



下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
文學(xué)翻譯本質(zhì)問(wèn)題探討一.文學(xué)翻譯與藝術(shù)文學(xué)翻譯,從字面意思理解:文學(xué)翻譯即對(duì)文學(xué)作品的翻譯。許多人認(rèn)為,文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),而翻譯的核心是語(yǔ)言,因此當(dāng)前較為流行的說(shuō)法是文學(xué)翻譯是一門(mén)藝術(shù),所謂藝術(shù),即是存在美學(xué)主義的一種表現(xiàn)形式。藝術(shù)的創(chuàng)造在形式上具有創(chuàng)造性和美感,這一點(diǎn)與文學(xué)似有共同之處:文學(xué)作品的內(nèi)容總體上是虛構(gòu)的、想象的;其目的是審美;文學(xué)關(guān)注的重點(diǎn)不是語(yǔ)言的意義,而是語(yǔ)言本身,表達(dá)的是人類的情感;文學(xué)的語(yǔ)言具有豐富的內(nèi)涵,與語(yǔ)言的歷史文化密切相關(guān),在形式上富于美感和創(chuàng)造性,具有一種獨(dú)特的語(yǔ)言形式、節(jié)奏和韻律。簡(jiǎn)言之,文學(xué)的想象性、審美性、創(chuàng)造性、抒情性是它與非文學(xué)(科學(xué)與日常語(yǔ)言)的顯著區(qū)別。當(dāng)然,我們也必須明白:“藝術(shù)與非藝術(shù)、文學(xué)與非文學(xué)在語(yǔ)言用法之間的區(qū)別是流動(dòng)性的,沒(méi)有絕對(duì)的界限。”總之,從內(nèi)容上講,文學(xué)翻譯是對(duì)文學(xué)作品語(yǔ)言形式、藝術(shù)手法、情節(jié)內(nèi)容、形象意境等的再現(xiàn);從語(yǔ)言特征上講,文學(xué)翻譯作品的語(yǔ)言也應(yīng)具有想象性,審美性,創(chuàng)造性和抒情性。在于藝術(shù)本質(zhì)的對(duì)比過(guò)程之中,文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征顯得更為明晰。文學(xué)翻譯相對(duì)于非文學(xué)翻譯的特殊性,并不能說(shuō)明它是一門(mén)藝術(shù)。要判定它是不是藝術(shù),還得將它與真正的藝術(shù)本質(zhì)相比較來(lái)進(jìn)行概念的界定。談到藝術(shù),具有感性形象的繪畫(huà)、雕塑、舞蹈、音樂(lè)和詩(shī)歌等藝術(shù)作品往往會(huì)第一時(shí)間跳入人類的腦海之中。并且人們常常把它們與藝術(shù)等同起來(lái)。其實(shí)這是一種誤解。藝術(shù)與藝術(shù)作品是兩個(gè)不同的概念。藝術(shù)是人類的一項(xiàng)活動(dòng),而藝術(shù)作品則是這項(xiàng)活動(dòng)的產(chǎn)物。那么藝術(shù)究竟是一項(xiàng)什么樣的活動(dòng)呢?關(guān)于藝術(shù)的定義,自古以來(lái)說(shuō)法很多,“藝術(shù)是一種愿望的想象性表現(xiàn)”(弗洛伊德),“藝術(shù)即情感語(yǔ)言”(杜卡斯),“藝術(shù)是對(duì)真理的直感的觀察,或者說(shuō)是用形象思維”(別林斯基),等等。盡管說(shuō)法不同,但有一點(diǎn)是一致的,即藝術(shù)是一種創(chuàng)造,具有審美的屬性,也就是說(shuō),是藝術(shù)家對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的審美的把握。我們?cè)賮?lái)看文學(xué)翻譯與藝術(shù)的異同。首先,文學(xué)翻譯是審美的翻譯,其審美特征表現(xiàn)在兩個(gè)方面:其一,文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造性的活動(dòng),具有鮮明的主體性,其創(chuàng)造性的程度是衡量它的審美價(jià)值的尺度。其二,文學(xué)翻譯再現(xiàn)原作的藝術(shù)美,從文學(xué)翻譯活動(dòng)的內(nèi)涵看,它是一個(gè)由閱讀、體會(huì)、溝通到表現(xiàn)的審美創(chuàng)造過(guò)程。在這一過(guò)程中,譯者需要用對(duì)等的語(yǔ)言符號(hào)替換原作的符號(hào)。因此從語(yǔ)言性質(zhì)上講,文學(xué)翻譯處理的具有想象性,審美性和高度創(chuàng)造性的文學(xué)語(yǔ)言。譯者閱讀原作時(shí),頭腦中儲(chǔ)存的思想材料與原作的語(yǔ)義信息遇合,達(dá)到理解和溝通,同時(shí)他的主觀評(píng)價(jià)和情感參與其中。所以,通過(guò)譯語(yǔ)最終表現(xiàn)出來(lái)的東西可能正確,也可能謬誤。然而,不管譯作正確與否,翻譯活動(dòng)本身無(wú)疑是一種創(chuàng)造,因?yàn)樗婕暗阶g者的想象、情感、聯(lián)想等審美心理因素。二.文學(xué)翻譯的本質(zhì)(一)文學(xué)翻譯的客觀性這里的客觀性指文學(xué)翻譯中原文的客觀存在。文學(xué)翻譯必然與用另一語(yǔ)言寫(xiě)作的原作存在一定程度的相關(guān)性。文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)是原文再現(xiàn)的“文本目的”,即文學(xué)翻譯的目標(biāo)就是要生產(chǎn)出一個(gè)與原作有關(guān)的文本。文本的目的包含兩個(gè)基本要素:一是原作是客觀存在的而是譯作必須與原作存在某種意義上的關(guān)聯(lián),其中的關(guān)聯(lián)包括形式,文字以及文字背后承載的文化意義。原作的語(yǔ)言形式,藝術(shù)手法、情節(jié)內(nèi)容、形象意境等對(duì)譯者來(lái)說(shuō)都是客觀的再現(xiàn)這些事件和事實(shí)是文學(xué)翻譯行為的基礎(chǔ)。完全脫離原作的寫(xiě)作就不再是翻譯,而是改寫(xiě)、虛構(gòu)、和自己的肆意創(chuàng)作。(二)文學(xué)翻譯的社會(huì)性文學(xué)翻譯實(shí)在特定的社會(huì)文化中進(jìn)行的,文學(xué)翻譯的主要目的是供譯語(yǔ)語(yǔ)言社會(huì)群里共享,因此他必定受到各種社會(huì)因素的制約。文學(xué)翻譯的譯物要在譯入語(yǔ)文化中存在和被接受就應(yīng)當(dāng)遵循譯入語(yǔ)的社會(huì)文化和語(yǔ)言規(guī)范。符合規(guī)則的譯文會(huì)受到譯入語(yǔ)文化的歡迎,而不符合規(guī)律的會(huì)被譯入語(yǔ)文化排斥和拒絕。(三)文學(xué)翻譯的主體性和創(chuàng)造性文學(xué)作品是一個(gè)復(fù)雜的藝術(shù)整體,它的內(nèi)容豐富多彩,可以是一個(gè)人的內(nèi)心獨(dú)白,可以是一個(gè)人的瞬間的感受,可以是一幅宏偉壯烈的戰(zhàn)爭(zhēng)畫(huà)卷,可以是一段富有詩(shī)意的愛(ài)情故事,可以是整個(gè)社會(huì)的縮影,也可以是某一段奇特生活的寫(xiě)照。在文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者與原作之間是審美關(guān)系。譯者的審美趣味、審美體驗(yàn)和審美感受,直接關(guān)系著能否準(zhǔn)確傳達(dá)原作的藝術(shù)美。在翻譯活動(dòng)中,譯者既是原作藝術(shù)美的欣賞和接受者,同時(shí)又是它的表現(xiàn)者。從欣賞、接受到表現(xiàn),有一個(gè)重要環(huán)節(jié),即譯者的審美再創(chuàng)造,或者叫做心靈的再創(chuàng)造,情感形式的再創(chuàng)造。文學(xué)作品要體現(xiàn)自身的價(jià)值,必須通過(guò)讀者閱讀。而文學(xué)翻譯確實(shí)藝術(shù)在創(chuàng)造的另一這重要方面。譯者憑著超出常人的文學(xué)修養(yǎng)和審美力、閱讀、透視和體會(huì)原作的方方面面,再以他的創(chuàng)造能力把自己的體會(huì)和理解表現(xiàn)出來(lái),最終完成翻譯過(guò)程。譯者的審美視角、審美力和表現(xiàn)力因人而異,所以一部原作有多部不同的譯本。三.文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)在筆者看來(lái)文學(xué)翻譯已不單單是一種語(yǔ)言之間的符號(hào)對(duì)等,只需要重視具體字句的翻譯轉(zhuǎn)換即可,它是一種藝術(shù)再創(chuàng)造的表現(xiàn)形式,時(shí)發(fā)生在特定文化語(yǔ)境內(nèi),文化系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)意識(shí)形態(tài)的一種重新詮釋,在漫長(zhǎng)的翻譯歷史中,眾多學(xué)者充分挖掘文字轉(zhuǎn)換的藝術(shù)力,創(chuàng)造力,想象力,總結(jié)出的一系列翻譯標(biāo)準(zhǔn)也值得進(jìn)行深入的探討和研究,這不僅僅是在弄清文學(xué)翻譯本質(zhì)過(guò)程中必然產(chǎn)生的結(jié)果,還是譯者需要思考的問(wèn)題。一百多年來(lái),嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在我國(guó)翻譯界的影響極為深遠(yuǎn)的影響。(一)“信”是文學(xué)翻譯的基本倫理嚴(yán)復(fù)的“信”指譯作應(yīng)該忠實(shí)于原作?!靶拧痹诒举|(zhì)上是一種維持翻譯存在的必然因素。它要求譯作應(yīng)當(dāng)與原作保持一定的關(guān)系,這種關(guān)系是文學(xué)翻譯作為一種文學(xué)形式得以穩(wěn)定存在。一千個(gè)譯者筆下有一千個(gè)不同的哈姆雷特,但莎士比亞戲劇的基本情節(jié),人物刻畫(huà),對(duì)話,背景甚至語(yǔ)言結(jié)構(gòu)必然是相似的,因此,信是文學(xué)翻譯的最重要也是最首要因素。然而信是必須的,但是需要譯者在“信”的程度上有所把握,它是相對(duì)的“死譯”“直譯”“意譯”“自由譯”這些不同的翻譯程度。而這些度的調(diào)節(jié)是譯者主體選擇必然經(jīng)歷階段,就要求譯者遵守原作的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的具體規(guī)范和規(guī)則。(三)“雅”是譯者主體的選擇“雅”的本質(zhì)就是譯者面對(duì)具體翻譯問(wèn)題的主體性選擇。文學(xué)翻譯必須根據(jù)自己對(duì)譯本讀者的接受習(xí)慣、原作的實(shí)際內(nèi)容、特定文本的需要靈活地選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。例如,翻譯文學(xué)作品強(qiáng)調(diào)形式與寓意的“美”;注重援助風(fēng)格的譯者主張“切”;強(qiáng)調(diào)原作神韻則要求神似;總之等等,這樣的藝術(shù)創(chuàng)造要求譯者根據(jù)語(yǔ)言社會(huì)以及文化的不斷演變不斷優(yōu)化選擇自己的具體翻譯策略。綜上所述,我們
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 臨沂勞動(dòng)合同教師合同
- 工地班組承包合同
- 鋼質(zhì)防盜門(mén)施工方案
- 工程承包正式合同
- 砌筑墻體施工方案
- 展點(diǎn)場(chǎng)地租賃合同
- 商品庫(kù)存數(shù)量變動(dòng)報(bào)表
- 農(nóng)業(yè)種植產(chǎn)量與收益對(duì)比表
- 合伙承包魚(yú)塘協(xié)議書(shū)
- 樓地面保溫施工方案
- 2023年輔導(dǎo)員職業(yè)技能大賽試題及答案
- 2023年天津銀行招聘筆試真題
- 工程質(zhì)量控制流程圖
- 現(xiàn)代家政導(dǎo)論-課件 1.2.2認(rèn)識(shí)現(xiàn)代家政的特點(diǎn)和功能
- 日語(yǔ)翻譯崗位招聘面試題與參考回答2025年
- 副總經(jīng)理招聘面試題及回答建議(某大型國(guó)企)
- 浙江省寧波市九校2023-2024學(xué)年高二下學(xué)期期末聯(lián)考數(shù)學(xué)試題
- SOAP病例書(shū)寫(xiě)規(guī)范
- 上交所董秘考試題及答案
- 生產(chǎn)部員工晉升方案
- 《智慧科技點(diǎn)亮夢(mèng)想》演講課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論