大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯1_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯1_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯1_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯1_第4頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯1_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩51頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

CET

6

Translation第1課導(dǎo)入部分

縱觀近年四、六級(jí)考試的改革,在作文之外又增加了翻譯。這還是和中國(guó)的崛起和國(guó)際化進(jìn)程的加快密不可分的,就是過(guò)去我們側(cè)重于理解世界,而今天我們側(cè)重于讓世界理解中國(guó)。所以在老四、六級(jí)中,重點(diǎn)是聽(tīng)力,閱讀等側(cè)重于我們?nèi)ダ斫庥⑽模斫馐澜绲哪芰y(cè)試。而在新四、六級(jí)中,作文也好,漢譯英也罷,其實(shí)目的是測(cè)試我們向世界介紹中國(guó)的語(yǔ)言能力。一、認(rèn)知英語(yǔ)六級(jí)翻譯的題型二、認(rèn)知英語(yǔ)六級(jí)翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)三、領(lǐng)悟和掌握英語(yǔ)翻譯遵循的原則四、六級(jí)翻譯樣題練習(xí)五、

譯文交流與教師點(diǎn)評(píng)本章教學(xué)內(nèi)容樣題:中國(guó)新年是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國(guó)也被稱為春節(jié)。新年的慶祝活動(dòng)從除夕開(kāi)始一直延續(xù)到元宵節(jié)(theLanternFestival),即從農(nóng)歷(lunarcalendar)最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十五天。各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。人們還會(huì)在門上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)(couplets),對(duì)聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。其他的活動(dòng)還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。注意:此部分試題請(qǐng)?jiān)诖痤}卡2上作答。一、認(rèn)知英語(yǔ)六級(jí)翻譯的題型翻譯為段落翻譯內(nèi)含多個(gè)(5個(gè)左右)長(zhǎng)句子,四級(jí)和六級(jí)翻譯差別只是在字?jǐn)?shù)上,四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字;六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字??赡芎猩~(有時(shí)有譯文)翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等句式比之四級(jí)就相對(duì)復(fù)雜,能不能厘清中文原意就是個(gè)考驗(yàn)。四級(jí)考察的表達(dá)相對(duì)比較常規(guī),而六級(jí)的句式,語(yǔ)法等要求都要比四級(jí)高。題型特征本題滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)見(jiàn)下表:二、認(rèn)知英語(yǔ)六級(jí)翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)檔次評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)13-15分譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。10-12分譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。7-9分譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。4-6分譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。1-3分譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒(méi)有表達(dá)原文意思。0分未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。小時(shí)候把English讀為“應(yīng)該累死”的同學(xué)成了公司職員,讀為“應(yīng)給利息”的同學(xué)成了銀行行長(zhǎng),讀為“陰溝里洗”的同學(xué)成了小菜販子,讀為“因果關(guān)系”的同學(xué)成了哲學(xué)家,讀為“硬改歷史”的同學(xué)成了政治家,讀為“英國(guó)里去”的同學(xué)成了海外華僑......而我不小心讀成了“鸚哥練習(xí)”,結(jié)果成了學(xué)校老師。三、領(lǐng)悟和掌握英語(yǔ)翻譯遵循的原則政治宗教經(jīng)濟(jì)文化1.purposeoftranslation翻譯的應(yīng)用翻譯的貢獻(xiàn)1.本族語(yǔ)到外族語(yǔ)、外族語(yǔ)到本族語(yǔ)2.語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯、符際翻譯3.口譯、筆譯、機(jī)器翻譯4.專業(yè)翻譯、文學(xué)翻譯、一般性翻譯5.全譯、摘譯、編譯2.分類1)所謂翻譯,是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程或結(jié)果。(P.1)2)翻譯是把一種語(yǔ)言(即原語(yǔ))的信息用另一種語(yǔ)言(即譯語(yǔ))表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能得到原作者所表達(dá)的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。

3.DefinitionofTranslation

翻譯的定義有真正,完全對(duì)等的翻譯嗎?STproducer→encoding→STdiscourse→decoding→translator→encoding→TT→decoding→TTreaderBritishsociologistStuartHall

meaningstructure1meaningstructure2meaningstructure3meaningstructure4EvewascreatedfromAdam’sribGenesis,oldtestamentJew,Hebrew希伯來(lái)文Sumerian閃米特語(yǔ)“ti”:riborlifegivingwhenAdamwasill,hewasgivenalife-givingladyIstheparadisegood?Doyouwanttogothere?martyrs:烈士、人肉炸彈Muslim,Koran可蘭經(jīng):martyrswillgototheparadiseandget72blackeyedgirlsArabic-Aramaic阿拉米語(yǔ)原文martyrswillgototheparadiseandget72hurgrape天堂真的那么好嗎?假洋鬼子抗日戰(zhàn)爭(zhēng)-翻譯官Translatorsaretraitors.(翻譯即叛徒)

–ItaliansayingWhatdoyouthinkaboutthesephrases?排外狹隘名族主義Sacredownlanguage

本國(guó)語(yǔ)言圣神化PublicpresentationlanguageRenminRibao(People’sDaily),

‘riot’or‘demonstration’

‘RiotingBlacksshotdeadbypolice’

在國(guó)外鱷魚(yú)觀賞點(diǎn),有一警示標(biāo)記牌,上寫著:“Thelastoneisdelicious,bringmeanotherone!”“鱷魚(yú)傷人,禁止入內(nèi)!”英語(yǔ)的幽默已蕩然無(wú)存!為什么要標(biāo)準(zhǔn)?4.標(biāo)準(zhǔn)翻譯過(guò)程的標(biāo)準(zhǔn),ISO9001:2000翻譯結(jié)果的標(biāo)準(zhǔn)

19世紀(jì)末,嚴(yán)復(fù):“信(faithfulness)、達(dá)(expressiveness)、雅(elegance)”.Faithfulness–beingfaithfultotheoriginal;Expressiveness–beingexplicitandsmooth;Elegance–beingelegantinwords;

1.譯出語(yǔ)為取向賽珍珠,牛奶路的討論賽珍珠,水滸傳的翻譯E.g.Scholarstalkaboutbooks,butchersaboutpigs.秀才談書,屠戶談豬。Strikewhiletheironishot.趁熱打鐵。2.譯入語(yǔ)為取向功能對(duì)等ST:接天下客,送萬(wàn)里情Backtranslation:Wemeetguestsallovertheworld,sendourfriendlyfeelingtoourguests.TT:Giveyouapleasantridealltheway!E.g.Apenny’sworthofquality,apenny’sworthofprice.一分錢,一分貨。Apennywise,apennyfoolish.撿了芝麻,丟了西瓜。3.作者和讀者為取向1898年,嚴(yán)復(fù):“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)魯迅:翻譯:一當(dāng)然力求其易解,一則保存原作的豐姿。4.美學(xué)為取向龐德EzraPound

TakingLeaveofaFriend

Bluemountainstothenorthofthewalls,

Whiteriverwindingaboutthem;

Herewemustmakeseparation

Andgooutthroughathousandmilesofdeadgrass.

Mindlikeafloatingwidecloud,

Sunsetlikethepartingofoldacquaintances

Whobowovertheirclaspedhandsatadistance.

Ourhorsesneightoeachothersaswearedeparting.

李白《送友人》

青山橫北郭,白水繞東城。此地一為別,孤蓬萬(wàn)里征。浮云游子意,落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。1、Pronunciation語(yǔ)音的局限性E.g.1.-whatkeysaretoobigtocarryinyourpocket?Adonkey,amonkey,andaturkey.2.-Whyareyouneverhungrywhenyouplayonabeach?Becauseofthesandwhichisthere.5.翻譯的局限性舉例2、RhymeandRhythm音韻節(jié)奏的局限性“詩(shī)不能譯,譯就是毀滅。一經(jīng)翻譯,原詩(shī)的音調(diào)、韻律、詞藻等詩(shī)歌的生命便煙消云散了?!?/p>

——思果《譯者的十字架》許淵沖的譯詩(shī)主張:“音美、意美、形美”3、Vocabulary詞匯的局限性-古詞(如thee,thou)-方言(willye-oopymef’them?)-外來(lái)語(yǔ)(如法語(yǔ))“Iimagineyoudidnotcomeheretodiscussdécor.”4、Rhetoric修辭的局限性(如雙關(guān)、歇后語(yǔ)等)Aghostwentintoapub,asking:“Doyouservespirits?樣題:中國(guó)新年是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國(guó)也被稱為春節(jié)。新年的慶?;顒?dòng)從除夕開(kāi)始一直延續(xù)到元宵節(jié)(theLanternFestival),即從農(nóng)歷(lunarcalendar)最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十五天。各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。人們還會(huì)在門上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)(couplets),對(duì)聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。其他的活動(dòng)還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。4.六級(jí)翻譯樣題練習(xí)關(guān)鍵詞語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯句子銜接連貫性的問(wèn)題語(yǔ)法錯(cuò)誤譯文交流與教師點(diǎn)評(píng)中國(guó)新年是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國(guó)也被稱為春節(jié)。ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChinesefestival.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.1新年的慶?;顒?dòng)從除夕開(kāi)始一直延續(xù)到元宵節(jié)(theLanternFestival),即從農(nóng)歷(lunarcalendar)最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十五天。NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.2各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.3為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.4人們還會(huì)在門上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)(couplets),對(duì)聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.5其他的活動(dòng)還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.6Test1:①西安是我國(guó)黃河流域古代文明的重要發(fā)源地之一,與雅典、羅馬、開(kāi)羅并稱為世界四大古都。②西安古稱長(zhǎng)安,距今已有3,000多年的歷史。③自西周時(shí)起一直到唐代,先后有12個(gè)王朝在這里建都,歷經(jīng)2,000余年。④漢、唐兩代更是西安的鼎盛時(shí)期。⑤漢代的長(zhǎng)安城相當(dāng)于古羅馬城的3倍,唐代的長(zhǎng)安城則為漢長(zhǎng)安城的2.4倍,人口多達(dá)百萬(wàn)以上。⑥中華人民共和國(guó)成立后,西安一直是西北的政治中心和陜西省省會(huì)所在地。段落翻譯練習(xí)關(guān)鍵詞語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯句子銜接連貫性的問(wèn)題語(yǔ)法錯(cuò)誤譯文交流與教師點(diǎn)評(píng)本文是對(duì)西安這座城市的簡(jiǎn)介,屬于說(shuō)明文。譯文應(yīng)采用較為正式的語(yǔ)言風(fēng)格,時(shí)態(tài)主要為一般現(xiàn)在時(shí)。要注意西安(Xi’an)和長(zhǎng)安(Chang’an)的英文表達(dá),兩個(gè)字之間要用單引號(hào)隔開(kāi)。1.①句拆分成兩句翻譯。第一句中“是……之一”用“oneof...”,“發(fā)源地”譯作“birthplace”,“黃河流域”譯作“thedrainageareaoftheYellowRiver”。第二句是個(gè)常見(jiàn)句型,考生可熟記,“A與B、C、D并稱為……”譯作“A,togetherwithB,CandD,iscalled...”,其中“世界四大古都”譯作“theworld’sfourgreatancientcapitals”。2.②句拆分成兩句翻譯。第一句中的“西安”第二次提到,可用“it”指代,“古稱……”譯作“heancienttime”。第二句中的“有……年歷史”譯作“has...yearsofhistory”或“hasahistoryof...years”。3.③句用現(xiàn)在完成時(shí),其中“自……到……”用“from...to...”,因本文主題詞即是“西安”,本句應(yīng)轉(zhuǎn)換思維將“西安”譯作主語(yǔ),“先后有12個(gè)王朝在這里建都”即“西安先后是12個(gè)王朝的首都”,譯作“Xi’anhasbeenthecapitalof12dynasties”。4.④句較容易,在涉及歷史朝代的短文里經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)類似“鼎盛時(shí)期”或“盛世”這樣的詞語(yǔ),可用“zenith”或“goldenage”來(lái)表達(dá)。5.⑤句拆分成兩句翻譯。其中“X代的長(zhǎng)安”譯作“Chang’anintheXDynasty”。第一句中“相當(dāng)于……的3倍”譯作“2timeslargerthan...”。第二句中“為……的2.4倍”是說(shuō)“長(zhǎng)安城的面積、規(guī)?!保虼俗g作“2.4timesthesizeof...”,要增譯出“size”。“人口多達(dá)百萬(wàn)以上”譯作with短語(yǔ)。6.⑥句用現(xiàn)在完成時(shí),其中的“(自從)中華人民共和國(guó)成立后”在歷史題材的短文中也經(jīng)常出現(xiàn),譯作“sincethefoundationofthePeople’sRepublicofChina”,考生可熟記。①Xi’anisoneoftheimportantbirthplacesofancientcivilizationinthedrainageareaoftheYellowRiver.Xi’an,togetherwithAthens,RomeandCairo,iscalledoneoftheworld’sfourgreatancientcapitals.②ItwascalledChang’anintheancienttime.Ithasover3,000yearsofhistory.③FromtheWesternZhouDynastytotheTangDynasty,Xi’anhasbeenthecapitalof12dynastiesforover2,000years.④TheHanandtheTangdynastiesareconsideredthezenithofXi’an.Chang’anintheHanDynastywas2timeslargerthanancientRome.Chang’anintheTangDynastywas2.4timesthesizeoftheHanChang’an,withoveronemillionresidents.⑥SincethefoundationofthePeople’sRepublicofChina,Xi’anhasbeenthepoliticalcenterofNorthwestChinaandthecapitalofShanxiProvince.Test6:四合院(Siheyuan)是中國(guó)傳統(tǒng)民居中最重要的形式。它數(shù)量多、分布廣,在漢族、滿族、白族以及其他少數(shù)民族中十分流行。大多數(shù)房屋采用木質(zhì)框架。主屋建在南北走向的軸線上,兩個(gè)廂房則位于四合院的兩側(cè)。家庭中的長(zhǎng)者住在主屋中,而兩翼則是年輕一代的臥室。婦女住在內(nèi)院??腿撕湍衅妥≡谕庠?。這種分布符合封建禮制。四合院遍布全國(guó)的城鄉(xiāng),但由于各地自然條件和生活方式各有不同,因此發(fā)展出各自的特征。北京的四合院是最具代表性的。段落翻譯練習(xí)關(guān)鍵詞語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯句子銜接連貫性的問(wèn)題語(yǔ)法錯(cuò)誤譯文交流與教師點(diǎn)評(píng)本文主要介紹中國(guó)的四合院,為說(shuō)明文。譯文語(yǔ)言風(fēng)格應(yīng)為較為正式的說(shuō)明性語(yǔ)言,時(shí)態(tài)主要為一般現(xiàn)在時(shí)。1.①句中“……中最……的……”譯作“the+最高級(jí)+名詞單數(shù)+of…”結(jié)構(gòu)。2.②句中“數(shù)量多”譯作“greatinnumber”,“分布廣”譯作“wideindistribution”,“在……中十分流行”譯作“popularamong…”。3.③句中“采用……”表示物品的材料特點(diǎn),譯作“beof…”。4.④句中“主屋”譯作“theprincipleroom”,“廂房”譯作“wingroom”,該句中“四合院”可用it指代,因上文已經(jīng)提到過(guò)。5.⑤句譯作并列句,前后兩個(gè)分句用and連接,“長(zhǎng)者”譯作“elder”,本句要注意主謂一致。6.⑥句注意主謂一致,其中“內(nèi)院”譯作“theinneryard”。7.⑦句注意主謂一致,其中“外院”譯作“theouteryard”,可與“內(nèi)院”一同記憶;“男仆”譯作“maleservant”,舉一反三可知,如出現(xiàn)“女仆”應(yīng)譯作“femaleservant”。8.⑧句中“符合”譯作“beinaccordancewith”,“封建禮制

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論