![翻譯方法直譯和意譯_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/0795b711935f4299676f0e4fc455db16/0795b711935f4299676f0e4fc455db161.gif)
![翻譯方法直譯和意譯_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/0795b711935f4299676f0e4fc455db16/0795b711935f4299676f0e4fc455db162.gif)
![翻譯方法直譯和意譯_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/0795b711935f4299676f0e4fc455db16/0795b711935f4299676f0e4fc455db163.gif)
![翻譯方法直譯和意譯_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/0795b711935f4299676f0e4fc455db16/0795b711935f4299676f0e4fc455db164.gif)
![翻譯方法直譯和意譯_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/0795b711935f4299676f0e4fc455db16/0795b711935f4299676f0e4fc455db165.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英漢詞義(范圍)對比英、漢兩種語言中詞義完全對應(yīng)、作用或范圍完全對等的詞不多,大多只是在詞義上部分重合。1.部分英語詞匯的涵義范圍比相應(yīng)的漢語詞匯寬泛。e.g.Stand---站/立Atallpoplartreeoncestoodhere.2)Thehousehasstoodidleformonths.3)Theclockstandsattentoeight.這兒曾經(jīng)有一棵高大的白楊樹。那所房子閑置了幾個月了。那個鐘上的時間是7點50分。3.部分英語詞匯的涵義范圍比相應(yīng)的漢語詞匯狹窄。e.g.eat--吃吃藥吃回扣吃驚吃香吃苦吃老本takemedicinegetcommissionbeamazedbepopularbearhardshipsliveoffone’spastgains
萬---tenthousand萬眾萬物萬幸萬全之策萬事開頭難millionsofpeopleallthingsontheearthveryluckyacompletelysafeplanThefirststepisalwaysdifficult.
4.部分英語詞匯的涵義范圍比相應(yīng)的漢語詞匯既寬廣又狹窄。e.g.Make---做Whatyousaidjustnowdoesnotmakesense.2)Shemakesherlivingasadesigner.3)這次我做東。4)外國科學(xué)家做到的,中國科學(xué)家一定能夠做到,而且能做得更好。你剛才說的話沒有意義。她當(dāng)設(shè)計師以維持生計。Itismytreattoday.Whatforeignscientistshaveaccomplished,Chinesescientistscanalsoaccomplish,andcanevendobetterjobofit.Book--書Thecompany’sbooksareauditedeveryyear.HeistoswearontheBookbeforetakingoffice.
她家世代書香。4.家書抵萬金。這家公司的賬目每年都核對。他上任前將手按圣經(jīng)宣誓。Shecomesfromalonglineofscholars.Aletterfromhomeisworthtenthousandpiecesofgold.忠實:指的是譯文必須完整準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,保持原文的語氣和文體風(fēng)格。通順:是指譯文必須通暢易懂,遣詞造句應(yīng)當(dāng)符合譯語的語法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。在“忠實”的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)形式的束縛,按照譯語的行文規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣組織安排譯文,切不可逐詞死譯、硬譯,從而避免洋腔洋調(diào)、生硬別扭。翻譯標(biāo)準(zhǔn):“忠實、通順”你越是努力學(xué)習(xí)英語,你說英語就會越好。2.據(jù)說他一直學(xué)英語。3.他要在美國學(xué)習(xí)的愿望是可以理解的。TheharderyoustudyEnglish,thebetteryouspeakit.HeissaidtohavebeenstudyingEnglish./ItissaidthathehasbeenstudyingEnglish.HiswishtostudyinAmericaisquiteunderstandable./ItisquiteunderstandablethathewishestostudyinAmerica.Wherethereisawill,thereisaway.Afallintothepit,againinyourwit.3.Barkingdogsdonotbite.4.AllroadsleadtoRome.有志者事竟成。吃一塹,長一智。吠狗不咬人。條條大路通羅馬。/殊途同歸。/異曲同工。翻譯的過程:正確理解→妥帖表達(dá)→細(xì)致校核一、正確理解1.確切理解有關(guān)單詞的意義。對比較難以理解的單詞,先判斷詞性,在利用各種語境線索(上下文關(guān)系,搭配關(guān)系,邏輯關(guān)系等)確定詞義。
1)Thisideasoundsgood,butwillitworkinpractice?2)Peoplefromallworksoflifeexpressedtheirgreatrespecttooursoldiersbecausetheyaretheloveliestpeopleintheworld.這個主意聽起來不錯,但實際上行得通嗎?各行各業(yè)的人向戰(zhàn)士們表達(dá)了崇高的敬意,因為他們是世界上最可愛的人。Lessvisible,butprobablymoreimportant,arethethousandsofwaysindustryhasputelectricenergytowork.2)Loveislikewarmsunlight,whichwillnotonlybringjoytothosewhoarelovedbutalsoaddmorepleasuretothosewholove.2.弄清句子結(jié)構(gòu),明辨語法關(guān)系工業(yè)中使用電能的多種途徑雖然不是很明顯,但可能是很重要的。愛猶如溫暖的陽光,它不僅會給被愛的人帶來快樂,也會給愛他的人帶來更多的快樂。二、妥帖表達(dá):表達(dá)時從整體著眼,從細(xì)節(jié)入手,避免表達(dá)過度或不足。遵循譯文語言的表達(dá)習(xí)慣,避免翻譯腔。1.Formepersonally,itwasablessingindisguise.2.Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.3.Youshouldnotdespisehimbecauseheisbackward.4.Reportsofnewsuccesseskeeppouringin.5.Hesoldhard-to-getitems.這就我個人而言,是禍中得福。我走在厚厚的地毯上,一點腳步聲也沒有。不要因為某人落后,你們就看不起他。捷報頻傳他兜售緊俏商品。三、細(xì)致校核:1)內(nèi)容理解上是否有誤;2)是否漏譯、錯譯或生澀之處。3)是否拼寫錯誤或標(biāo)點符號錯誤。翻譯方法:直譯和意譯直譯literaltranslation:是指不僅忠實于原文內(nèi)容而且忠實于原文形式的翻譯方法。直譯在保持原文內(nèi)容的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能趨于一致。Helooksateverythingthroughcoloredspectacles.Heisawolfinsheep’sclothing.眼見為實別相信他,他是個大壞蛋。他戴著有色眼鏡看事物。Seeingisbelieving.Don’ttrusthim,heisabadegg.他是一只披著羊皮的狼。直譯不僅容易理解接受,而且可以保存原文的形象比喻,進(jìn)而使譯文盡可能同原文一樣富有感染力。
e.g.coldwarhotlinechainstoreostrichpolicyblackmarketpillarindustryTrojanhorseCrocodiletearsolivebranchgointotheredawait-and-seeattitudeBloodisthickerthanwater.EasiersaidthandoneStriketheironwhileitishot.
lieonone’sbackblackteabull’seyetheMilkyWaytalkhorse仰臥紅茶靶心銀河吹牛直譯決不是生搬硬套、對號入座的硬譯、死譯。櫥窗里擺著的是什么東西?
Shop
window
in
displayed
is
what
thing?
2.來就來,可是買這么多水果干什么呀?
Come
just
come,
but
buy
so
many
fruits
do
what?3.I
have
read
your
articles.
I
expected
to
meet
an
older
man.
我讀過你的文章,我期望見到一位更老的人。
直譯與死譯Literal
Translation
and
Stiff
Translation
What's
that
in
theshop
window?
You
are
so
kind
to
bring
somany
fruits
here,
thank
you.我讀過你的文章,想不到你這么年輕。意譯freetranslation:指忠實于原文內(nèi)容而不拘泥于原文結(jié)構(gòu)形式與修辭手法的翻譯方法。由于不同民族在歷史淵源、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境等諸多方面的差異,其語言不僅在詞語結(jié)構(gòu)上,而且在表達(dá)方式上也必然存在許多不同之處。e.g.進(jìn)退維谷betweenthedevilandthedeepbluesea畫蛇添足carrycoalstoNewcastle我不知道他葫蘆里賣的是啥藥?Idon’tknowwhathehasgotupinhissleeve.Goodmedicineisbitterinthemouth.2.Bornwithasilverspooninhismouth,Tomisreallyaluckdog.3.Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrains,themoreworktheyareabletodo.
良藥苦口。湯姆生在富貴人家,真是個幸運(yùn)兒?,F(xiàn)在人們認(rèn)為,腦筋越用越靈活。意譯決不是妄加刪改、添油加醋的胡譯、亂譯。1.It
rains
cats
and
dogs.2.我就是跳進(jìn)黃河也洗不清。
It
can’t
make
me
clean
even
if
I
jump
into
the
Yellow
River.3.Criminals
must
be
made
to
see
the
consequences
of
their
crimes.
“An
eye
for
eye
and
a
tooth
for
tooth
”
is
the
very
basis
of
Justice.直譯:必須使罪犯看到自己犯罪的結(jié)果,“以眼還眼,以牙還牙”正是法制的基礎(chǔ)。意譯:必須使罪犯看到自己犯罪的結(jié)果,“以其人之道還治其人之身”正是法制的基礎(chǔ)。
Nothing
could
bring
back
my
innocence.雨下得很大。兩種語言間的差異就決定了英漢翻譯中不可能始終采用直譯。否則,往往只能硬譯,譯文生硬別扭甚至背離原意。在這種情況下,就須借助于意譯,擺脫原文結(jié)構(gòu)形式和表達(dá)方式的束縛,充分傳達(dá)原文的意義。本質(zhì)上,意譯強(qiáng)調(diào)“神似”。AstimidasahareTolookforaneedleinahaystackTolaughoffone’sheadTheappleofone’seyePutthecartbeforethehorseCashcropsSmallprofitsbutquickreturnsTechnicalknow-how膽小如鼠海底撈針笑掉大牙掌上明珠本末倒置經(jīng)濟(jì)作物薄利多銷技術(shù)知識直譯和意譯的關(guān)系兩種翻譯方法各有千秋,在更多情況下互為補(bǔ)充、相輔相成。應(yīng)根據(jù)具體場合靈活掌握、合理使用,使其取長補(bǔ)短、相得益彰。有些句子,無論采取直譯或意譯,都能達(dá)到通順達(dá)意的效果。Theleopardcan’tchangehisspots.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。豹子改不了身上的斑紋/本性難移。Onemonk,twobucketsofwater;twomonks,onebucket;threemonks,nobucket./Morehands,lessdone.Itmeanskillingtwobirdswithonestone.2.Businessisatwo-waystreet.3.HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyearshewascompletelydefeated.這意味著一石兩鳥/一舉兩得。生意好比雙行道/生意得有來有往。希特勒在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時武裝到了牙齒/裝備精良,但是不過幾年就被徹底擊敗了。Theywereonlycryingcrocodiletearsattheoldman’sfuneralbecausenobodyhadreallylikedhim.
2.ForWhite,todisclosehislong-heldprivacymeanstostriketheheelofAchilles.3.EverytimeRobertvisitsme,oneofmybooksdisappears.I’mbeginningtosmellarat.在老頭子的葬禮上,他們只不過擠了幾滴鱷魚的眼淚,因為在老人生前,沒有人真的喜歡過他。對懷特來說,要揭開他長期的隱私意味著攻擊它的弱點。羅伯特每來我這一次,我就丟一本書,于是我開始起疑了?!疤芈逡聊抉R”(Trojanhorse)簡稱“木馬”,據(jù)說這個名稱來源于希臘神話《木馬屠城記》。古希臘有大軍圍攻特洛伊城,久久無法攻下。于是有人獻(xiàn)計制造一只高二丈的大木馬,假裝作戰(zhàn)馬神,讓士兵藏匿于巨大的木馬中,大部隊假裝撤退而將木馬擯棄于特洛伊城下。城中得知解圍的消息后,遂將“木馬”作為奇異的戰(zhàn)利品拖入城內(nèi),全城飲酒狂歡。到午夜時分,全城軍民盡入夢鄉(xiāng),匿于木馬中的將士開秘門游繩而下,開啟城門及四處縱火,城外伏兵涌入,部隊里應(yīng)外合,焚屠特洛伊城。后世稱這只大木馬為“特洛伊木馬”。如今黑客程序借用其名,有“一經(jīng)潛入,后患無窮”之意。Trojanhorse常用來指內(nèi)部顛覆者TheyaredefeatedonlybecauseoftheTrojan
horseintheircountry.
他們戰(zhàn)敗的原因只是因為他們國內(nèi)有暗藏的敵人。ostrichpolicy“鴕鳥政策”有時也寫成headinthesandapproach
據(jù)說鴕鳥在遭到外敵追趕不能逃脫時,就會讓頭鉆進(jìn)沙里,以為自己什么都看不見就會太平無事。殊不知,自己大大的屁股露在外面,更加引人注目。后來人們用它來嘲諷拒絕面對現(xiàn)實,自欺欺人的政策。ostrichpolicy被廣泛運(yùn)用到外交和經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域而逐漸流傳開來。意思是“逃避現(xiàn)實”headinthesande.g.Ifthereisadifficulty,youcannotjustburyyourheadinthesand.(如果有困難,你不能逃避它)
olive
branch橄
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)在職教實訓(xùn)室的應(yīng)用前景
- 現(xiàn)代物流配送體系的智能化升級路徑
- 2024年學(xué)年八年級語文上冊 第一單元 愛在人間 第3課《蘆花蕩》說課稿 滬教版五四制
- 2024年四年級英語下冊 Unit 5 What will you do this weekend Lesson 25說課稿 人教精通版(三起)
- Unit 1 Greetings(說課稿)-2024-2025學(xué)年滬教版(五四制)(2024)英語一年級上冊
- 2023二年級數(shù)學(xué)下冊 7 萬以內(nèi)數(shù)的認(rèn)識第2課時 1000以內(nèi)數(shù)的認(rèn)識(2)說課稿 新人教版
- Unit 3 Food Let's Spell(說課稿)-2024-2025學(xué)年人教新起點版英語三年級上冊
- 2024-2025學(xué)年高一地理《宇宙中的地球》說課稿
- 2023六年級數(shù)學(xué)上冊 八 探索樂園單元概述和課時安排說課稿 冀教版
- 2024-2025學(xué)年高中歷史 專題4 雅爾塔體制下的冷戰(zhàn)與和平 3 人類對和平的追求說課稿(含解析)人民版選修3
- 《梅大高速茶陽路段“5·1”塌方災(zāi)害調(diào)查評估報告》專題警示學(xué)習(xí)
- 2024年09月北京中信銀行北京分行社會招考(917)筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 《大健康解讀》課件
- 2025年度交通運(yùn)輸規(guī)劃外聘專家咨詢協(xié)議3篇
- 專項債券培訓(xùn)課件
- 2024年公司領(lǐng)導(dǎo)在新年動員會上的講話樣本(3篇)
- 2025年中國濕度傳感器行業(yè)深度分析、投資前景、趨勢預(yù)測報告(智研咨詢)
- 人教版道德與法治二年級下冊《第一單元 讓我試試看》大單元整體教學(xué)設(shè)計2022課標(biāo)
- 甘肅省蘭州市蘭煉一中2025屆數(shù)學(xué)高一上期末統(tǒng)考試題含解析
- 聯(lián)合體三方協(xié)議合同模板
- 《傻子上學(xué)》臺詞
評論
0/150
提交評論