第5講 詞義的選擇、引申和褒貶_第1頁
第5講 詞義的選擇、引申和褒貶_第2頁
第5講 詞義的選擇、引申和褒貶_第3頁
第5講 詞義的選擇、引申和褒貶_第4頁
第5講 詞義的選擇、引申和褒貶_第5頁
已閱讀5頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

活學活用小測驗(91-120)他站在那里,臉上帶著若有所思的神情。Hestoodthere,withanairofthinking.這些規(guī)章制度對我來說沒有意義。Theserulesandregulationsdon’tmakeanysensetome.秘書是個五十歲上下的人,朝我笑了笑。Thesecretary,fifty-something,smiledatme.他的稅后收入高達5.5萬元每月。Hisafter-taxincomeamountsto55,000yuanpermonth.看看他那張飽經(jīng)風霜的臉,我震驚了。Lookingathisweather-beatenface,Iwasshocked.他是個糊里糊涂的人。Heisamuddle-headedman.我要的是家庭,而你注定是傳奇。Iwantafamily,whileyousettobealegend.生活欺負弱者,又有誰比孩子更弱呢?Lifestrikestheweak,andwhoisweakerthanachild?我們不要急匆匆做決定。Weshouldnotrushtoadecision.他斜著眼睛看著那姑娘,愛慕油然而生。Hesquintedatthegirl,loverising/wellingupinhisheart.Review2008witnessedawonderfulOlympicGamesinBeijing.2008年,在北京舉辦的奧運會十分精彩。Thelittlechap’sgood-naturedhonestfacewonhiswayforhim.這小伙子長相老實,看上去脾氣也好,到處有人緣。Thesmokebetrayedwherethedwellinglay.炊煙起處有人家。第5講詞義的選擇、引申和褒貶Outline一、詞義的選擇二、詞義的引申三、詞義的褒貶一、詞義的選擇語境對詞義的決定作用1.Contextisthesoledeterminerofmeaningwithoutwhichmeaningdoesnotexist.--Malinowsky語境是決定語義的唯一因素,舍此別無意義可言。——馬林諾夫斯基(人類學家)2、Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.--Firth每個詞語在用于新的語境中時則是一個新詞。--弗斯(英國語言學家)一、詞義的選擇3、Awordisnotacrystal,transparentandunchanging;itistheskinofalivingthoughtandmayvarygreatlyincolorandcontentaccordingtothecircumstancesandtimeinwhichitisused.--Holmes一個詞語不是一個水晶體,晶瑩剔透,永無變化,而是充滿生命力的思維外殼,它可以依據(jù)其使用的情景和時間的變化而在色彩和內容上有很大的變化。——霍姆斯(19世紀詩人)一、詞義的選擇語境的定義(Malinowsky,1923)狹義:語言性語境指的是交際過程中某一話語結構表達某種特定意義時所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文,它既包括書面語中的上下文,也包括口語中的前言后語;廣義:非語言性語境指的是交流過程中某一話語結構表達某種特定意義時所依賴的各種主客觀因素,包括時間、地點、場合、話題、交際者的身份、地位、心理背景、文化背景、交際目的、交際方式、交際內容所涉及的對象以及各種與話語結構同時出現(xiàn)的非語言符號(如姿勢、手勢)等。

語境對詞義的決定作用A.根據(jù)上下文中的詞性確定詞義B.

根據(jù)上下文聯(lián)系及搭配關系確定詞義A.根據(jù)上下文中的詞性確定詞義

(light)Thelakewasbathedinthesoftlightofthemoon.湖水沐浴在柔和的月光下。n.光,光線,光亮Ilightedhimupthestairstobedwithacandle.我點著蠟燭帶他上樓去睡覺。v.點火,點燃It’ssolightthatachildcouldliftit.這東西太輕了,孩子都能拿起來。adj.輕的,不重的Youshouldtravellight.你應該輕裝上路。adv.輕裝地根據(jù)上下文中的詞性確定詞義

(round)Thelittleboy’seyesgrewroundwithdelight.這個小男孩高興得眼睛都睜得滾圓。adj.圓(形)的Sheroundedthecornerattopspeed.她以最高速度拐彎。v.環(huán)繞……而行,拐彎Hewasknockedoutinthesecondround.他在第二回合的比賽中被擊倒。n.回合TheEarthtravelsroundthesun.地球圍繞太陽公轉。adv.繞圈子,圍繞地B.根據(jù)上下文聯(lián)系及搭配關系確定詞義

(lastP.37)

Iwouldn’tmarryyouifyouwerethelastmanonearth.即使你是世界上僅有的男人,我也不愿嫁給你。I’vesaidmylastwordonthisquestion.關于此問題,我已盡述己見?!癢omenalwayshavethelastword!”“總是女人說了算嘛!”Miniskirtsarethelastthingsshe’dliketowear.

她最不愿意穿超短裙。Heisthelastpersontoblame.他最不該受指責。/責怪任何人都可以,就是不能責怪他。1.Theknifeisnotsharpenoughtocutthemeat.2.Thereisasharpturntotherightnearby.3.Thereisasharpcontrastbetweenthepoorestandtherichest.4.Thelawyerwastoosharpforme.5.Mrs.GreenwasverysharpwithmewhenIwaslateforschool.這把刀用來切肉不夠快。附近有一個向右的急轉彎。赤貧者和巨富者形成了一個鮮明的對比。

那個律師太精明了,我對付不了他。

我上課遲到了,格林夫人嚴厲地訓斥了我。練習(sharp)練習(根據(jù)搭配makeup)虛構,捏造,編造化裝,化妝配置,安排,拼湊成形成,組成,構成剪裁,縫制償還和解練習(根據(jù)搭配makeup)It’stimeforyoutomakeitupwithyoursister.Youmustmakeupwhatyouowebeforetheendofthemonth.Shemadethematerialupintoadress.Farmingandminingmakeupmostofthecountry’sindustry.Thechemistismakingupthedoctor’sprescription.Theymadehimupasanoldmanforthelastactoftheplay.Thereisn’tanygirlcalledClementine.He’sjustmadeherup.參考譯文是跟你妹妹和解的時候了。你必須在月底之前還清欠款。她把這種衣料縫制成衣服。農(nóng)業(yè)和礦業(yè)構成這個國家產(chǎn)業(yè)的大部分。藥劑師正在配醫(yī)生的處方。在演這出戲的最后一幕時,他們把他化裝成一位老人。根本沒有個叫克萊門蒂的姑娘,全是他捏造出來的。二、詞義的引申虛譯——所謂虛譯(abstraction)是指詞義或詞組義從具體引向抽象,從特殊引向一般,從局部引向概括,從“實”引向“虛”的過程。實譯——(concretization)是指詞義或詞組義從抽象引向具體,從一般引向特殊,從概括引向局部,從“虛”引向“實”的過程。虛譯例1“IknowIhavethebodyofaweakandfeeblewoman,”shesaidin1588,“butIhavetheheartandstomachofaking,andakingofEnglandtoo.”(ElizabethⅠ)實譯:“我知道我有一個軟弱無力的女人的身子,”她在1588年說:“但是我有一個國王的心和胃,而且還是英格蘭國王的?!碧撟g:“我知道我長就了一副柔弱女子的身軀,可我有個一國之君的心胸,而且還是英格蘭的君王。”虛譯例1點評這是英國女王伊麗莎白一世說的一句很有名的話。實譯譯文貌似十分忠實于原文,但對“body,heart,stomach”理解太死。這三個詞語漢語的同類詞一樣,都有轉義,如“志趣”“心胸”等。虛譯例2Ifamanemptieshispurseintohishead,nomancantakeitawayfromhim,aninvestmentinknowledgealwayspaysthebestinterest.(BenjaminFranklin)傾己所有擴充知識,沒有人能奪走;向知識投資,收益最佳。虛譯例2點評譯文作了虛化處理——從具體引向抽象,如purse引申為“金錢”,head引申為知識。這在修辭格中也可以叫做借代(metonymy)。虛譯例3、4Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.帝國主義者的性格既殘暴,又狡猾。Everylifehasitsrosesandthorns.每個人的生活都有甜有苦。虛譯練習Theyhavetheirsmilesandtears.他們有自己的歡樂與悲哀。Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeone-waystreet.我們堅持主張國際貿(mào)易不應是有來無往。Ihavenoheadformathematics.我沒有數(shù)學方面的天賦。虛譯小結英語中,特別在現(xiàn)代英語中,常常用一個表示具體形象的詞來表示一種屬性、一個事物或一種概念。翻譯這類詞時,一般可將其詞義作抽象化的引申,譯文才能流暢,自然。實譯例1、21.ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前頭的那輛車熄火了,我錯過了綠燈。2.Homeaftersevenyears,Home.Thewordhadmeantsomuchtohim.家,闊別了七年的家。這個字對他多親切呀!實譯例3、43.Attheageof16,hehadlearnedwhatistobeanorphan.十六歲的時候他就已經(jīng)品嘗到了孤兒的滋味。4.TheGreatWallisamustformostforeignvisitorstoBeijing.對于絕大多數(shù)去北京的外國游客來說,長城是必去的景點。實譯練習Thebossalwaysboaststhathehasmoneytoburn.那個老板總是吹噓自己的錢多得花不完。Thegovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeopleshallnotperishfromtheearth.這個民有、民治、民享的國家,將不會從地球上消失。

實譯小結英語中也有用代表抽象概念或屬性的詞來表示一種具體事物,有些詞在特定的上下文中,其含義是清楚的,但譯成漢語時還必須作具體化的引申,否則就不夠清楚。漢英練習只要你嫁給我,雞鴨魚肉,綾羅綢緞,一輩子享受不盡。Ifyouarewillingtomarryme,youwillenjoytheluxuriesallyourlife.我們都來自五湖四海。Wearefromallcornersofthecountry.我知道我會碰到嚴寒酷暑。IknewIwouldencounterextremesofweather.漢英練習區(qū)分好人和壞人并不是一件容易的事。Itisnoteasytoseparatethesheepfromthegoats.他知道不論境遇如何,都可以把家庭做為靠山。Heknowshecandependonhisfamily,rainorshine.他每天都要處理很多棘手的問題。Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.三、詞義的褒貶任何語言的詞語都有褒(commendatory)貶(derogatory)之分。詞語翻譯的褒義和貶義是由語篇上下文所決定的,但最終是落實在詞語翻譯上。A、原文中有些詞語本身就表示褒貶意義的,就應該褒貶意義相應地表達出來;B、但也有些原文詞語孤立起來看似乎是中性的,譯成漢語時就要根據(jù)上下文恰如其分地把它們的褒義或貶義表達出來。A.原文褒貶義,翻譯時相應譯出1.Hewasamanofhighrenown.他是位有名望的人。(褒)2.Henrykeeps

boasting

thathehastalkedtothePresident.亨利總是吹噓他曾同總統(tǒng)談過話。(貶)練習3.Thepresidentwasrespectedbyhispeopleforhisforesightedness.總統(tǒng)由于富有遠見而受到人們的尊敬。(褒)4.Thepoliticianwasnotoriousforhisdoubledealing.這位政客因耍兩面派手法而臭名昭著。(貶)B.根據(jù)上下文決定褒貶義Hehadliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.他欺騙了我,使我成為他罪惡勾當?shù)墓ぞ?。Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibelievethereputationwasnotdeserved.他是個正直誠實的人,但不幸有某種壞名聲。我相信他這個壞名聲是強加于他的。練習1.Shefeltgreatlyflatteredwhenshereceivedtheinvitationtodeliveralecture.她接到去做演講的邀請時,感到非常榮幸。(褒義)2.Donaldwastooobviouslyflatteringthegentlemanbysayinghewasthemostcourageousmanhehadeverseen.唐納德說,這位先生是他所見到的最有膽識的人。這種阿諛奉承未免過于露骨。(貶義)

練習3.Jimwasanaggressiveengineerwhodidhisjobquitewell.吉姆是個有進取心的工程師,他工作干得很出色。(褒義)4.Hewassoaggressivethatheoffendedalmosteveryone.他過于咄咄逼人,幾乎冒犯了所有人。(貶義)

譯文對比與欣賞Itwasasplendidpopulation–foralltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayedathome.--MarkTwain譯文對比與欣賞在這個句子里,作者用了五個頭韻詞(Alliteration)與前面的splendid呼應,詞義色彩則正好相反,造成了強烈的詼諧和幽默的效果.一般說來,諧音押韻,如頭韻,尾韻等的修辭效果是"不可譯"的,因為翻譯時不得不照顧詞義,而破壞了韻律與聲調.雖然漢語有雙聲和疊韻,但把這句中的slow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayed五個詞的頭韻翻譯出來,幾乎是不可能的.譯文對比與欣賞譯文一:這是一批卓越能干的人民——因為所有這些行動遲緩、瞌睡稀稀、呆如樹獺的人都留在家鄉(xiāng)了.(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論