Lecture 13-16(商務法律合同與協(xié)議的翻譯)_第1頁
Lecture 13-16(商務法律合同與協(xié)議的翻譯)_第2頁
Lecture 13-16(商務法律合同與協(xié)議的翻譯)_第3頁
Lecture 13-16(商務法律合同與協(xié)議的翻譯)_第4頁
Lecture 13-16(商務法律合同與協(xié)議的翻譯)_第5頁
已閱讀5頁,還剩124頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

LectureThirteenTranslationofBusinessContractsorAgreementsContents●商務英語合同與協(xié)議的理解●商務法律合同與協(xié)議的漢譯●商務法律合同與協(xié)議的英譯動手翻譯前務必要讀懂原文Ⅰ.商務英語合同與協(xié)議的理解具有法律效力的正式文件1.相關詞語含義的理解1.1專用詞語here/there/where+after/by/in/ofto/on/uponunder/withinafter/inbefore…避免誤解、歧義,使行文簡潔●hereby“bymeansof;byreasonofthis”,即“特此”、“因此”、“茲”等。常用于法律文件、合同協(xié)議等正式文件的開頭語,在條款中需要強調(diào)時也可使用●herebyTheEmployerherebycovenantstopaythecontractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofdefectsthereinthecontractpriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsofthecontractatthetimeandinthemannerprescribedbythecontract.譯文

業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同總價,或合同規(guī)定的其他應支付的款項,作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬?!駂ereto“tothis”,表示“上文已提及的”。本合同雙方thepartiesheretotothiscontract本協(xié)議附件4Appendix4heretotothisagreement●heretoAlldisputesarisingfromtheperformanceofthiscontractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythepartieshereto.Should,throughnegotiation,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing●heretoandthearbitrationrulesofthiscommissionshallbeapplied.Theawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponthepartieshereto.ThearbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessawardedbythearbitrationCommission.thepartiesheretothepartiestothiscontract譯文

對于因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,本合同雙方應友好協(xié)商解決,如協(xié)商無法解決爭議,則應將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。仲裁費用應由敗訴方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外?!駂erein“inthis”,即“此中,于此”,表示上文已提及的……,如“本合同(中)的”、“本法(中)的”本法(中)所稱的不正當競爭unfaircompetitionmentionedhereininthislaw●herein本協(xié)議(中)的內(nèi)容thecontentshereininthisagreement●hereinUnfaircompetitionmentionedinthislawreferstosuchactsofbusinessoperatorsascontravenetheprovisionshereof,witharesultofdamagingthelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators,anddisturbingthesocio-economicorder.●hereinBusinessoperatorsmentionedhereinrefertosuchlegalpersons,othereconomicorganizationsandindividualsasengageinthetradingofgoodsorprofit-makingservices(hereinaftercalledgoodsincludingservices).譯文

本法所稱的不正當競爭,是指經(jīng)營者違反本規(guī)定,損害其他經(jīng)營者的合法權益,擾亂社會經(jīng)濟秩序的行為。

本法所稱的經(jīng)營者,是指從事商品經(jīng)營或贏利性服務(以下所稱商品包括服務)的法人、其他經(jīng)濟組織和個人?!駎herein“inthat;inthatparticularcontext;inthatrespect”,即“在那里;在那點上;在那方面”等,表示上文已提及的。●therein修補工程中的缺陷theremedyingofanydefectsthereininthework用于工程中的材料或機械設備materialsorplantforincorporationthereininthework●therein“Temporaryworks”meansalltemporaryworksofeverykind(otherthanthecontractor’sequipment)requiredinorabouttheexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefectstherein.譯文

臨時工程是指在工程施工、竣工和修補工程中任何缺陷時需要或與之有關的所有各種臨時工程(但承包人的設備除外)?!駑hereas“consideringthat”,即“鑒于,就……而論”。常用于合同、協(xié)議書的開頭段落,目的是引出合同雙方要訂立合同的理由或依據(jù)?!駑hereas

WhereasPartyBhastherightandagreestograntPartyAtherighttouse,manufactureandsellthecontractproductsofpatentedtechnology;

WhereasPartyAdesirestousethepatentedtechnologyofPartyBtomanufactureandsellthecontractproducts;●whereas

TheRepresentativesauthorizedbythePartiestothisContracthave,throughfriendlynegotiation,agreetoenterintothisContractundertheterms,conditionsandprovisionsspecifiedasfollows:譯文

鑒于乙方有權并同意將專利技術的合同產(chǎn)品的使用權、制造權和銷售權授予甲方;

鑒于甲方希望利用乙方的專利技術制造并銷售合同的產(chǎn)品;

雙方授權代表經(jīng)友好協(xié)商,同意就以下條款簽訂本合同:1.2常用詞及詞組●shall與shouldshall合同文件中使用頻率最高的詞,表示強制性承擔法律或合同所規(guī)定的義務。should在法律文件中往往理解為if,只表示“如果”。●shall與should在商務合同與協(xié)議中,表達“應該”,“必須”做某事的時候,用shall,不能用must或should。有時可用will,但力度比shall弱。案例:國家煙草局專著被指修改國際公約阻撓控煙

Theboardmeetingshallbecalledandpresidedoverbythechairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-chairmanshall,inprinciple,callandpresideovertheboardmeeting.●shall與should董事會會議應由董事長召集、主持;如董事長缺席,原則上應由副董事長召集、主持。●unlessotherwise該詞用兩個同義“

unless”和“otherwise”組成,otherwise有代詞作用,后面一般跟動詞過去分詞,意為“除非另……”

。表達比“

ifnot”和“otherwise”更為正式。除非合同另有規(guī)定unlessotherwisespecifiedinthecontract除非信用證另有規(guī)定unlessotherwisespecifiedintheletterofcredit●unlessotherwise●inaccordancewith;under;pursuantto意為“根據(jù)、按照”

,表達比“

accordingto”更為正式?!駃naccordancewith;under;pursuanttoWhen,underthelawsandapprovalfromtherelevantauthorities,alimitedliabilitycompanyisconvertedintoacompanylimitedbyshares,thetotalamountwhichsharesareconvertedintoshallbeequivalenttotheamountofthecompany’snetassets.譯文

有限責任公司依法經(jīng)批準變更為股份有限公司時,折合的股份總額應當?shù)扔诠緝糍Y產(chǎn)額?!駊rovidedthat意為“但規(guī)定,規(guī)定,但是”

。對合同某一條款需做進一步規(guī)定或在做規(guī)定時,常用于表示轉(zhuǎn)折語氣?!駊rovidedthatAnirrevocablecreditshallbedeemedtoconstituteadefiniteundertakingoftheissuingbank.Providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandarecompliedwiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit,andifthecreditprovidesforsightpayment,thepaymentshallbemadeorshallbeguaranteedtobemade.譯文

不可撤銷信用證,應被認為構(gòu)成開證行的規(guī)定承諾。(但規(guī)定)如提交了規(guī)定的單據(jù)并符合信用證條款,并系即期付款信用證時,則進行付款或保證該款的照付?!衿渌S迷~組inrespectof/thereof關于上文已提及的事項intheeventof;intheeventthat如果;如果……發(fā)生(比when正式)incase;in(the)caseof如果;萬一,一旦●其他常用詞組beliablefor應負有責任intestimony/witnesswhereof以此為證;特立此證nowtherefore特此;因此(一般與whereas連用,后跟hereby,譯為“茲,特此”)●其他常用詞組undersigned法律文件末尾的簽名者。若前有the,則指文件簽署者的自稱。2.句子結(jié)構(gòu)的理解結(jié)構(gòu)嚴謹、句式較長表達準確、嚴密、清楚、無歧義狀語的定位狀語的位置與頻度副詞位置相同(如often,sometime,never等),一般放在助動詞之后,行為動詞之前2.1狀語在主句中的位置放在shall之后,動詞之前●ThesecuritiesregulatoryauthoritiesundertheStatesCouncilshall,inaccordancewithlaw,implementcentralizedandunifiedregulationandsupervisionofthesecuritiesmarketnationwide...…ThesecuritiesregulatoryauthoritiesundertheStateCouncilmay,wherenecessary,establishagenciesthatshallperformtheregulatoryfunctionsasauthorized.

國務院證券監(jiān)督管理機構(gòu)依法對全國證券市場實行集中統(tǒng)一監(jiān)督管理。國務院證券監(jiān)督管理機構(gòu)根據(jù)需要可以設立派出機構(gòu),按照授權履行監(jiān)督管理職責。2.2狀語在從句中的位置鎖定在從句之內(nèi),并且開門見山地放在從句連接詞之后(如when,if等),從句主體句之前,用逗號分隔,以顯示其是插入的狀語●Where,throughsecuritiestradingatastockexchange,aninvestorcomestohold5percentofsharesissuedbyalistedcompany,theinvestorshall,withinthreedaysfromthedateonwhichsuchshareholdingbecomesafact,submitawrittenreporttotheSecuritiesRegulatoryAuthoritiesundertheStateCouncilandtheStockExchange,notifythelistedcompanyandmakethefactknowntothepublic.

通過證券交易所的證券交易,投資者持有一個上市公司已發(fā)行股份的5%時,應當在該事實發(fā)生之日起三日內(nèi)向國務院證券監(jiān)督管理機構(gòu)及證券交易所做出書面報告,通知該上市公司,并予以公告。2.3狀語從句簡略形式在句中的位置應插入主句,位置等同于主句中狀語短語的位置,即shall之后,行為動詞之前●TheBorrowershall,ifrequired,reimbursetheAgentortheBankinquestionthesameamountofsuchtaxes,duties,levies,penaltiesorinterestsasarepaidbytheAgentortheBank.

如果代理行或任何銀行支付了任何上述稅款、罰金和利息,則借款人一經(jīng)要求即應如數(shù)補償代理行或該行。3.商務英語合同結(jié)構(gòu)的理解約首(thehead)本文(thebody)約尾(thetail)合同標題前言一般條款特殊條款合同份數(shù)文字效力合同附件的效力簽名、蓋章等●TechnologyTransferAgreementPreamble(前言)Article1Definition(定義)Article2SubjectoftheAgreement啊啊啊啊

(協(xié)議宗旨)Article3TechnicalDocumentation啊啊啊啊

(技術資料)Article4TechnicalModification啊啊啊啊啊

andImprovements啊啊啊啊

(技術修改和改進) Article5DeliveryofTechnicalDocumentation(技術資料的交付)Article6Training(培訓)Article7Consultation(咨詢)Article8SpecialServices(特殊服務)Article9Trademark(商標)Article10IndustrialPropertyRightsandKnow-how(工業(yè)產(chǎn)權和專有技術)Article11ManufactureofContractualProducts(合同產(chǎn)品的制造)Article12ProductQuality(產(chǎn)品質(zhì)量)Article13Payments(支付)Article14ForceMajeure(不可抗力)Article15Secrecy(保密)Article16Liability(責任)Article17AssignmentandAmendmentoftheAgreement(協(xié)議的轉(zhuǎn)讓和修改)Article18TermoftheAgreement

(協(xié)議期限)Article19PartialInvalidity(部分失效)Article20FailuretoExerciseRights

(未行使權力)Article21EffectuponTerminationoftheAgreement

(協(xié)議終止的影響)Article22SettlementofDisputes(糾紛的解決)Article23ContractualLanguage(協(xié)議文字)Article24Notices

(通知)3.1Preamble

前言第一部分:說明簽訂合同的時間、地點以及合同雙方的名稱、營業(yè)地點、依某國某法成立和存在第二部分:“鑒于條款(WhereasClauses)”,說明簽訂合同的背景情況以及簽約的目的和原則對合同雙方無法律約束力,但在訴訟時是解釋合同本文的依據(jù)●THISCONTRACT,madeandenteredintoin(placeofsignature)onthis_____dayof_____,20___,byandbetween(nameofoneparty),acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsof(nameofcountry)withitsdomicileat(address)(hereinafterreferredtoasPartyA),and(nameoftheotherparty),acompanyincorporatedandexistingunderthelawsof(nameofcountry)withitsdomicileat(address)(hereinafterreferredtoasPartyB),WITNESSTHTHATWHEREASPartyAhasbeenaleadingtradingcompanyinthefieldofthesaidproductsandiswillingtoarrangethemanufacture,assemblyandmarketingofthesaidProducts,andWHEREASbothpartiesaredesiroustoestablishajointventurecompanytomanufacture,assembleandmarketthesaidproducts.NOW,THEREFORE,inconsiderationofthepremisesandmutualcovenantshereincontained,thepartiesheretoagreeasfollows:

本合同于____年____月____日在(簽約地點)由按(國家名稱)法律組建成立的、營業(yè)地點在(公司地址)的_____公司(以下稱作甲方)和按(國家名稱)法律組建成立的、營業(yè)地點在(公司地址)的_____公司(以下稱作乙方)共同簽訂,

茲證明:鑒于________________鑒于________________

故雙方經(jīng)協(xié)商一致同意如下:3.2Definition

定義對合同中頻繁出現(xiàn)且含義復雜的用語做出定義,有助于合同文字的簡潔、準確product(產(chǎn)品)trademark(商標)exclusiveterritory(獨占地區(qū))licensedproduct(許可產(chǎn)品)know-how(專有技術)industrialpropertyright(工業(yè)產(chǎn)權)technicaldocumentation(技術資料)●“Patents”meanthepatentsandpatentapplicationsnowownedbytheLicenserintheterritorypertainingtothelicensedproducts,aslistedintheExhibitAofthisContract.專利系指許可方現(xiàn)在區(qū)域內(nèi)擁有的有關本合同附件的一系列許可產(chǎn)品的專利和專利申請。4.商務英語合同語篇文體的理解4.1篇章結(jié)構(gòu)的程式化篇章結(jié)構(gòu)上,每份合同都像一部法律,是一個嚴整的體系,而不是各個條款的簡單羅列。每份合同都可分為約首、本文和約尾,且必須按這個順序排列,各部分包含要件一般都比較固定,否則就無法成為受法律保護的正式合同。4.1表述結(jié)構(gòu)的條目化合同各個要件多以條款的方式,按從一般到特殊的邏輯順序排列,每個特定項目都處于一個結(jié)構(gòu)嚴密完整的框架內(nèi)。程式化、規(guī)范化和條目化的篇章結(jié)構(gòu)和行文,使合同及各組成部分周密嚴謹、綱清目明、凝練規(guī)范。4.2句式結(jié)構(gòu)復雜為確保邏輯嚴密、滴水不漏滴表達各部分間關系,商務合同一般語句較長、中間插入成分較多、句法結(jié)構(gòu)復雜、附加成分多?!馎nyfailureordelayintheperformancebyeitherpartyheretoofitsobligationsunderthisAgreementshallnotconstituteabreachhereoforgiverisetoanyclaimsfordamagesifandtotheextentthatitiscausedbyoccurrencesbeyondthecontrolofthepartyaffected,including,butwithoutlimitingthegeneralityoftheforgoing,actsofgovernmentalauthority,actsofgod,……strikesorconcertedactsofworkmen,fires,floods,explosions,wars,riots,storms,earthquakes,accidents,actsofapublicenemy,rebellion,insurrection,sabotage,epidemic,quarantinerestrictions,shortagesoflabor,materialsorsupplies,failuresbycontractorsorsubcontractors,transportationembargoes,failuresordelaysintransportation,rules,regulations,……ordersordirectivesofanygovernmentoranystate,subdivision,agencyorinstrumentalitythereofortheorderofanycourtofcompetentjurisdiction.

本協(xié)議任何一方未能履行基本協(xié)議規(guī)定的義務或有所延誤,如果是由于發(fā)生該方無法控制的事件所造成的,則在此范圍內(nèi)不構(gòu)成對本協(xié)議的違反,也不得引起任何賠償損失的要求。這類事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行為,自然界的行為,工人罷工或聯(lián)合行動,火災,水災,爆炸,戰(zhàn)爭,暴亂,風暴,地震,事故,社會公敵的行為,叛亂,起義,破壞,傳染病,隔離控制,勞動力、原材料或物資短缺,承包者或分包者未履約,禁運,運輸方面未能履約或延誤,任何政府或國家、下屬各部門、機構(gòu)或組織的條例、規(guī)定、命令或指示,或者任何有管轄權的法院的命令。(1)

多使用條件狀語從句常用連接詞有if,incase(that),intheevent(that),unless,provided(that)。此外,should可放在句首引出倒裝條件句?!馡ntheeventtheBuyerdoesnotfurnishtheSellerwithshippinginstructionsonorbeforeAugust17,2003,theSellermayathisoptioncancelthiscontractanddemandtheBuyertopayanydamageshehassustainedonaccountofsuchfailureoftheBuyertogivesuchinstructions.譯文如買方在2003年8月17日或在此之前未向賣方發(fā)出裝運通知,則賣方可自行決定取消本合同,并要求買方賠償因未發(fā)出裝運通知而使其蒙受的一切損失。●unlessotherwiseagreedinwritingbetweenthepartieshereto

除雙方另有書面協(xié)議外●unlessotherwisestatedherein

除本協(xié)議另有規(guī)定外●incaseofanydisputearisingregardingthequalityofthemerchandisereceived

如雙方就收到商品的質(zhì)量發(fā)生爭議(2)

使用由it作形式主語的主語從句常用的有itisagreedthat…itisunderstoodthat…itisagreedandunderstoodthat…●Itisagreedthatamarginof2percentshallbeallowedforoverorshortcount.雙方同意,允許的數(shù)量誤差為正負2%。(3)

使用定語從句常用which和as作引導詞;

尤其as更為常用,且在被動語態(tài)中,as后的動詞be常常省略。that作引導詞則很少見?!馡nviewofpaymentsasprovidedforinClause4above,theJointVentureshallhavetheoptionofsatisfyingsuchobligationtopaybyeither.合營公司有權選擇使用下述任何一種支付辦法,取代上述第四條規(guī)定的支付辦法,以履行其這一義務。除此外,商務英語合同在句型方面,大量使用陳述句和完整句;在語法方面,多用主動語態(tài)、一般現(xiàn)在時等。(4)用詞正式規(guī)范為避免產(chǎn)生任何誤解和歧義,必須行文嚴謹,措辭準確、規(guī)范、具體、質(zhì)樸、莊嚴,其用詞具有法律用語特有的專業(yè)性、單義性和穩(wěn)重性。具體地說,合同語言大量使用商務術語、法律術語和其他具有法律語言特點的正式詞語。商務經(jīng)濟類術語equityjointventure合資經(jīng)營企業(yè)articlesofassociation公司章程letterofintent意向書licensee被許可人

sublicense分許可證exclusive獨占性的royalty提成費liquidateddamages違約金法律術語arbitrationaward仲裁裁決substantivelaw實體法termination終止infringement侵權INWITNESSTHWHEREOF作為協(xié)議事項的證據(jù)WHEREAS鑒于法律術語INCONSIDERATIONOF考慮到,以……為約因INTHEPRESENCEOF見證人NOWTHEREFORE特此,茲特NOWTHESEPRESENTSWITNESS茲特立約為據(jù)●INWITNESSTHWHEREOFthepartiesheretohaveexecutedthisContractbytheirauthorizedrepresentativesasofthedatefirstabovewritten.茲特由雙方授權的代表,于上述首開日期和簽署本合同為據(jù)。●WHEREAStheEmployerisdesiroustoobtainmanpowerforbuildingtheFriendshipHotelinBaghdad,Iraq.WHEREASAAAisdesiroustoprovidemanpowerfortheworks.NOWTHESEPRESENTSWITNESSthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows:鑒于雇主想要雇傭勞動力修建伊拉克巴格達的友誼大酒店;鑒于AAA想要為本工程提供勞動力,茲特立此約為據(jù),雙方達成的條款如下:含有專業(yè)意義的日常詞匯collection收集confirm確認accept接受tolerance承受moreorless大約托收報兌承兌公差溢短裝●NeitherofthepartiesheretoshallatanytimeduringthecontinuancehereofdealwithanyofthesharesoftheJointCompanyownedbyitwhetherbysale,pledge,giftorotherwiseinanymannerinconsistentwiththecarryingoutofitsobligationsthereunder.本協(xié)議任何一方都不得在本協(xié)議有效期間,采用出售、抵押、贈送或其他與履行本協(xié)議規(guī)定的義務不相一致的方式,處理其擁有的合營公司的任何股份。Ⅱ.商務法律合同與協(xié)議的漢譯1.翻譯原則1.1準確嚴謹合同文件的翻譯≠文學翻譯,

一般不講求文采、韻味、修辭等為避免產(chǎn)生歧義,有些詞語的翻譯必須保持前后一致的譯法,特別是合同中的專業(yè)術語和關鍵詞都有著嚴格的法律含義,翻譯時絕對不可信手拈來●exclusiveterritory獨占區(qū)域exclusivecontract專銷合同●netincome凈收入netprofit純利潤1.2規(guī)范通順把對原文準確嚴謹?shù)睦斫?,用?guī)范通順的、合乎漢語合同語言要求的文字表達出來,不允許文字上的隨意性,必須要符合約定俗成表達●ByirrevocableLetterofCreditavailablebytheSeller’sdocumentarybillatsighttobevalidfornegotiationinChinauntil15daysafterdateofshipment,theLetterofCreditmustreachtheSeller30daysbeforethecontractedmonthofshipment.以不可取消的信用證,憑賣方即期付有單據(jù)的票據(jù)協(xié)商,有效期應為裝運期15天后在中國到期,該信用證必須于合同規(guī)定的裝運月份前30天到達賣方。正確譯文:

以不可撤銷的信用證,憑賣方即期跟單匯票議付,有效期應為裝運期后15天在中國到期。該信用證必須于合同規(guī)定的裝運月份前30天到達賣方?!馱ithoutprejudicetoanyrightswhichexistundertheapplicablelawsorundertheSubcontract,theContractorshallbeentitledtowithholdordeferpaymentofallorpartofanysumsotherwiseduebytheContractortotheSubcontractor.原承包商依據(jù)適當?shù)姆苫蚍职贤趯碛械娜魏螜嗔Σ粠С梢姷臈l件下,應該有權扣留或暫緩支付在不同情況下應由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。正確譯文:

在不影響使用法律或分包合同享有任何權利的情況下,承包商有權扣留或暫緩支付承包商應付給分包商的全部或部分到期金額。withoutprejudiceto不使(合法權利等)受到損害1.3用詞統(tǒng)一同一概念的譯詞在使用中必須前后一致:準確判斷詞義;精心選擇譯詞;譯詞一經(jīng)選定,則必須堅持使用,在不同上下文中絕不任意更改,除非合同中另有解釋或另有措辭?!駊rofit利益收益利潤利潤率紅利另:用詞統(tǒng)一也體現(xiàn)在商務合同中,公司名稱的翻譯。一旦一個公司名稱的翻譯經(jīng)過選定,就務必一直采用這個名稱,不能隨意更改。一般可譯為“應當”、“必須”,2.常用詞的翻譯2.1Shall也可譯為“將”或忽略不譯?!馮heSellershallbearallexpenses,risksoftheCommoditybeforeitpassesoverthevessel’srailandisreleasedfromthetackle.Afterithaspassedoverthevessel’srailandhasbeenreleasedfromthetackle,allexpense,risksofCommodityshall

befortheBuyer’saccount.貨物越過船舷和脫鉤前的全部費用、風險應由賣方負擔;貨物越過船舷和脫鉤以后的全部費用、風險應由買方負擔。●Incasetheaccidentlastsformorethantenweeks,theBuyershallhavetherighttocancelContract.若事故超過十周,則買方有權取消合同?!馮heterminationofthisContract

shallnotaffectinanywaytheoutstandingclaimsandliabilitiesexistingbetweenthetwopartiesupontheexpiryofthevalidity.本合同期滿時,雙方發(fā)生的未了債權和債務將不受合同期滿的影響。酌情使用文言詞和連詞2.2古英語詞匯的翻譯●TheundersignedherebycertifythatthegoodstobesuppliedaremadeinUSA.下列簽署人茲保證所供應之貨系美國制造。●ThetitlestotheArticlesareforconvenienceofreferenceonly,notpartofthisContractandshallnotinanywayaffecttheinterpretation

thereof.各條款中使用的標題僅為了查閱方便,并非本合同的構(gòu)成部分,絕不影響本合同內(nèi)容的解釋。●Infaithwhereoftheundersigned,beingdulyauthorizedthereto,havesignedthisProtocol.下列簽署人經(jīng)正式授權在本議定書上簽字,以昭信守。將兩個或兩個以上的同義詞或近義詞用and連接使用,是合同英語的語言特點之一。2.3同義詞的翻譯翻譯時,務需機械重復?!馡ftheContractorshalldulyperformandobservealltheterms,provisions,conditionsandstipulationsofthesaidContract,thisobligationshallbenullandvoid.如果承包人切實履行并遵守上述合同的所有條款,本保證書所承擔的義務即告無效。若條件狀語從句置于主句之前,譯為“如果”、“若”即可

。should,incase(of),when,ifintheeventof/that,providedthat,3.條件狀語從句的翻譯若條件狀語從句置于主句之后,翻譯引導詞時,需根據(jù)上下文調(diào)整譯文,不一定譯為“如果”、“若”?!馝achpartymayatanytimereplacethechairman,deputychairmanordirector(s)ithasappointed,

providedthatitgiveswrittennoticetotheJointVentureCompanyandtheotherparty.任何一方可隨時更換自己委任的董事長、副董事長或董事,但必須書面通知合資公司和合資的另一方。順譯法逆譯法分譯法合譯法4.長句的翻譯定語從句,一般翻譯為前置定語87,TextbookⅢ.商務法律合同與協(xié)議的英譯1.詞語的選擇1.1根據(jù)內(nèi)涵選擇履行合同toperformacontracttofulfillacontracttoexecuteacontracttoimplementacontractperformfulfilltodoeverythingwhichispromisedinacontract強調(diào)合同的一方履行合同及合同所規(guī)定的具體義務todowhatonepartyisobligedtoacontract泛指雙方在合同中的各項責任和義務都應得到履行●雙方均應遵守和履行本協(xié)議一切條款。Bothpartiesshallobserveandperformallthetermsandconditionsofthisagreement.●當賣方履行售貨合同和信用條款時,

他們便可得到付款。TheSellerwillbepaidwhentheyhavefulfilledthetermsofthesalescontractandtheL/C.●合同在有效期內(nèi),雙方對合同產(chǎn)品

涉及的技術如有改進和發(fā)展,應相

互免費將改進和發(fā)展的技術資料提

供給對方。supplyprovidetogivesomebodysomethingfreeofcharge

不太明確,一般需給錢WithinthevalidityoftheContract,bothpartiesshallprovideeachotherwiththeimprovementanddevelopmentofthetechnologyrelatedtotheContractproductsfreeofcharge.●改進和開發(fā)的技術,其所有權屬于

改進和開發(fā)的一方。belongtopossessown(某財產(chǎn))屬于(某人)強調(diào)現(xiàn)狀,忽略獲得方式或途徑對……合法占有Theimprovedanddevelopedtechnologyshallbeownedbythepartywhohasimprovedanddevelopedthetechnology.1.2根據(jù)不同權利和義務關系選擇責任liabilityliabilityresponsibility賠償責任(beinglegallyresponsibleforpayingfordamageorloss)債務責任(beinglegallyresponsibleforpayingfordebts)responsibility強調(diào)“職責或義務”(commitmentordutyforwhichapartyisresponsible)●在付清一切稅款后,賣方須向買方

償還這些款項。TheSellershallrefundtotheBuyersuchamountsafterpayingalltaxliabilities.●對于一切專利權使用費得支付事宜,

許可證受讓方應承擔完全責任。TheLicenseeshallassumefullresponsibilityforthepaymentofallroyalties.●中國公司應負責交納中國政府對人

員所征收的一切稅金。dutytaxtaxtobepaidforimportingmoneytakencompulsorilybythegovernmentorbyanofficialbodytopayforg

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論