英漢翻譯教程第三章英漢語言的對比,詞匯、句法_第1頁
英漢翻譯教程第三章英漢語言的對比,詞匯、句法_第2頁
英漢翻譯教程第三章英漢語言的對比,詞匯、句法_第3頁
英漢翻譯教程第三章英漢語言的對比,詞匯、句法_第4頁
英漢翻譯教程第三章英漢語言的對比,詞匯、句法_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第三章英漢語言的對比comparativestudiesofEnglishandChineseLanguage主講:常士杰第一節(jié)英漢詞匯現(xiàn)象對比1第二節(jié)英漢句法現(xiàn)象對比2LOGO第一節(jié)英漢詞匯現(xiàn)象對比詞義包括概念意義和內(nèi)涵意義。英語詞匯意義在漢語里的對應(yīng)程度,大致可歸納一下四種情況。(一)完全對應(yīng)TheU.S.StateDepartment美國國務(wù)院Smog煙霧carob角豆樹helicopter直升機(jī)minibus(二)部分對應(yīng)uncle(廣義)-叔父,伯父,姑父,姨夫,舅父(狹義)LOGO(三)不對應(yīng)

Congressperson美國國會(huì)議員beddo一種多用途的床(四)交叉對應(yīng)

Lightloss輕微的損失(light=notheavy)Lightheart輕松的心(light=relax)LOGO二、詞的搭配能力方面我們在翻譯中不僅會(huì)遇到理解原文中搭配詞義的問題,而且還會(huì)經(jīng)常遇到翻譯表達(dá)時(shí)選擇搭配詞的難題。例如,漢語可以說“人老了”,但不能說“年紀(jì)老了”因此,把“Hewasweakandold”譯成漢語,不能譯為“他身體衰弱,年紀(jì)老了”因“年紀(jì)”和“老”搭配欠妥,應(yīng)改為“他身體衰弱,年紀(jì)又大?!盠OGO二、詞的搭配能力方面我們在翻譯中不僅會(huì)遇到理解原文中搭配詞義的問題,而且還會(huì)經(jīng)常遇到翻譯表達(dá)時(shí)選擇搭配詞的難題。LOGO三、詞序方面英漢詞序有相同之處,但也有不同之處,其不同之處主要表現(xiàn)在......1)英語句中單詞一般放在被修飾詞的前面,短語和從句一般放在被修飾詞的后面。漢語定語不管單詞或詞組一般都放在被修飾語的前面。1)英語句中單詞一般放在被修飾詞的前面,短語和從句一般放在被修飾詞的后面。漢語定語不管單詞或詞組一般都放在被修飾語的前面。LOGO(一)定語的位置共同點(diǎn),單詞作定語,定語均置于被修飾詞之前。有時(shí)英語也有后置的,但漢語一般都前置。1)單詞作定語(書上23頁)無論漢語還是英語,它們有一個(gè)共同點(diǎn),單詞作定語,定語均置于被修飾詞之前。有時(shí)英語也有后置的,但漢語一般都前置。Aresearch-orientedhospital(前置)一所以搞科研為重點(diǎn)的醫(yī)院(前置)Somethingimportant(后置)重要的事情(后置)2)短語作定語英語中修飾名詞的短語一般放在名詞之后,漢語里則放在被修飾的名詞之前,但也有放在后面的,似漢語的習(xí)慣而定。Abuildingprojectofhigh-riseapartmenthouses(后置)一個(gè)多層公寓大樓的建筑項(xiàng)目(介詞短語)LOGO(二)狀語的位置單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時(shí),常前置。表示程度的狀語修飾其他狀語時(shí),可前置或后置;單詞作狀語修飾動(dòng)詞時(shí),多放在動(dòng)詞之后;短語或從句作狀語時(shí),可放在被修飾部分之前或之后。IwentoutforawalkafterIhadmydinner.我吃了晚飯后出去散步。AfterIhadmydinner,Iwentoutforawalk.LOGO1.)單詞作狀語(1)英語中單詞狀語修飾形容詞或其他狀語時(shí),常放在他所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點(diǎn)與漢語相同。(2)英語單詞作狀語時(shí),一般放在動(dòng)詞后,而漢語一般放動(dòng)詞前。(3)英語中表示程度的狀語在修飾狀語時(shí)可前置可后置,而在漢語中一般都前置。LOGO2)、短語作狀語(1)英語中短語作狀語可放在被修飾的動(dòng)詞之前或后,譯成漢語時(shí),大多數(shù)放在被修飾的動(dòng)詞前,但也有放在后面的,視漢語的習(xí)慣而定。Thenwithabagoftoysandbookswewalkedacrossthegardeninthegraylightofthedawn.(前置)我們提著一口袋玩具和書籍,在晨曦(xi)中穿過了花園。(前置)(2)英語中地點(diǎn)短語狀語一般在時(shí)間狀語之前,而在漢語中時(shí)間

HewasborninNanjingin1980.(地點(diǎn)在前)他1980年出生于南京。(時(shí)間在前)LOGO第三章第二節(jié)英漢句法現(xiàn)象的對比對比英漢句法現(xiàn)象主要涉及句子結(jié)構(gòu)、句序和句子內(nèi)容的一些其他表達(dá)手段這三方面。一、句子結(jié)構(gòu)在翻譯中,英漢語句子結(jié)構(gòu)有時(shí)可以不轉(zhuǎn)換,但有時(shí)要轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換,對正確處理形式與內(nèi)容的關(guān)系十分重要。英漢句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換大致有五種情況:(一)英語簡單句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)合句結(jié)構(gòu)1)OnApril2,1942HORNETputtoseaescortedbycruisers,destryersandafleetoiler.“大黃蜂”號于1942年4月2日出航,由若干巡洋艦、驅(qū)逐艦和一艘艦隊(duì)油船護(hù)航。(英語簡單句-漢語聯(lián)合復(fù)合句的并列句)LOGO(二)英語復(fù)合句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化成漢語簡單句Itwaswellpastmidnight,andtwenty-fourU.S.planesflewhighoverthehorizon以過半夜的時(shí)候,二十架美國飛機(jī)高飛在天際。(英語并列復(fù)合句-漢語簡單句)(三)英語復(fù)合句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語其他句子結(jié)構(gòu)1.英語主從復(fù)合句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語聯(lián)合復(fù)句結(jié)構(gòu)Theboysatdownonastonetotakeapebbleoutofhisshoewhenhesawastrangerapproachinghim.小孩坐在石頭上正打算從鞋里取出碎石子,這時(shí)他看見一個(gè)陌生人朝他走來。2.英語并列復(fù)合句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語偏正復(fù)合結(jié)構(gòu)。1)Thisplaceisreallybeautiful,andmanypeoplebringtheirwivesandfamiliesouttheretolive.這地方實(shí)在漂亮,所以許多人都把他們的家搬來居住。LOGO(四)英語倒裝句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語正裝句結(jié)構(gòu)。HereendsthediaryofDr.Watson.華醫(yī)生的日記寫到這里就結(jié)束了。(五)英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語主動(dòng)結(jié)構(gòu);英語主動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語被動(dòng)結(jié)構(gòu)。1)KissingerwasdevastedbyRockefeller’sdefeatthat,accordingtooneaccount,hewept.基辛格為洛克菲勒的失敗傷心透了,有人說他哭了。(被動(dòng)變主動(dòng))LOGO二、句序句序是指復(fù)合句中主句和從句的順序。對比英漢的語序?qū)嶋H就是比較英漢語復(fù)合句中按時(shí)間和邏輯關(guān)系的順序。(一)英漢語復(fù)合句中的時(shí)間順序,1、英語復(fù)合句中,表示時(shí)間的從句可在主句前,也可在主句后,敘述順序很靈活;漢語通常先發(fā)生的事先敘述,后發(fā)生的事后敘述。Nothinghashappenedsinceweparted.(后置)我們分別之后,一直沒有發(fā)生什么事。(前置)2、英語復(fù)合句中有時(shí)包含兩個(gè)以上的時(shí)間從句,各個(gè)時(shí)間從句的次序也比較靈活;漢語則一般按事情發(fā)生的先后安排其位置。(見書30頁)LOGO(二)英漢語復(fù)合句中的邏輯順序1.在表示因果關(guān)系的英語復(fù)合句中,因果順序比較靈活,表示原因的從句的位置可在主句前,也可在主句后,漢語中多數(shù)情況是先從句后主句“因”在前,“果”在后,即先因后果。Shedidnotcometoschoolyesterdaybecauseshewasill.(后置)因?yàn)樗×?,所以她昨天沒有去上學(xué)。(前置)2.在表示條件(假設(shè))與結(jié)果的關(guān)系的英語復(fù)合句中條件(假設(shè))與結(jié)果的順序也不固定,條件(假設(shè))從句的位置可在表示結(jié)果的主句前,也可在主句后,漢語多數(shù)情況是條件(假設(shè))在前,結(jié)果在后。IwillbuyacomputerifIamabletosaveupenoughmoney.(后置)如果我能存下足夠的錢,我就去買一臺(tái)電腦。(前置)LOGO3.在表示目的的與行動(dòng)的關(guān)系的英語復(fù)合句中,目的與行動(dòng)的順序比較固定,多數(shù)情況行動(dòng)在前,目的在后。漢語中多數(shù)也是行動(dòng)在前,目的在后,但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)目的,也可以把目的放在行動(dòng)之前Iwillrunslowlysothatyoucancatchupwithme.(后置)為了讓你能趕上我,我會(huì)慢慢地跑。(前置)4.在表示結(jié)果與理由的關(guān)系的英語復(fù)合句中,結(jié)果與理由的順序比較固定,多數(shù)情況理由在前,結(jié)果在后,漢語中多數(shù)情況也是“理由”在前“結(jié)果”在后。Theyfoughtsobravelythattheinvasionwascrushedinseventy-twohours.(后置)他們打得很勇敢,72小時(shí)內(nèi)就粉碎了敵人的入侵。(后置)LOGO三、句子內(nèi)容的一些其他表達(dá)手段英語句子漢譯時(shí)有時(shí)需要根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣做些增補(bǔ)或省略,有時(shí)要把正面表達(dá)的句子從反面來表達(dá),或把反面表的句子從正面來表達(dá)。(一)英語句子漢譯時(shí),根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣可以做些增補(bǔ)。Ijusthateeverybody.No,notyou,Phylbuteverybodyelse.我就是恨所有的人。不,不是你,菲兒,我恨其他所有人。原文省略了Ihate,在譯文里需補(bǔ)人。(二)英語句子漢譯時(shí),根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣可以做些省略。Nowwehavesolvedtheproblemandhavearrivedattheconclusionastheyarrivedat.現(xiàn)在我們已解決了這個(gè)問題,并且得出了和他們相同的結(jié)論。原文第二個(gè)arrivedat在譯文里省略不譯。LOGO(三)英語句子漢譯時(shí),根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣可以改變詞類EldadShimonwasEnglishandFrenchteacherfortowyearsattheJewishschool.愛爾達(dá)德.西蒙在那所猶太學(xué)校里教過兩年英文和法文原文teacher是名詞,在一文中改成動(dòng)詞“教過”。(四)英語句子漢譯時(shí),根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣以及上下文聯(lián)系,可以把正面表達(dá)的句子從反面來表達(dá),或把反面的句子從正面來表達(dá)。Itserveslittlepur

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論