商務合同的英語翻譯_第1頁
商務合同的英語翻譯_第2頁
商務合同的英語翻譯_第3頁
商務合同的英語翻譯_第4頁
商務合同的英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩92頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

商務英語翻譯之

合同翻譯第一節(jié)商務合同的基礎知識第二節(jié)合同英語的詞匯特點及翻譯要點第三節(jié)合同英語的句法特點及翻譯要點第四節(jié)合同內(nèi)容的翻譯第五節(jié)商務合同的翻譯標準1第一節(jié)商務合同的基礎知識一、概念與文體二、分類與結構三、商務合同的主要內(nèi)容2第一節(jié)商務合同的基礎知識一、概念與文體(1)雖然國內(nèi)外對合同的定義各不相同,但都有一個共同點:Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned。比如,99年中國《合同法》規(guī)定,ContactsreferredtointhisLawareagreementsestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations。3在由StevenH.Gifts編著的“LawDictionary”中,contract被定義為“apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根據(jù)這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,在某種意義上,法律將履行該承諾看作是一種補償。綜上可見,合同是平等主體之間設立的確定民事權利和義務的法律協(xié)議。4第一節(jié)商務合同的基礎知識一、概念與文體(2)

商務合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文體特征。通常所謂的“文體(style)”是指人們運用語言時,總是根據(jù)一定的交際內(nèi)容、交際目的和交際場合,來選取一定的表達形式,即所謂的語言風格;這種風格,既要適應交際對象,又受到特定語言環(huán)境的制約。根據(jù)美國語言學家MartinJoos(1962)年的分類,合同英語屬于莊重文體(thefrozenstyle),是各種英語文體中正式程度最高的一種。總體來說,這種正式性體現(xiàn)在內(nèi)容的專業(yè)性、語言的嚴謹性和結構的完整性等方面。5第一節(jié)商務合同的基礎知識二、分類與結構(1)根據(jù)當事人之間的權利和義務關系,主要可做如下分類:ContractsforInternationalSaleofGoodsContractsforInternationalTechnologyTransferContractsforSino-foreignJointVenturesContractsforSino-foreignContractualJointVenturesContractsforInternationalEngineeringProjectsContractsforCompensationTrade補償貿(mào)易ContractsforSino-foreignCooperationDevelopmentofNaturalResourcesContractsforForeignLaborServicesContractsforInternationalLeasingAffairsContractsforSino-foreignCreditsandLoansContractsforInternationalBuild-Operate-Transfer建造、營運及移交

,等。6第一節(jié)商務合同的基礎知識二、分類與結構(2)

按照格式的繁簡程度的不同,國際商務合同可以采取正式合同(Contract)、協(xié)議書(Agreement)、確認書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、定單(Order)等書面形式。在合同簽訂和履行過程中,當事人之間往來的信函、電子郵件、電報等也是合同的組成部分,同樣具有一定的法律效力。但是,為了順利、準確無誤地完成合同的履行,保護當事人各方的合法權益,所有商業(yè)往來應以合同、協(xié)議書和確認書的訂立為前提和基礎。7第一節(jié)商務合同的基礎知識二、分類與結構(3)從結構上看,國際商務合同一般包含如下四個部分[1],具體說明如下:(一)合同名稱(Title):即合同標題,表明合同的內(nèi)容和性質(zhì)。(二)前文[2](Preamble):A.訂約日期和地點;B.合同當事人及其國籍、主營業(yè)所或住所;C.當事人合法依據(jù);D.訂約緣由/說明條款(三)正文(MainBody):A.一般條款(GeneralTermsandConditions);B.特殊條款[3](OtherConditions)。(四)結尾條款(WITNESSClause):A.結尾語;B.簽名(Signature);C.蓋?。⊿eal)。8[1]當然,格式和內(nèi)容并非一成不變,當事人可以根據(jù)各自交易情況做出調(diào)整或增刪。[2]所謂“特殊條款”,是指只有在某些特定性質(zhì)的合約中才會出現(xiàn)的條款,例如合資契約中通常會約定當事人合資成立的公司由誰來管理,董事與監(jiān)察人由誰來擔任等等問題,但是抵押契約就不會有這些約定。反過來說,抵押契約中一定要記載的抵押品項目、抵押期限等等,在合資契約中就不會出現(xiàn)。再如,由于當事人雙方來自不同背景,各自對某些關鍵詞的解釋和使用也不完全一樣,就有必要在合同中添加“定義條款”(DefinitionClause),把相關的重要詞匯、專有名詞和術語加以解釋和說明,以確定其含義。9三、商務合同的主要內(nèi)容

合同的內(nèi)容由當事人約定;結合1999年中國《合同法》第12條的規(guī)定,合同的主要內(nèi)容一般包含以下條款:A.Titlesornamesofthepartiesandthedomicilesthereof;B.Dateandplaceofsignatureofthecontract);C.Typeofthecontractandthekind,scopeofthesubjectmatterofthecontract;合同標的物

D.Technicalconditions,quality,standard,specificationsandquantitiesofthesubjectmatterofthecontract;E.Timelimit,placeandmethodofperformance履約方式

;F.Termsofprice,amountandwayofpaymentandvariousadditionalcharges;G.Whetherthecontractcouldbeassigned(轉(zhuǎn)讓)orconditionsforassignment;H.Compensationandotherliabilitiesforbreachofthecontract;I.Waysofsettlementofdisputesincaseofdisputesarisingfromthecontract;J.Languagestobeusedinthecontractandtheireffectiveness。10標的是合同當事人雙方權利和義務所共同指向的對象。它是合同成立的必要條件,是一切合同的必備條款。合同標的是多種多樣的,一般地有四類:一是有形財產(chǎn),指導具有價值和使用價值并且法律允許流通的有形物,如生產(chǎn)資料與生活資料、貨幣和有價證券等;二是無形財產(chǎn),指具有價值和使用價值并且法律允許流通的不以實物形態(tài)存在的智力成果。三是勞務,指不以有形財產(chǎn)體現(xiàn)其成果的勞動與服務,如運輸合同中的運輸行為,委托中的代理、行紀、居間行為等;四是工作成果,指在合同履行過程中產(chǎn)生的體現(xiàn)履約標的是指合同當事人之間存在的權利義務關系

11第二節(jié)合同英語的詞匯特點

及翻譯要點

商務合同屬于莊重文體,用詞極其考究,具有特定性和嚴肅的風格。總體上看,合同的詞匯特點體現(xiàn)在以下兩大方面:一、用詞專業(yè),具有法律意味(professionalorlegal)二、用詞正式、準確(formalandaccurate)12第二節(jié)合同英語的詞匯特點

及翻譯要點一、用詞專業(yè),具有法律意味(professionalorlegal)(一)根據(jù)不同的專業(yè)來確定詞義。比如:131)Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.2)Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterest

onsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.3)Thearticlesofourimmediateinterestareyour“CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.以上三句均含有“interest”一詞,但是由于行業(yè)背景的不同,其意義也大相徑庭。第一句出自保險業(yè),意思是“被保險的貨物”;第二句源于國際貿(mào)易,意思是“一方由于未能支付到期的應付款項而向另一方支付的利息”;而第三句屬于營銷業(yè),此時的interest則應譯成“對什么產(chǎn)品、品牌感興趣”。由此可見,在合同翻譯過程中,要特別注意專業(yè)性的問題。14第二節(jié)合同英語的詞匯特點

及翻譯要點一、用詞專業(yè),具有法律意味(professionalorlegal)(二)注意合同本身的術語合同自身也有大量具有法律特性的合同術語。比如,“權利和義務”(rightsandobligations)、“仲裁”(arbitration)、“終止”(termination)、“不可抗力”(forcemajeure)、“管轄”(jurisdiction)等。這些專業(yè)或法律術語的語義相對固定單一,通常無法用其他詞語代替,任何人在任何情況下都必須對它們作同一解釋。所以在翻譯的過程中,譯者要對這些詞語在一般文體中和法律文體中的意義進行區(qū)分。例如:15(二)注意合同本身的術語請再看以下幾例:4)Contractorshallassurefullresponsibilityfortheentireprojectworkuntilitsacceptance.(初始譯文:在項目接收之前,承包方應對工程承擔全部責任。)改譯:在項目驗收之前,承包方應對工程承擔全部責任。5)FullsetcleanonboardmarineBillofLadingissuedtotheorderoftheshipperandblankendorsed.(初始譯文:承運人簽發(fā)的全套整潔、已裝船的海運提單,空白背書。)改譯:以承運人為抬頭的全套清潔、已裝船的海運提單,空白背書。6)Thepaymentshallbemadebyconfirmed.irrevocableanddocumentaryL/C.(初始譯文:付款方式為經(jīng)確認的、不可撤銷的、書面信用證。)改譯:付款方式為保兌的,不可撤銷的,跟單信用證。16第二節(jié)合同英語的詞匯特點

及翻譯要點一、用詞專業(yè),具有法律意味(professionalorlegal)(三)注意一些以here、there或where等作前綴的副詞。這些虛詞的使用使得句子簡練、嚴謹,從而顯示出該類語言正規(guī)、嚴肅、權威等文體特征。下表中的詞語均是約定俗成的特殊用語。一個簡單的理解方法是:here代表this,there代表that,where代表what/which。比如:177)Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahasbeensuppliesherein,andthatweagreetoshowyoudocumentaryproofuponyourrequest.從語法的角度分析,本句中hereby的語法功能為副詞,在這句中是強調(diào)所說明、證明的內(nèi)容,因此可譯為“特此”。我們特此證明,就我們所知,以上內(nèi)容真實正確,所有有用信息和數(shù)據(jù)都已提供,我方同意根據(jù)你方要求出示證明文件。18一、用詞專業(yè),具有法律意味(professionalorlegal)

(三)注意一些以here、there或where等作前綴的副詞。用舊體詞來保持商務合同的莊重、嚴肅的文體風格,比如:8)TheundersignedherebycertifythatthegoodstobesuppliedaremadeinUSA.(下列簽署人茲保證所供應之貨物系在美國國內(nèi)制造。)9)Thetitlestothearticlesareforconvenienceofreferenceonly,notpartofthiscontractandshallnotinanywayeffecttheinterpretationthereof.

在前一句中,“hereby”一詞翻譯成了“茲”,這是一個經(jīng)常在中文商務合同中使用的詞,符合法律文書的文體特征。另外兩個舊體詞“之”和“系”顯示合同翻譯風格正式而緊湊的典型特點;在后一個例子中,根據(jù)上下文來看,“thereof”一詞的意思是“ofthesaidcontract”,譯為“本合同的”。此句中的“thereof”相當于“ofthat”,“that”可以用“thesaidcontract”來代替。如將“thesaidcontract”綜合全句來看,則其最對等的譯文為“上述內(nèi)容”。19第二節(jié)合同英語的詞匯特點

及翻譯要點一、用詞專業(yè),具有法律意味(professionalorlegal)(四)注意may、shall、should、will、maynot、shallnot等詞語的法律內(nèi)涵May、shall、should、will、maynot、shallnot等詞的確很常見,但是在合同中這些詞具有特殊的意義,所以翻譯起來要極其謹慎,避免引起糾紛。20a. May:在表示合同上的權利(Right)、權限(Power)或特權(Privilege)的場合中使用。若表示某種權利在法律上具有強制性的時候,更多的是“beentitled”。b. Shall:在合同中并不是單純的將來時,一般用它來表示法律上可以強制執(zhí)行的義務(Obligation)。如未履行,即視為違約,并構成某種賠償責任。所以,shall在譯文里,通常表示“應該”或“必須”,當然,也有不翻譯的時候。例如:2110)Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.(雙方首先應通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關的爭議。如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達成協(xié)議的,可將爭議提交有管轄權的人民法院解決。)上句中的shall和may表達準確。出現(xiàn)爭議后應當先行協(xié)商,所以采用了義務性“約定”(shall),如果協(xié)商解決不了,作為當事人的權利,則用選擇性“約定”(may)。

2211)Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheex-importersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsides.(貨物的質(zhì)量和價格必須使進出口雙方都能接受。)12)Theformationofthiscontract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbyrelatedlawsofthePeople’sRepublicofChina.(本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均受中華人民共和國法律的管轄。shall沒有譯出。)23c. Should:在合同中通常只用來表示語氣較弱的假設,多翻譯成“萬一”或“如果”,極少譯成“應該”。13)TheboardmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,conveneandpresideovertheboardmeeting.(董事會會議應由董事長召集、主持;若董事長缺席,原則上應由副董事長召集、主持。)24d. Will:一般使用在沒有法律強制的情況下,也用做表示承擔義務的聲明,但語氣和強制力比Shall弱。e. Maynot(或shallnot):用于禁止性義務,即“不得做什么”。25合同英語的詞匯特點

及翻譯要點二、用詞正式、準確(formalandaccurate)具有法律效力的商務合同用詞都很正式、規(guī)范,避免口語化。如:TheLicenseewillnotifytheLicensorandshallassisttheLicensorintakingsuchactionastheLicensordeemsappropriate。該句中的notify、assist、deem比同義詞inform、help、think更為正式。如果句中接連出現(xiàn)這類詞語,其風格自然顯得鄭重、嚴肅具有濃厚的正式文體色彩。26再比如:Theterm“Effectivedate”meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto。該句中的execute較sign正式。27(一)注意介詞或介詞短語的翻譯14)TheparticipantsintheJointVentureshallcommencediscussionwithregardtotheextensionoftheperiodofexistenceoftheVentureandintheeventoftheiragreeinguponsuchextension,theyshallrecordsuchagreementinawrittendocumentsignedbyallofthemnotlaterthanthreeyearspriortotheexpiryofthecurrentperiod.(就本合資企業(yè)的存續(xù)時限的延期問題,各方應進行討論;一旦各方就此達成一致,應形成書面協(xié)議,由各方在本合同期限到期之前的三年內(nèi)簽字生效。)本句中用withregardto,intheeventof和priorto分別代替about,incaseof和before。2815)Thesearticlesshallapplytodocumentarycredits,includingstand-bylettersofcredit,totheextenttowhichthecreditsinquestionshallbeapplicable,andshallbebindingonthePartiestotheContract,unlessotherwiseexpresslyagreedbythePartiesthereto.(本條文適用于一切跟單信用證,并包括在其適用范圍內(nèi)的備用信用證,對合同各有關方面均具有約束力,除非另有約定。)本句中的unlessotherwise比ifnot和otherwise表達正式。再如“unlessotherwisespecifiedintheContract/theLetterofCredit”,即可譯為“除非合同/信用證另有規(guī)定”。2916)OntheFOBbasis,theBuyershallbookshippingspaceinaccordancewiththedateofshipmentspecifiedinthecontract.(按照FOB條件,由買方負責根據(jù)合同規(guī)定的裝運日期洽定艙位。)

同under、pursuantto一樣,上例中的inaccordancewith是法律文件中常用的詞匯,均作“根據(jù)”、“按照”解,比accordingto正式。30二、用詞正式、準確(formalandaccurate)(二)注意詞語并列的現(xiàn)象(juxtaposition)

國際商務合同力求正式而準確,避免可能出現(xiàn)的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現(xiàn)象十分普遍。有時候是出于嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有時候也屬于合同用語的固定模式。比如,terms在合同中一般指付款或費用(手續(xù)費、傭金等有關金錢的)條件,而conditions則指其它條件,但是“termsandconditions”常常作為固定模式在合同中出現(xiàn),就不宜分譯成“條件和條款”,而直接合譯成“條款”。再如:3117)Thisagreementismadeandenteredinto

byandbetweenPartyAandPartyB。18)Theamendmentstooralterationofthiscontractbecomeeffectonlyaftertheyaresignedbypartiesheretoandapprovedbytheoriginalapprovingauthorities.19)Ifthecontractorshalldulyperformandobserveallterms,provisions,

conditionsandstipulationsofthesaidcontract,theotherwiseshallberemaininfullforceandeffect.32在以上三句中,“madeandenteredinto”、“amendmentstoandalterationof”、“terms,provisions,conditionsandstipulations”、“forceandeffect”是幾組同義詞。它們的譯文分別是“簽訂”、“修改”、“各項規(guī)定”和“生效”。如不采用這種譯法,而是逐字翻譯,勢必會使譯文顯得羅嗦而難以理解,總之,譯者應時刻牢記中英文的各種表達法,來確保原文和譯文最大可能地對應起來,真正做到準確嚴謹和規(guī)范通順。33類似的表達還有:anyandall(全部)、anyduties,obligationsorliabilities(所有責任)applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules(適用法律法規(guī))charges,fees,costsandexpenses(各種費用)covenantsandagreements(合同,協(xié)議)customsandusages(慣例)freeandclearof(無)importdutyandtax(進口稅捐)keepsecretandconfidential(保密)34licensesandpermits(許可)、nullandvoid(無效)、packingandwrappingexpenses(包裝費)、rightsandinterests(權益)、settleclaimsanddebts(清理債務)、shipsandvessels(船只)、signandissue(簽發(fā))、supportandmaintenance(維護)、useandwont(習慣,慣例),等等。35合同英語的句法特點

及翻譯要點商務合同的句法有結構嚴謹、句式較長的特點。句子的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分很多,對主句意義進行解釋、限制或補充,一則可以體現(xiàn)這種文體莊嚴的風格、嚴謹?shù)慕Y構和清晰的邏輯;二則便于排除被曲解、誤解而出現(xiàn)歧義引發(fā)爭端的可能性,維護雙方的合法權益。句式:多用陳述句、多用現(xiàn)在時、多用被動語態(tài)、多用名詞性結構等等。一、長句及其翻譯二、條件句及其翻譯36一、長句及其翻譯分析合同長句的基本方法是:首先,要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結構;其次,要找出句子中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關系。最后,分析句子中是否有固定搭配、插入語等其他成分。3720)TheBuyermay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainsttheSellerforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.貨物抵達目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短裝索賠。3821)IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.如果一方違反任何其根據(jù)第18.1條或18.2條所作的陳述及擔保或重述,則另一方除根據(jù)本合同或相關法律尋求任何可能的救濟之外,違約方應當賠償另一方或合營公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費用、開支、責任或索賠。3922)TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornondeliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.上句中信息的重心在句首,先表明賣方的免責事項,接著再規(guī)定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會免責,后對不可抗力又做了限定。按照漢語的思維習慣,往往先談原因,再講結論,因此采用顛倒順序的譯法更合理。凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負責任。40第三節(jié)合同英語的句法特點

及翻譯要點二、條件句及其翻譯商務合同主要約定合同各方應享有的權利和應履行的義務,但由于這種權利的行使和義務的履行均賦有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務合同的一個特點。條件句多由下列連接詞引導:if,intheeventof(萬一),incase(of),should,provided(that),subjectto,unlessotherwise等。比如:4123)IfthethirdpartyaccusesthePartyBofinfringement,PartyBshalltakeupthematter…(如果第三方指控乙方侵權,乙方應負責……)24)Intheeventofanylosscausedbythedelayinthedelivery,theRepresentativecanclaimacompensationfromtheManufacturerwithacertificateanddetailedlistregisteredbytheadministrationauthoritiesoftheRepresentative’ssite.(若因任何交貨延誤導致的代理方損失,代理方可憑代理方所在地行政當局登記的損失清單向制造方索賠,但須出具證明。)25)IncasetheContractterminatesprematurely,theContractAppendicesshalllikewiseterminate.(如果本合同提前終止,則合同附件也隨之終止。)4226)Shouldallorpartofthecontractbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.Shoulditbethefaultofbothparties,theyshallbeartheirrespectiveresponsibilitiesaccordingtoactualsituations.(由于一方的過失,造成本合同不能履行或不能完全履行時,由過失一方承擔違約責任。若屬雙方過失,則根據(jù)實際情況,由雙方分別承擔各自應負的違約責任。)27)EitherSidecanreplacetherepresentativesithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherSide.(任何一方都可更換自己指派的代表,但須書面通知對方。)

4328)Subjecttotheconditionshereinaftersetforth,PartyBwillprotect…(在下列情況下,乙方將保證……)省譯:setforth:闡述29)ThetermsCFR,orCIFshallbesubjecttotheInternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms(INCOTERMS2000)providedbytheInternationalChamberofCommerceunlessotherwisestipulatedherein.(除非另有規(guī)定,“CFR”和“CIF”均應依據(jù)國際商會制定的《2000年國際貿(mào)易術語解釋通則》(INCOTERMS2000)的規(guī)定INCOTERMS:InternationalCommercialTerms

44商務合同國際商務合同種類繁多,標的各異,但就其結構而言,一般由三個部分組成:前言、正文、結尾。45PreambleofaContract合同的前言國際商務合同的前言部分,主要包括兩方面的內(nèi)容:其一,主要載明合同當事人的名稱或者姓名、國籍、主營業(yè)務或者住所(thecorporateorpersonalnamesofthepartiestothecontractandtheirnationalities,principalplacesofbusinessorresidentialaddresses);其二,合同簽訂的日期、地點(thedateandplaceofsigningofthecontract)。以上兩項內(nèi)容主要解決以下法律問題:合同的主體是誰;訂約人是否具有合法主體資格,合同及合同爭議應適用的法律;合同履行地點;合同生效、終止、履行日期及爭議時的司法管轄權等等。46Thiscontractismadethis29thdayOfMarch.2003inShanghai,ChinabyandbetweenABCCorporationChina(hereinafterreferredtoas“Seller"),a---

CorporationhavingtheirprincipalofficeinShanghai,Chinawhoagreestosell,andXYZCorporation(hereinafterreferredloas“Buyer"),a

CorporationhavingtheirprincipalofficeinNewYork,N.Y.,USA,whoagreestobuythefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow:47【例1】本合同由中國ABC公司,

總公司設于中國上海(以下簡稱賣方)與美國XYZ公司,

總公司設于美國紐約州紐約市(以下簡稱買方)于2003年3月29日訂立于中國上海,雙方同意按下述條件買賣下列貨物:48ContractNumber:JHZi,No.0081Date0fExecutionofContract:March,29,2003PlaceOfExecutionOfContract:Shanghai,China.Seller:ABCCorporation,China.Address:No

,

St.,Shanghai,China。CountryofCorporation:People'sRepublicofChinaTelex:Fax:Postcode:E-mail:Buyer:XYZCorporation,USAAddress:No.

,

St.,NewYork,N.Y.USACountryOfCorporation:UnitedStatesofAmericaTelex:Fax:Postcode:E-mail:49【例2】合同號碼:(經(jīng)合字)第0081號簽約日期:2003年3月29日簽約地點:中國上海賣方:中國ABC公司地址:中國上海

號公司屬國:中華人民共和國電傳:傳真:郵編:電子信箱:買方:美國XYZ公司地址:美國紐約州紐約市——街——號公司屬國:美利堅合眾國電傳:傳真:郵編:電子信箱:50FinalClauses合同的結尾合同的結尾,也稱合同最后條款,寫在合同的結尾部分。結尾條款主要應明確的內(nèi)容有:合同使用的文字及其效力(languagesinwhichthecontractistobewrittenanditsvalidity)。除了明確使用的文字及其效力外,有時還應訂立對合同進行修改或補充的內(nèi)容。如果合同中訂有附件,應在合同中另立一章列出附件的具體內(nèi)容,并明確在合同的結尾部分規(guī)定附件為本合同不可分割的組成部分。51根據(jù)《中華人民共和國合同法》第32條規(guī)定:“當事人采用合同書形式訂立合同的,自雙方當事人簽字或者蓋章時合同成立”(Ifthepartiesenterintoacontractinwrittenform.Thecontractshallgointoeffectwhenthepartiessignorstampit)。國際商務合同的成立一般是以簽字為成立要件而不是以蓋章為成立要件的。所以,在合同的結尾部分還應明確規(guī)定:合同在雙方授權代表簽字后正式生效。52ThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.TheannexesaslistedinArticles19tothisContractshallformanintegralpartofthisContract.Anyamendmentand/orsupplementtothiscontractshallvalidonlyaftertheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocument(s),formingintegralpart(s)ofthisContract.ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.531.本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書寫,兩種文塞本具有同等效力。若對其解釋產(chǎn)生異議,則以中文本為準。2.本合同第19章列出的附件為本合同不可分割的組成部分。3.本合同的任何修改和戧補充,只有在雙方授權的代表在書面文件上簽字后才能生效,并成為本合同不可分割的組成部分。4.本合同將在雙方授權代表簽字后正式生效。54ValidityClauses0fContracts合同的效力條款這部分內(nèi)容涉及合同生效的基本條件,在法律上具有重要的意義。合同效力的內(nèi)容主要由兩組條款組成,分別寫在合同的開始和結尾.第一組條款寫在合同的開始,在結構上稱“前言條款”(PrefaceClause),其主要內(nèi)容為:55

(1)合同的名稱:主要寫明合同的準確名稱,如“購貨合同”(PurchaseContract),“銷售合同”(salesContract),“聯(lián)合生產(chǎn)合同”(ContractforCoproduction),“成套設備技術引進合同”(ContractforIntroductionofCompletePlantandTechnology),“中外合資經(jīng)營企業(yè)合同”(ContractforSino-foreignJointVentures)等;56(2)合同各方名稱及法定地址:合同各方的名稱第一次在合同中出現(xiàn)時一定要寫全名,不能縮寫,只有在后面重復出現(xiàn)時才能用簡稱,簡稱為甲方或乙方,買方或賣方,許可方或被許可方(hereinafterreferredtoasPartyAorPartyB;theBuyerortheSeller;theLicensororLicensee)等;法定地址,主要指營業(yè)地、住所地、或居所所在地;57(3)訂約日期及地點:訂約日期和地點是關系到合同發(fā)生糾紛時適用法律的問題,必須寫明;(4)合同雙方法律關系,主要是在明確了當事人全稱后,指明誰是買方誰是賣方,或出讓方、受讓方,貸款人或借款人等等;(5)同意訂約的詞句,如“雙方同意按下述條款買賣下列貨物”(Bothpartiesagreetobuyandsellthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow)。58ThisContractismadethis16thdateofOct.,1998inBeijing,ChinabyandbetweenABC(FullName)CompanyundertheLawof

,havingitsregisteredaddressin

,Itslegaladdressis

(hereinafterreferredtoasthe“Buyer")andDEF(FullName)CompanyundertheLawof

,havingitsregisteredaddressIn

,itslegaladdressis

(hereinafterreferredtoasthe“Seller");wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow:59【例1】本合同由依

法律成立的ABC(全稱)公司,其登記注冊地在

,法定地址為(以下簡稱買方)和依

法律成立的DEF(全稱)公司,其登記注冊地在

,法定地址為

(以下簡稱賣方)于1998年10月16日在中國北京訂立,雙方同意按下述條款買賣下列貨物:60第二組條款寫在合同的結尾部分,在結構上稱“結尾條款”(concludingclauses),其主要內(nèi)容為:合同使用的文字,合同的份數(shù),各種文本的效力,合同的生效時間,對合同修改補充的效力,雙方當事人簽字等。如果合同中包括附件,還應在合同中規(guī)定:“附件是合同不可分割的部分”(TheannexshallformanintegralpartofthisContract),否則,就不具備構成合同附件的條件。61ThisContractismadeoutinduplicateinChineseandInEnglishLanguage,oneChineseoriginalcopyandoneEnglishoriginalcopyforeachParty,bothtextsbeingequallyauthentic.Thiscontractshallcomeintoforcefromthedateitissignedbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.TheannexesaslistedinArticle10shallformanintegralparttothisContract.Anyamendmentand/orsupplementtothiscontractwillbevalidonlyaftertheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocuments.formingintegralpartsoftheContract.62【例2】本合同用中文和英文書就,一式二份,雙方各執(zhí)一份中文正本和一份英文正本。兩種文本具有同等效力。本合同自雙方授權代表簽字之日起生效,第十章中列出的附件為本合同不可分割的組成部分。對本合同的任何修改和餓補充,只有在雙方授權代表在書面簽字后方為有效,并成為本合同不可分割的組成部分。63DefinitionandWhereas定義與鑒于條款DefinitionClauses定義條款為了避免對涉外合同中使用的某些重要的名詞、概念的理解發(fā)生爭議,使雙方對合同中使用的重要名詞有統(tǒng)一的認識,對合同中重復出現(xiàn)的有特殊意義的且容易引起爭議的名詞概念作專門的解釋,是非常必要的。在訂立定義條款時要考慮兩方面問題:首先,應確定對合同中的哪些名詞術語進行定義。確定的標準是:在合同中重復出現(xiàn),具有特殊意義,并且對確定當事人的權利和義務有關鍵性作用的名詞術詞;其次,應確定以何種形式對合同中的專用名詞進行定義。在實踐中,一般對合同中重復出現(xiàn)的關鍵名詞列出專章或?qū)?钸M行解釋。64定義條款常見于下列類型的合同中,如“合作生產(chǎn)合同”(ContractforCo-production),“專有技術合同”(ContractforKnow-how),“成套設備技術引進合同”(ContractforIntroductionofCompletePlantandTechnology),“合資經(jīng)營企業(yè)合同”(ContractforJointVentures),“國際土建工程合同”(InternationalContractforCivilWorks),“國際借款合同”(InternationalLoansContract)等。65ForthepurposeofthisContract,thefollowingtermshavethefollowingmeanings:(1)“Patents”meansthoseletterspatent.unitymodelsandapplicationsthereforpresentlyownedorhereafteracquiredbyPartyBand/orwhichPartyBhasormayhavetherighttocontrolgrantLicensethereofduringthetermhereofinanyorallcountriesoftheworldandwhichareapplicabletoormaybeusedinthemanufactureoftheProduct.(2)“TechnicalInformation”meansconfidentialengineeringdata,drawings,specificationsandproductionprocedures,brochures,catalogsandallothertechnicalinformationnecessarytothemanufacture,operation,saleandservice0ftheproduct,whichareownedorhereafteracquiredbyPartyBand/orwhichPartyBhasormayhavetherighttocontrolandfurnishtoPartyAduringthetermofthisContract.66(3)“ExclusiveTerritory”meansthefollowingCountries:Australia,NewZealand,Mexico,Netherlands,CanadaandBrazil.(4)“NetSellingPrice'’meansthepriceatwhichtheProductissoldbyPartyBfromtimetotime,afterdeductionofpackaging,installationandfreightcharges,tradeandquantitydiscount,commission,insuranceandcommoditytax,ifany,directlyapplicabletotheProduct.IntheeventtheProductisusedbyPartyBoritssubsidiaries,“NetSellingPrice”ofsuchproduct,forthepurposeofdeterminingthepaymentduehereunderwithrespectthereto,shallbethesameas“NetSellingPrice”atwhichPartyBcustomarilysellscomparableproducttoitscustomerinbonafidebusinesstransactions.67【例3】本合同中下列詞語的含義為:(1)“專利”,是指乙方目前擁有的或未來獲得的和威有權或可能有權控制的,或在本合同有效期間在世界任何國家許可轉(zhuǎn)讓的,適用于或可能適用于制造本合同產(chǎn)品的專利,實用新型及專利申請。(2)“技術資料”,是指乙方擁有的和馘此后獲得的和戧在協(xié)議有效期間乙方有權或可能有權控制并提供給甲方的秘密技術資料、圖紙、設計說明書、生產(chǎn)程序、小冊子、目錄以及生產(chǎn)、操作、銷售、維修合同產(chǎn)品所需要的其他資料。(3)“獨占區(qū)域”,是指下列國家:澳大利亞、新西蘭、墨西哥、荷蘭、加拿大和巴西。(4)“凈銷售價”,是指在扣除合同產(chǎn)品的包裝費、安裝費運輸費、商業(yè)和數(shù)量折扣、傭金、保險費和商品稅之后,乙功通常銷售合同產(chǎn)品的價格。若產(chǎn)品被乙方或其附屬公司使用時為確定本合同所規(guī)定的到期付款項,其“銷售凈價”應等同哥乙方通常在善意交易中向顧客出售的類似產(chǎn)品的“凈銷售價”。682)WhereasClauses鑒于條款鑒于條款常用于技術貿(mào)易合同之中(但不限于技術貿(mào)易合同),用以說明當事人訂立合同的背景、目的、意圖以及雙方當事人確認合同的簽訂是在互利互惠的基礎上進行的。鑒于條款的法律意義在于:它可以說明合同雙方轉(zhuǎn)讓技術的合法性,以便發(fā)生糾紛時,作為仲裁機關或法院解釋合同正文的依據(jù)?!拌b于條款”一般寫在前言的后部作為向合同正文的69TheContractissignedinBeijing,ChinaonDec.24,1998byandbetween

Companyfhereinafterreferredtoasthe“Licensee")ontheonehand,havingitsregisteredaddressInBeijing,China,itslegaladdressis

and

Company(hereinafterreferredtoasthe“Licensor")ontheotherhand,havingitsregisteredaddressin

,itslegaladdressis

.WhereastheLicensorpossessesknow-howforthedesigning,manufacturing,installingandmarketingof

;WhereastheLicensorhastherightanddesirestotransfertheabove-signedknow-howtotheLicensor’sknow-how.WhereastheLicenseedesirestodesign,manufacture,sellandexport

byusingLicensor’sknow-how.Therefore,inconsiderationofthepremisesandthemutualconveniences,theLicenseeandtheLicensor,throughconsultation,agreetoenterintothiscontractunderthetermsandconditionssetforthasfollows:70【例4】本合同于1998年12月24日在北京簽訂。一方為:中國北京市——公司(以下簡稱“受讓方”),在中國北京登記注冊,其法定地址在

。另一方為:

公司(以下簡稱“許可方”),在

地登記注冊,其法定地址在

。鑒于許可方擁有

專有技術的所有權,有權設計、生產(chǎn)、安裝以及進行銷售;鑒于許可方有權且愿意將以上專有技術轉(zhuǎn)讓給受讓方:鑒于受讓方愿意使用許可方的專有技術進行設計、生產(chǎn)、銷售以及出口

。因此,根據(jù)以上情況及雙方的意愿,經(jīng)受讓方與許可方協(xié)商,達成如下合同條款:713.AssignmentandGuaranty

轉(zhuǎn)讓與擔保條款1)AssignmentClauses轉(zhuǎn)讓條款合同的轉(zhuǎn)讓是當事人一方將合同的權利和義務的全部或部分轉(zhuǎn)讓給第三方(Apartyassigns,whollyorinpart,itscontractualrightsandobligationstoathirdparty)。第三方是合同轉(zhuǎn)讓的受讓人(assignee),合同的轉(zhuǎn)讓(assignmentofcontracts)不同于合同的變更(modificationofcontracts),它是合同主體的變化。72《中華人民共和國合同法》第79條規(guī)定:“債權人可以將合同的權利全部或者部分轉(zhuǎn)讓給第三人,但有下列情形之一的除外(Thecreditormaytransferallorpartofitsrightsinacontracttoathirdparty,exceptinanyofthefollowingsituations):(一)根據(jù)合同性質(zhì)不得轉(zhuǎn)讓(Thecontractmaynotbetransferred,accordingtoitsnature);(二)按照當事人約定不得轉(zhuǎn)讓(Thecontractmaynotbetransferred,accordingtoanagreementmadebytheparties);(三)依照法律規(guī)定不得轉(zhuǎn)讓(Thecontractmaynotbetransferred,accordingtotheprovisions0flaws)。73第84條規(guī)定:“債務人將合同的義務全部或者部分轉(zhuǎn)移給第三人,應當經(jīng)債權人同意(Thetransfertoathirdpartyofallorpartofthedebtor‘sobligationsasprescribedinthecontractshallbeapprovedbythecreditor)。第87條規(guī)定:“法律、行政法規(guī)規(guī)定轉(zhuǎn)讓權利或者轉(zhuǎn)移義務應當辦理批準、登記等手續(xù)的,依照其規(guī)定”(Ifthetransferofrightsorobligationsshallgothroughtheapprovalandregistrationproceduresaccordingtotheprovisionsoflawsoradministrativeregulations,thepartiesshallactaccordingly)。74合同權利和義務的全部或部分的轉(zhuǎn)讓或轉(zhuǎn)移常見于中外合資經(jīng)營企業(yè)合同之中。根據(jù)《中外合資經(jīng)營企業(yè)法實施條例》(RegulationsfortheImplementationoftheLawofthePeople’sRepublicofChinaonSino-foreignJointVentures)規(guī)定:合營一方向第三方轉(zhuǎn)讓全部或部分出資額必須符合以下條件:1.須經(jīng)合營他方同意,并經(jīng)審批機構批準;2.合營一方轉(zhuǎn)讓其全部或部分出資額時,合營他方有優(yōu)先購買權(Pre-emptiveright);3.合營一方向第三方轉(zhuǎn)讓出資額的條件,不得比向合營他方轉(zhuǎn)讓的條件優(yōu)惠。違反上述條件的,其轉(zhuǎn)讓無效(Noassignmentshallbeeffective)75【例5】轉(zhuǎn)讓公司的任何一方未經(jīng)董事會一致通過及中國主管審批部門的批準,不得向第三方轉(zhuǎn)讓、抵押、出售或以其他方式處置其全部或部分股份。若一方要轉(zhuǎn)讓股份,必須遵守以下規(guī)定:(1)公司的一方希望轉(zhuǎn)讓其在公司的全部或部分股份時,公司他方有優(yōu)先購買權;(2)享有優(yōu)先購買權的一方應在轉(zhuǎn)讓方提出書面轉(zhuǎn)讓要求后30天內(nèi)作出答復,否則轉(zhuǎn)讓方有權向第三方轉(zhuǎn)讓;(3)公司一方向第三方轉(zhuǎn)讓其全部或部分投資時,第三方的資格和信譽必須獲得他方的書面認可,轉(zhuǎn)讓的條件不得比向公司他方轉(zhuǎn)讓的條件優(yōu)惠,轉(zhuǎn)讓方應將其受讓方關于轉(zhuǎn)讓的相應部分權利和義務的書面協(xié)議兩份副本提交給公司他方;(4)轉(zhuǎn)讓期間不得使公司的工作受妨礙或組織機構受到影響;在批準轉(zhuǎn)讓后,公司應在30天內(nèi)向工商行政管理局辦理變更登記手續(xù)。76AssignmentNeitherPartyoftheJointVentureCompanymayassign,pledge,sellorotherwisedisposeofallorpartofitsinvestmentsubscribedtoathirdpartywithouttheunanimousapprovaloftheBoardofDirectorsandtheconsentbytheappropriateChineseGovernmentApprovingDepartment.IncasethatassignmentiseffectedbyoneParty,thefollowingstipulationsmustbeobserved:(1)WhenonePartyintendstoassignallorpartofitsinvestmentsubscribed,theotherPartyshallhavethePre-emptiveright;(2)IntheeventthatthePartywhoholdsthePre-emptiverightfailstomakeresponsetotheassignorwithinthirty(30)daysoftheassignor'srequestforassignment,theassignorshallhavetherighttoeffectassignmenttoathirdparty;77(3)IfonePartyintendstoassignallorpartofitsinvestmenttoathirdparty,confirmationofthequalificationandreputationofthethirdPartyshallbeobtainedfromtheremainingPartyandtheconditionsgivenshallnotbemorefavorablethanthosegiventotheotherParty.Theassingnorshallsubmit2copiesofthewrittenagreementconcerningtherelevantportionofrightsandobligationssoassignedtotheotherPartyofthecompany

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論