第五講對(duì)外漢語教學(xué)的研究方法_第1頁
第五講對(duì)外漢語教學(xué)的研究方法_第2頁
第五講對(duì)外漢語教學(xué)的研究方法_第3頁
第五講對(duì)外漢語教學(xué)的研究方法_第4頁
第五講對(duì)外漢語教學(xué)的研究方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第五講第二語言教學(xué)的研究方法中介語理論提出:美國塞林格1972年狹義的中介語指第二語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中所形成的一種特定的語言系統(tǒng)。廣義的中介語還包括地方普通話那樣的過渡語。中介語:也稱過渡語、語際語,是指在第二語言習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者通過一定的學(xué)習(xí)策略,在目的語輸入的基礎(chǔ)上形成的一種既不同于其第一語言也不同于目的語、隨著語言學(xué)習(xí)的進(jìn)展向目的語逐漸過渡的動(dòng)態(tài)語言系統(tǒng)。Thoughthetaskwasdifficult,butIfinisheditontime.中介語的特點(diǎn):(1)是一種語言系統(tǒng),在語音、詞匯、語法方面都有自己的系統(tǒng),可以作為一種交際工具。(2)不是固定不變的,隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)展不斷地向目的語靠攏。(3)中介語的存在是由于偏誤產(chǎn)生的,要掌握目的語,就要慢慢減少中介語的偏誤。(4)中介語的偏誤有頑固性,其中一部分進(jìn)而形成僵化。中介語是由于學(xué)習(xí)者對(duì)目的語的規(guī)律未完全掌握的情況下,所做的不全面的歸納與推論而產(chǎn)生的語言系統(tǒng)。中介語中存在一定的偏誤;但中介語并非都是錯(cuò)誤的,它有正確的部分,而且正確的部分隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)展不斷擴(kuò)大。

對(duì)第二語言學(xué)習(xí)者中介語研究一般集中在以下兩個(gè)方面:(1)母語和目的語的對(duì)比分析(2)學(xué)習(xí)者外語的偏誤分析對(duì)比分析(一)什么是對(duì)比分析對(duì)比分析是將兩種語言的系統(tǒng)進(jìn)行共時(shí)比較,以揭示其相同點(diǎn)和不同點(diǎn)的一種語言分析方法。(二)對(duì)外漢語教學(xué)中的對(duì)比分析的目標(biāo):通過對(duì)學(xué)生的母語和目的語的對(duì)比分析,找出學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的難點(diǎn)和重點(diǎn),預(yù)測學(xué)生可能產(chǎn)生的困難和問題。(三)對(duì)比分析的步驟1、描寫。2、選擇。3、對(duì)比。4、預(yù)測。對(duì)比分析在對(duì)外漢語教學(xué)中的應(yīng)用

—難度等級(jí)模式預(yù)測學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)中可能出現(xiàn)的困難,是教學(xué)中進(jìn)行對(duì)比分析的主要目的。語言教育學(xué)家制定難度等級(jí)模式來減少預(yù)測的主觀性。1、零級(jí):指兩種語言中相同的成分,在學(xué)習(xí)中不會(huì)發(fā)生困難。如英語和漢語都是“V+O”的語序2、一級(jí):在第一語言中分開的兩個(gè)語言項(xiàng)目,在目的語中合成一項(xiàng)。如英語中單三人稱代詞有he和she的區(qū)別,而漢語在讀音中則不分,都讀tā。3、二級(jí):第一語言中有而目的語中沒有的語言項(xiàng)目,學(xué)生必須避免使用。4、三級(jí):第一語言中的某個(gè)語言項(xiàng)目在目的語中雖有相應(yīng)的項(xiàng)目,但在項(xiàng)目的形式、分布和使用方面又有著差異,學(xué)習(xí)者必須把它作為目的語的新項(xiàng)目重新習(xí)得。漢語和英語都有被動(dòng)句,但漢語中除了有標(biāo)記的由“被、叫、讓”等表示的被動(dòng)句外,大量的則是無標(biāo)記被動(dòng)句。以英語為第一語言的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語時(shí),在其原有的英語被動(dòng)式知識(shí)的基礎(chǔ)上,必須重新認(rèn)識(shí)漢語的被動(dòng)句,否則就會(huì)因英語的影響而造出錯(cuò)句。*這本書是被他買的。*茶喝了。5、四級(jí):目的語中的某個(gè)語言項(xiàng)目,在其第一語言中沒有相應(yīng)的項(xiàng)目,學(xué)習(xí)者在習(xí)得這些全新的項(xiàng)目時(shí)會(huì)產(chǎn)生干擾。如以英語為第一語言的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語的聲調(diào)、漢字以及語法的“把”字句及多種補(bǔ)語時(shí),都會(huì)感到一定的困難。6、五級(jí):第一語言中的一個(gè)語言項(xiàng)目到了目的語中分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的項(xiàng)目,需要學(xué)生克服第一語言所形成的習(xí)慣,逐項(xiàng)加以區(qū)別,才能在目的語中正確使用。*我明天參觀我老師。英語動(dòng)詞visit,可譯“參觀”、“訪問”、“看望”三個(gè)動(dòng)詞,各與不同的賓語組合?!皡⒂^”的賓語只能是表示場所機(jī)構(gòu)的事物,“看望”的賓語只能是人,“訪問”則指人指事物均可。偏誤分析(一)什么是偏誤分析偏誤分析是對(duì)學(xué)習(xí)者在第二語言習(xí)得過程中所產(chǎn)生的偏誤進(jìn)行系統(tǒng)的分析,研究其來源,揭示學(xué)習(xí)者的中介語體系,從而了解第二語言習(xí)得的過程和規(guī)律。(二)什么是偏誤偏誤是指由于目的語掌握不好而產(chǎn)生的一種規(guī)律性錯(cuò)誤,它偏離了目的語的軌道,反映了說話人的語言能力和水準(zhǔn)。(三)偏誤分析的步驟:1、搜集供分析的語料2、鑒別偏誤3、對(duì)偏誤進(jìn)行分類4、解釋偏誤產(chǎn)生的原因5、評(píng)估偏誤的嚴(yán)重程度,是否影響交際(四)偏誤的類型1、整體性偏誤和局部性偏誤。整體性偏誤指涉及到句子總體組織結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤,影響到對(duì)整個(gè)句子的理解。局部性偏誤指句子的某一次要成分的錯(cuò)誤,不影響整個(gè)句子的理解。誤用句式、誤用關(guān)聯(lián)詞語、語序顛倒;助詞、冠詞的誤用。A.天氣很冷,冷風(fēng)刮,有時(shí)下雪。B.天氣暖和,很多人去河邊或者去公園看櫻花。入學(xué)、參加工作等,這個(gè)季節(jié)也是新生活開始的季節(jié)。2、顯性偏誤和隱性偏誤前者指那些明顯帶有結(jié)構(gòu)形式錯(cuò)誤的句子;后者指語法雖然正確,但在一定的語境或交際情境中顯得不恰當(dāng)?shù)木渥?。他不比我高。我一米八,他一米七,他不比我高。他怎么還不來?他去了兩個(gè)小時(shí)了,怎么還不來?3、形式上:遺漏、添加、替代、詞序(1)遺漏(少成分)*打球了三個(gè)鐘頭。(打)*他有照相機(jī),也收音機(jī)。(有)*你不做那件事。(要)(2)誤加(多成分)*他非常(很)高興。*從前我每星期都看(了)一個(gè)電影。*房間(被)打掃干凈了。(3)誤代(所用不當(dāng))或者/還是有點(diǎn)兒/一點(diǎn)兒不/沒有剛/剛才還/還有關(guān)于/對(duì)于舉行/進(jìn)行次/下兒語法誤代:太晚來他的話我不能聽見句式誤代:請(qǐng)你帶這本詞典給小李。我把這么重的箱子搬不動(dòng)。(4)錯(cuò)序(詞序有誤)*(常常)我們?nèi)ヂ眯小?我洗干凈了(把衣服)。*老師(把)打開了教室的窗戶。*北方人吃很少米飯。(五)偏誤的來源:1、母語負(fù)遷移。學(xué)習(xí)者不熟悉目的語規(guī)則的情況下,只能依賴母語知識(shí),因而同一母語背景的學(xué)習(xí)者往往出現(xiàn)同類性質(zhì)的偏誤。*我們的教室很大和很干凈。受英語影響而產(chǎn)生:Ourclassroomisverybigandclean.(1)Everyone

has

his

own

attitude

to

treat

life.Everyone

has

his

own

attitude

to

life.

(2)I

think

solving

it

is

a

problem

early

or

later.

I’m

sure

it’ll

be

solved

sooner

or

later.

(3)When

you

are

difficult,friends

can

give

you

a

help.difficult是典型的中式英語,應(yīng)該為in

trouble。(give

you

a

hand

or

help

you)①BecauseIwasverytired,soIfellasleepthemomentmyheadtouchedthepillow.②AlthoughIusedtowatchtelevisionalot,butIhateitnow.①語音送氣音與不送氣音:日本學(xué)生不分p和f,東歐國家的學(xué)習(xí)者常把“Ying”發(fā)成“Yin+g”在重音方面:“食堂”讀做“食堂”初學(xué)英語的中國學(xué)生把thing讀成sing,因?yàn)闈h語語音系統(tǒng)中沒有齒間部位的摩擦音/θ/這一發(fā)音,中國學(xué)生習(xí)慣套用漢語的/s/來處理這一發(fā)音。

②詞匯和語法以英語為第一語言的學(xué)習(xí)者偏誤為例:*那個(gè)雞很胖。*阿里在哪兒?--我不會(huì)。*他唱歌很好和他跳舞也很好。*他想結(jié)婚她。*請(qǐng)你把這本書送到王老師。*你應(yīng)該不走那么快。愛人(wife)--lover(在英語中指的是情夫或情婦)公費(fèi)醫(yī)療--thepublicmedicalthefreemedicalIbuyityesterday.Thoughthetaskwasdifficult,butIfinisheditontime.Idon’tthinkitisgoodenough.Ithinkitisnotgoodenough.

2、目的語知識(shí)負(fù)遷移。學(xué)習(xí)者把他所學(xué)的有限的、不充分的目的語知識(shí),用類推的辦法不適當(dāng)?shù)靥子迷谀康恼Z新的語言現(xiàn)象上,造成了偏誤。We

can

download

a

lot

of

datas

from

the

Internet.(data)I

forgeted

to

visit

my

grandparents

yesterday.(forgot)He

should

realizes

his

mistakes.(realize)①語音如學(xué)習(xí)漢語第三聲聲調(diào)先降后升是學(xué)習(xí)者的一大難點(diǎn),但在實(shí)際運(yùn)用中讀完整的第三聲的機(jī)會(huì)并不多,在絕大多數(shù)情況下第三聲都要變調(diào);而學(xué)習(xí)者在看到第三聲調(diào)號(hào)時(shí),常常念出或說出的卻是他們經(jīng)過很大努力才能掌握的全三聲。②詞匯和語法*我們每天兩小時(shí)學(xué)習(xí)。*我決定下周回去美國。*他做練習(xí)做得很馬馬虎虎。*他正在看看電視呢。*這個(gè)天大家都休息。3、文化因素負(fù)遷移。有的偏誤不完全是語言本身的問題,而是由于文化差異造成語言形式上的偏誤,或是語言使用上的偏誤。高高興興上班去,平平安安回家來。Gotoworkhappily,andcomebacksafely!GoodLuck.由于受母語文化的影響,對(duì)目的語的功能運(yùn)用不當(dāng)。由此而產(chǎn)生的中介語在交際中可能會(huì)產(chǎn)生文化錯(cuò)誤或?qū)е抡`會(huì)或交際失敗。

在中國,“張奶奶”、“王爺爺”、“李叔叔”、“趙阿姨”等可在社交中使用,但在英語中這不屬于社交用語,稱某人“UncleJohn”,“GrannyNancy”違反了交際的原則,顯得不倫不類,而且會(huì)引起被稱呼方的不快,造成交際失敗。在交際稱謂中,中國學(xué)生習(xí)慣于“老師好”一類的問候語以示尊敬--Goodmorning,teacher但英語中“teacher”和“driver”、“cook”等一樣,僅是表示某種職業(yè)的名詞,而不是稱呼語,更不是尊稱。所以中國人常用的“Teacher+姓”一類的中介語,在英語中是沒有的,此即所謂的Chinglish。4、學(xué)習(xí)策略和交際策略的影響。學(xué)習(xí)者作為語言學(xué)習(xí)和語言交際的主體,不論是在學(xué)習(xí)語言的過程中或是在運(yùn)用語言的過程中,都以積極的主動(dòng)參與態(tài)度為克服困難、達(dá)到有效學(xué)習(xí)和順利交際的目的采取各種計(jì)劃和措施,這分別表現(xiàn)為學(xué)習(xí)策略和交際策略。①造成偏誤的學(xué)習(xí)策略主要有遷移、過度泛化和簡化。*他氣得不說話。連話也說不出來了。②造成偏誤的交際策略主要是回避和語言轉(zhuǎn)換。ⅰ所謂回避是第二語言學(xué)習(xí)者經(jīng)常采用的策略,在對(duì)某一語音、詞匯或句式甚至某一話題感到?jīng)]有把握時(shí),就盡量避免使用。回避的方法可能是保持沉默不愿開口,但更多則是采取代替的辦法,以簡單的句式代替復(fù)雜的句式。如盡量不用“把”字句:請(qǐng)把你的衣服給我。--*請(qǐng)給我你的衣服。盡量不用可能補(bǔ)語:太多了,我吃不下。--*太多了,我不能吃。ⅱ所謂語言轉(zhuǎn)換是指學(xué)習(xí)者覺得無法用目的語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論