的希臘荷馬(Homer:about9BC)史詩《奧德塞》(Odyssey)。同時還有其他大量的希臘戲劇被翻譯成拉丁語。這是歐洲也是整個西方歷史上第一次大規(guī)模的翻譯活動,它開創(chuàng)了翻譯的局面,把古希臘文學特別是戲劇介紹到羅馬,促進了羅馬文學的誕生和發(fā)展,對于羅馬以至日后西方繼承古希臘文學起到了重要的橋梁作用。這一時期主要代表人物尤西塞羅、霍拉斯等,譯論以圍繞希臘文化翻譯為特征。第二次高潮(公元4-6世紀之間)西方翻譯的第二次高潮涌現(xiàn)于羅馬帝國的后期至中世紀初期,這一次高潮與基督教的發(fā)展有著密切的聯(lián)系。《圣經(jīng)》由西伯來語和希臘語寫成,必須譯成拉丁語才能為羅馬人所普遍接受。因此在較早時期就有人將《圣經(jīng)》譯成拉丁語,到公元四世紀這一譯事活動達到了高潮,各種譯本的《圣經(jīng)》相繼問世。主要標志是以哲羅姆于382至405年將由希伯來語和希臘語寫的《圣經(jīng)》譯成拉丁語,即《通俗拉丁文本圣經(jīng)》(PopularLatintextoftheBible)為欽定本?!锻ㄋ桌∥谋臼ソ?jīng)》的問世標志著《圣經(jīng)》翻譯取得了與世俗文學翻譯分庭抗禮的重要地位。尤其在羅馬帝國和中世紀初期,教會在文化上取得了壟斷地位,《圣經(jīng)》和其他宗教作品的詮釋和翻譯得到進一步加強。隨著歐洲進入封建社會,"蠻族"建立各自的國家,宗教翻譯便占有更大的市場,《圣經(jīng)》被相繼譯成各"蠻族"的語言,有的譯本甚至成為有關(guān)民族語言的第一批文學材料。2.2.2中世紀西方翻譯第三次高潮(公元11-12世紀之間)原來早在九世紀和十世紀,敘利亞學者就來到雅典,把大批希臘典籍譯成古敘利亞語,帶回巴格達。在巴格達,阿拉伯人又把這些著作譯成阿拉伯語,巴格達一時成為阿拉伯人研究古希臘文化的中心。后來,在托萊多譯成拉丁語的許多希臘典籍便是從這些阿拉伯文譯本轉(zhuǎn)譯的。中世紀中期,即11至12世紀之間,西方翻譯家們云集西班牙的托來多,把大批作品從阿拉伯語譯成拉丁語,這是歷史上少有的基督徒和穆斯林的友好接觸,迎來了西方翻譯史上的第三個高潮。這次翻譯高潮持續(xù)了將近一百年時間。于是,西班牙的托萊多因翻譯活動的頻繁而成為歐洲的學術(shù)中心。2.2.3文藝復興時期的西方翻譯第四次高潮(14-16世紀歐洲文藝復興運動)14至16世紀歐洲發(fā)生的文藝復興運動,是一場思想和文學革新的大運動,也是西方翻譯史上的一次大發(fā)展。這個時期的翻譯活動深入到了宗教、思想、政治、哲學和文學等各個領(lǐng)域,涉及大量古代和當代的主要作品,產(chǎn)生了一大批杰出的翻譯家和一系列優(yōu)秀的翻譯作品,譯作的數(shù)量、質(zhì)量和類別均達到了歷史的巔峰??傊?,文藝復興時期乃是西方(主要是西歐)翻譯發(fā)展史上一個非常重要的時期,它標志著民族語言在文學領(lǐng)域和翻譯中的地位終于得到鞏固,同時也表明翻譯對民族語言、文學和思想的形成和發(fā)展所起的巨大作用。這一時期以宗教翻譯和人文著作翻譯為特征,主要代表人物有奧古斯丁等。第五次高潮(17世紀下半葉~20世紀上半葉)文藝復興后,從17世紀下半葉至20世紀上半葉,西方各國的翻譯繼續(xù)向前發(fā)展。雖然就其規(guī)模和影響而言,這一時期的翻譯比不上文藝復興時期,但仍然涌現(xiàn)出大量的優(yōu)秀譯著。其最大特點是,翻譯家們不僅繼續(xù)翻譯古典著作,而且對近代的和當代的作品也發(fā)生了很大的興趣。塞萬提斯、莎士比亞、巴爾扎克、歌德等大文豪的作品都被一再譯成各國文字,東方文學的譯品也陸續(xù)問世。此時適逢歐洲工業(yè)革命、啟蒙運動,麥休·阿諾德是其中一個重要的代表人物。2.2.4現(xiàn)代西方翻譯第六次高潮(第二次世界大戰(zhàn)以來)二戰(zhàn)后,西方進入相對穩(wěn)定的時期,生產(chǎn)得到發(fā)展,經(jīng)濟逐漸恢復,科學技術(shù)日新月異。這是翻譯事業(yè)繁榮興旺的物質(zhì)基礎(chǔ)。由于時代的演變,翻譯的特點也發(fā)生了很大的變化。首先是翻譯范圍的擴大。傳統(tǒng)的翻譯主要集中在文學、宗教作品的翻譯上,而是深入到了科技、教育、藝術(shù)、商業(yè)、旅游等社會生活的各個方面。其次,翻譯的規(guī)模大大超過了以往。過去,翻譯主要是少數(shù)文豪巨匠的事業(yè);而今,翻譯不再只由少數(shù)學者獨領(lǐng)風騷,而是發(fā)展成為一項專門的職業(yè),而且還有一支力量雄厚、經(jīng)過專門訓練的專業(yè)隊伍承擔著各式各樣的翻譯任務(wù)。再者,翻譯的作用也為以往所不可企及。特別是在聯(lián)合國和歐洲共同市場形成之后,西方各國之間在文學、藝術(shù)、科學、技術(shù)、政治、經(jīng)濟等各個領(lǐng)域的交流和交往日益頻繁、密切,所有這些交際活動都是通過翻譯進行的,因為翻譯在其間起著越來越大的實際作用。最后,翻譯事業(yè)發(fā)展的形式也有了很大變化和進步。這主要體現(xiàn)在三個方面:1)興辦高等翻譯教育;2)成立翻譯組織以聚集翻譯力量;3)打破傳統(tǒng)方式,發(fā)展機器翻譯。3.1CriteriaofTranslationinChina中國翻譯標準“信、達、雅”中國近代最偉大的翻譯家嚴復提出“信、達、雅”翻譯標準,在我國翻譯理論和翻譯實踐研究領(lǐng)域至今都占據(jù)十分重要的地位。具體來看,該翻譯標準的含義如下:信——忠實(fidelity/faithfulness/loyalty/accuracy)達——通順(expressiveness/fluency)雅——優(yōu)美(elegance)簡單的來說,即翻譯工作有三項不易做到的事:1.忠實于原文;2.譯筆流暢明白;3.文字典雅。這一標準在相當程度上反映了翻譯的一些主要特點與規(guī)律,而且文字簡練,通俗易懂,一經(jīng)提出,即受到了翻譯界的認可和推崇。在相當長的一段時期內(nèi),該翻譯標準為我國的翻譯工作起到了積極的推動作用。要實現(xiàn)“信、達、雅”的翻譯標準并非易事,無怪乎學貫中西的嚴復曾經(jīng)說過:“一名之立,旬月躊躇?!?.2CriteriaofTranslationintheWest西方翻譯標準MarcusTulliusCicero
(馬庫斯·圖留斯·西塞羅)(106BC–43BC),afamouspolitician,speechmaker(演說家),rhetorician(雄辯家),legist(雄辯家)andphilosopher(哲學家)duringtheperiodofancientRome,proposedthetheoryof“LiteralTranslation(直譯)VSFreeTranslation
(意譯)”.西方最早的翻譯理論家是羅馬帝國時期的西塞羅。他首次把翻譯區(qū)分“作為解釋員”和“作為演說家”的翻譯。西塞羅是從修辭學家、演說家的角度看待翻譯的。所謂“作為解釋員”的翻譯是指沒有創(chuàng)造性的翻譯,而所謂“作為演說家”的翻譯則是指具有創(chuàng)造性、可與原著媲美的翻譯。這樣,西塞羅便厘定了翻譯的兩種基本方法,從而開拓了翻譯理論和方法研究的園地。自西塞羅以來,西方翻譯理論史便圍繞著直譯與意譯、死譯與活譯、忠實與不忠實、準確與不準確的問題向前發(fā)展。IrishscholarAlexanderF.TytlerproposedthreeelementsinEssayonthePrinciplesofTranslation:Thetranslationshouldbeacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.Thetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.愛爾蘭學者泰特勒在《翻譯之原理》一文中提出翻譯三要素:1.譯文應(yīng)與原文的思想完全相符。2.譯文應(yīng)與原文的風格及體裁相同。3.譯文應(yīng)與原作完全一樣通順自然。EugeneNida,amajorfounderofthemoderntranslationtheoriesaswellasanexcellentrepresentativeoftranslationpractice,proposed“FunctionalEquivalence”.當代美國翻譯理論家尤金·奈達終身從事圣經(jīng)翻譯和翻譯理論研究,是公認的當代翻譯理論的主要奠基人和翻譯實踐領(lǐng)域的杰出代表之一。奈達對翻譯研究的最大貢獻就是提出了“功能對等”的標準與原則。在他看來,譯文和原文要實現(xiàn)語言功能層面的對等,而非語言形式層面的對等。Translationisdescribedas“theclosestnaturalequivalenttothesource-languagemessage(翻譯要最貼切最自然地再現(xiàn)原文信息)”.Thistypeofdefinitioncontainsthreeessentialterms1)equivalent,whichpointstowardthesource-language,2)natural,whichpointstowardthereceptorlanguage,and3)closest,whichbindsthetwoorientationstogetheronthebasisofthehighestdegreeofapproximation.”Nidaanimadvertedonthetraditionaltranslationcriteriafocusingontheobjectivepassage,andboldlyraisedacriterionthatemphasizesonreaders’mentalreaction----ifthetranslatedversioncanleadtothesamementalreactionamongitsreadersasthatoftheoriginalreaders’,thensuchtranslationisasuccess.奈達對人們普遍將客觀語篇作為翻譯評判依據(jù)的傳統(tǒng)觀點提出了質(zhì)疑,大膽地指出評判翻譯的標準是讀者的心理反應(yīng):若譯文讀者能夠產(chǎn)生與原文讀者相同的心理反應(yīng),那么該翻譯或譯本是成功的。他在TheTheoryofPracticeofTranslation一書中提出:翻譯必須擺脫原文語言結(jié)構(gòu)對譯者的束縛,首先重現(xiàn)意義,然后重現(xiàn)風格。最好的翻譯讀起來應(yīng)該不像翻譯。3.3教學翻譯標準標準一:信息準確信息準確是翻譯的靈魂,是翻譯最基本的標準和最根本的要求。如果譯員不能真實無誤地把源語信息轉(zhuǎn)換為目標語信息,在轉(zhuǎn)換過程中出現(xiàn)某種程度的偏差或錯誤,實則沒有完成翻譯任務(wù),其危害性可能是極其重大的。這里所謂的準確并非意味著在詞匯和句型層面上一對一的、機械呆板地硬譯,而是指從功能對等的角度靈活地進行語碼轉(zhuǎn)換與信息表達,遵守“聽眾反應(yīng)論”,以達到“神似”的境界。標準二:語言順暢翻譯是跨語言、跨文化的一種交流手段,必需做到語言通順、流暢。這是翻譯的最終目標,也是翻譯作為一種交際工具的實效體現(xiàn)。信息準確、語言順暢能夠有效消除源語使用者和目標語使用者之間的信息鴻溝,在操不同語言的民族之間架起一座互通有無、交流信息的橋梁,從而實現(xiàn)順利交際的效果。任何翻譯成功與否都可以通過一個終極目標來衡量,即是否滿足了交際雙方交流的要求。標準三:文風妥貼要做到文風妥貼并不是件容易的事,這是在信息準確和語言順暢的基礎(chǔ)上對譯者提出的更高層次的要求。為此,我們在翻譯中要考慮以下幾項因素:首先,要體會口語語體(spokenlanguage)和書面語體(writtenlanguage)的區(qū)別;其次,要注意語言在不同場合所具備的不同的正式程度(degreesofformality);再次,要研究譯本面向的讀者群在性別、年齡、興趣、文化修養(yǎng)、社會地位等方面的特點(featuresofreaders)。3.2.2MainThemesoftheWesternTranslation西方翻譯兩大主線ThemeOne:TranslationbasedonLiteratureandArt文藝學翻譯線是一條最古老的主線,從泰倫斯等古代戲劇翻譯家一直延伸到現(xiàn)代翻譯理論家。按照這條主線,翻譯被認為是一種文學藝術(shù),翻譯的重點是進行再創(chuàng)造。理論家們除不斷討論直譯和意譯、死譯與活譯的利弊外,對翻譯的目的和效果也進行了分析。他們強調(diào)尊重譯入語文化,講究譯文的風格和文學性,要求譯者具有天賦的文學才華。ThemeTwo:TranslationbasedonLinguisticTheories(StructuralLinguistics)另一條主線從古代的奧古斯丁延伸到二十世紀的結(jié)構(gòu)語言學派,是語言學翻譯理論線。它把翻譯理論和語義、語法作用的分析緊密結(jié)合起來,從語言使用技巧論述翻譯,認為翻譯旨在產(chǎn)生一種與原文語義對等的譯文,并力求說明如何從詞匯和語法結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生這種語義上的對等。4ApproachesofTranslation翻譯方法廣義的翻譯方法,包括翻譯過程中出現(xiàn)的影響翻譯取向和翻譯效果的一切手段。主要涉及以下問題:直譯(LiteralTranslation)VS意譯(FreeTranslation)形式(Form)VS內(nèi)容(Content)功能對等(FunctionalEquivalence)VS形式對應(yīng)(FormalCorrespondence)以源語為導向(SourceLanguageOriented)VS以目標語為導向(TargetLanguageOriented)以原文作者為中心(AuthorCentered)VS以譯文讀者為中心(ReaderCentered)寫作目的(ThePurposeoftheWriter)VS翻譯目的(ThePurposeoftheTranslator)Exercise1Therearemanydifferentunderstandingsabouttranslation.Inabroadsense,translationincludes
,
and
.
referstotheprocessoftransferringinformationfromonelanguageintoanotherlanguage.
referstotheprocessoftransferringinformationbetweendifferentvarietieswithinalanguage.
referstotheprocessoftransferringinformationbetweenlinguisticsymbolsandnon-linguisticsymbols.Inanarrowsense,translationjustrefersto
.Intermsoftranslation,thewesternsocietyhasundergonethefollowingfourstages:
,
,
and
.1.interlingualtranslation,intralingualtranslation,erlingualtranslation 3.ersemiotictranslation 5.interlingualtranslation6.theAncientTimes,theMedievalTimes,theRenaissance,theModernTimesExercise2Accordingtosomehistoricalliterature,materialandspiritualexchangesbasedontranslationbegantoemergeanddevelopin
.During
,borrowedwordsstartedtoshowup,whichdemonstratedthefurtherdevelopmentofactivitiesinvolvingtranslation.Itisuniversallyacknowledgedthattranslationdidn’tserveasanindependentcourseorprofessionuntil
.A)theXiaDynasty B)theShangDynasty C)theZhou&QinDynasty D)theEasternHanDynastyA,C,DGenerallyspeaking,therearefourclimaxesintheChinesehistoryoftranslation.Thefirstcl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 貴州財經(jīng)職業(yè)學院《三維建模與渲染》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 2025年河北建筑安全員-B證考試題庫附答案
- 2025山西建筑安全員-C證考試題庫
- 廣州中醫(yī)藥大學《紡織信息管理》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 2025河北省安全員-A證考試題庫及答案
- 廣州醫(yī)科大學《管理學理論教學》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 2025安徽建筑安全員《A證》考試題庫
- 2025年重慶市安全員考試題庫
- 電力電子技術(shù)課件軟開關(guān)技術(shù)
- 《英語倒裝句》課件
- (一模)株洲市2025屆高三教學質(zhì)量統(tǒng)一檢測 英語試卷
- 社區(qū)意識形態(tài)工作責任制實施細則模版(2篇)
- 礦業(yè)公司規(guī)章制度匯編
- 介入導管室護士長職責
- 《國家課程建設(shè)》課件
- 四川省南充市2023-2024學年高一上學期期末考試 歷史 含解析
- 2024-2025學年湖北省武漢市華中師大一附中高三上學期期中英語試題及答案
- 浙江省衢州市2023-2024學年高一上學期1月期末數(shù)學試題 含解析
- 大學老師工作述職報告
- 中國風中國武術(shù)武術(shù)介紹PPT模板課件
- 兗州一中“循環(huán)大課堂教學模式”
評論
0/150
提交評論