五文學范圍內(nèi)的比較媒介學_第1頁
五文學范圍內(nèi)的比較媒介學_第2頁
五文學范圍內(nèi)的比較媒介學_第3頁
五文學范圍內(nèi)的比較媒介學_第4頁
五文學范圍內(nèi)的比較媒介學_第5頁
已閱讀5頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

文學范圍內(nèi)的比較研究

媒介學

比較文學研究專題之五:一、媒介學的淵源、定義及特征二、媒介學的研究范圍和對象三、媒介學的研究方法四、媒介學的發(fā)展前景及意義一、媒介學的淵源、定義及特征(一)淵源媒介學(mesologie)一詞來自于法語,詞源出自希臘文的“mesoos”,詞義為“居間者”或“中介者”。法國人最先將這一詞語用于比較文學研究,用以研究不同國家之間所發(fā)生的文學關(guān)系過程中的中介活動。法國學派認為,國與國之間文學影響關(guān)系的產(chǎn)生,必然存在放送者和接收者,在放送者和接收者之間,又必然有一個傳遞者。這個傳遞者就是媒介者。它可以是人,也可以是事物。媒介者把一國或民族的文學作品、文學理論或文學思潮傳播給另一國或民族,使它們之間產(chǎn)生影響的事實聯(lián)系。(二)定義有關(guān)媒介學的定義,不同學派有不同的論述。法國學派是以事實聯(lián)系為主要研究對象的,媒介學是他們首當其沖的研究焦點。法國學派之梵·第根1931年,梵·第根在《比較文學論》中認為,“在兩個民族文學交流的方式中,‘媒介’應給予重要的地位。媒介為外國文學在一個國家的擴散,為一個民族文學吸收采納外國文學中的思想、形式提供了便利”?!?/p>

[法]梵第根:《比較文學論》,戴望舒譯,上海:商務印書館1937年版,第152頁。在兩種或兩種以上文學發(fā)生相互關(guān)系的“經(jīng)過路線”中,從“放送者”到“接收者”,往往是由媒介者來溝通的。媒介可以是個人,也可以是團體,包括朋友的集團、文學社團、沙龍、宮廷等“社會環(huán)境”,還可以是論文、報刊、譯文等。法國學派之基亞1951年,基亞在《比較文學》中介紹了比較文學的七大研究領(lǐng)域,將“世界主義文學的傳播者”列在首位,并對其作了詳細的論述?;鶃喺J為,媒介學研究的對象是“有助于國與國或文學與文學之間了解的人士或典籍”,這些人和物包括五類:語言知識或語言學家,翻譯作品或譯者,評論文獻與報章雜志,旅游與觀光客,一種因為地理與文化特殊情況所造成的國際公民。——[法]基亞:《比較文學》,顏保譯,北京:北京大學出版社1983年版,第18—34頁。法國學派之布呂奈爾等1983年,布呂奈爾等在《什么是比較文學》中從“人及其見證”和“工具”兩個方面,用豐富的實例論述了旅游者、旅游的影響、集體的作用、印刷品的文學、翻譯與改編等一系列涉及文學的媒介。——[法]布呂奈爾:《什么是比較文學》,葛雷、張連奎譯,北京:北京大學出版社1989年版,第39—67頁。韋斯坦因倡導平行研究的美國學派的比較文學學者對媒介學也給予了關(guān)注和論述。韋斯坦因在《比較文學與文學理論》中提及了“放送者”、“接收者”和“媒介者”,特別提到了大眾傳播媒介(廣播、電視、電影等)對接收者接受外國文學知識所起的作用。象職業(yè)翻譯家這樣的媒介的社會和文學作用,應該指出,讀者大眾對某一外國文學的知識,大體上取決于非文學的因素:出版家以經(jīng)營為主的選擇標準、政治生活和意識的變化(例如在1870—1871、1914—1918,1939—1945年的三次戰(zhàn)爭后的德法文學關(guān)系)和大眾傳播媒介(廣播、電視、電影等)的作用。此外,譯者的經(jīng)濟狀況也是國際文學交流中不可低估的一個因素?!溃鯛柪!ろf斯坦因.比較文學與文學理論.遼寧人民出版社,1987年07月第1版.第60—61頁。蘇珊·巴斯奈奈特1993年,英英國比比較文文學學學者蘇蘇珊·巴斯奈奈特((SusanBassnett,1945——)在《比較文文學》中主張張將比比較文文學當當做翻翻譯研研究的的一個個有價價值的的研究究領(lǐng)域域,突突出文文學翻翻譯在在比較較文學學中所所具有有的重重要地地位。。由于于翻譯譯是媒媒介學學中的的主要要傳播播方式式,巴巴斯奈奈特的的論述述無疑疑對媒媒介學學的理理論和和實踐踐具有有重要要的啟啟示作作用。。中國學學者從20世紀20年代比比較文文學的的興起起到80年代的的興盛盛,我我國比比較文文學學學者融融匯了了西方方各學學派的的理論論,對對媒介介學作作了借借鑒式式的論論述。。從下列列定義義可以以看出出,中中國比比較文文學學學者將將媒介介學限限定在在影響響性的的文學學關(guān)系系范圍圍內(nèi)。。盧康華華、孫孫景堯堯1984年,盧盧康華華、孫孫景堯堯在《比較文文學導導論》中將媒媒介學學定義義為““研究究不同同國家家文學學產(chǎn)生生影響響的具具體途途徑和和手段段”。?!R康華華、孫孫景堯堯:《比較文文學導導論》,哈爾爾濱:黑龍江江人民民出版版社版版1984年版,,第156頁。趙毅衡衡、周周發(fā)祥祥1993年,趙趙毅衡衡、周周發(fā)祥祥的《比較文文學類類型研研究》將媒介學定定義為“研研究文學借借以跨越國國界進行傳傳播的中介介活動的學學問”?!w毅衡、周周發(fā)祥:《比較文學類類型研究》,石家莊::華山文藝藝出版社1993年版,第50頁。曹順慶曹順慶的《比較文學教教程》這樣定義::“媒介學學(Mesology)是與影響響研究有關(guān)關(guān)的術(shù)語,,它是影響響研究的重重要組成部部分,研究究外國作品品進入本國國的方式、、途徑、手手段及其背背后的因果果規(guī)律?!薄薄茼槕c:《比較文學教教程》,北京:高高等教育出出版社2006年版,第89頁。媒介學的定定義媒介學(Mesology)是對國與國國文學和文文化間的關(guān)關(guān)系的研究究,它主要要以一個國國家的文學學對另一個個國家的文文學發(fā)生影影響的方式式、手段、、途徑以及及原因和效效果等為主主要研究內(nèi)內(nèi)容。媒介學與淵淵源學、流流傳學、譯譯介學等雖雖然各有其其獨特的研研究范圍、、對象、任任務和功能能,但又是是互相聯(lián)系系、互相滲滲透、互相相作用的,,并不是截截然分開的的。(三)特征征之一——實證性媒介學作為為比較文學學影響研究究的一個重重要組成部部分,同比比較文學形形成的內(nèi)在在邏輯和法法國學派的的影響研究究密切相關(guān)關(guān)。比較文文學的誕生生深受19世紀法國的的實證主義義哲學影響響。在這一一哲學的滲滲透和影響響下,法國國的比較文文學學者從從一開始就就注重研究究和考證““國際文學學關(guān)系”,,力圖尋找找事實聯(lián)系系。第一個系統(tǒng)統(tǒng)闡述法國國學派觀點點的梵·第根從“放放送者”、、“傳遞者者”、“接接收者”這這條路徑探探尋到比較較文學的三三個研究內(nèi)內(nèi)容:淵源源學、媒介介學、流傳傳學。這就就從理論上上為探討各各國文學和和文化間的的事實聯(lián)系系的研究奠奠定了基礎(chǔ)礎(chǔ)。此后,確定定法國學派派體系的卡卡雷和基亞亞繼承和發(fā)發(fā)展了梵·第根的理論論,認為比比較文學不不是文學的的比較,而而是“國際際文學關(guān)系系”。基亞亞說:“比比較文學是是國際文學學關(guān)系史。。比較學者者跨越語言言或民族的的界限,注注視著兩種種或多種文文學之間在在題材、思思想、書籍籍或情感方方面的彼此此滲透?!薄薄猍法]基亞:《比較文學》,顏保譯,,北京:北北京大學出出版社1983年版,第4頁。孫景堯——對影響研究究內(nèi)的再劃劃分,就應應依據(jù)影響響聯(lián)系的““特殊矛盾盾性”這一一標準來進進行。影響響聯(lián)系的特特殊矛盾性性,則有誰誰發(fā)出的影影響、誰接接受的影響響和誰來作作媒介或譯譯介的四種種情形,故故依此又可可再分為淵淵源學、流流傳學、媒媒介學以及及譯介學等等四個分支支研究。淵源學就是是研究影響響聯(lián)系的起起點,解決決誰發(fā)出影影響的問題題。流傳學則是是研究影響響聯(lián)系的終終點,解決決誰接受影影響的問題題。媒介學是研研究影響聯(lián)聯(lián)系的途徑徑,解決充充當媒介作作用的“第第三者”問問題。而譯介學也也是研究媒媒介問題,,然而它卻卻是專門研研究語言文文字的翻譯譯媒介,它它不僅是影影響媒介的的主要途徑徑,而且還還涉及到接接受的具體體方法手段段等眾多問問題。無論是流傳傳學,還是是淵源學,,或是媒介介學和譯介介學;也無無論是由起起點到終點點的順時方方向研究,,或從終點點向起點的的逆時方向向研究,抑抑或是從中中間向兩端端方向的研研究,實際際上都是在在查一種文文學現(xiàn)象的的“家譜””,都在考考證其譜系系網(wǎng)絡(luò),并并求得其共共同的源頭頭。淵源學淵源學是影影響研究的的三大重鎮(zhèn)鎮(zhèn)之一。其其研究任務務是:研究究文學作品品的主題、、題材、文文體、人物物、情節(jié)、、風格、語語言、技巧巧和創(chuàng)作方方法等的來來源,以及及文學思潮潮、文學運運動等的源源頭。它的特點是是:從各國國語言文學學有因果聯(lián)聯(lián)系的終點點或接受者者出發(fā),去去探求影響響的放送者者或起點的的研究;它它可以從本本國立場出出發(fā),也可可以從他國國立場出發(fā)發(fā),但目的的是在考察察一個作家家或一種文文學所曾吸吸取或改造造過的外來來因素之源源頭?!盎实鄣男滦乱隆北驹丛春翁帯栋餐缴捲捈罚课覈g家楊憲憲益在他的的《譯余偶拾》中,卻對此此作了新的的考證并發(fā)發(fā)現(xiàn),在梁梁代《高僧傳》的鳩摩羅什什傳記中,,就已經(jīng)記記有這類故故事了。鳩摩羅什的的老師在講講佛經(jīng)教義義時舉了這這么一個例例子:“如如昔狂人,,令績師績績綿,極令令細好??兛儙熂右猓?,細若微塵塵,狂人猶猶恨其粗;;績師大怒怒,乃指空空示曰:‘‘此是細縷縷。’狂人人曰:‘何何以不見??’師曰::‘此縷極極細,我工工之良匠,,猶且不見見,況他人人耶?’狂狂人大喜,,以付績師師。師亦效效焉,皆蒙蒙上賞,而而實無物。。”楊憲益認認為這類類諷刺故故事恐怕怕源自印印度,并并“至晚晚在西元元6世紀初年年已傳入入中國了了”。漢斯·克里斯汀汀·安徒生(HansChristianAndersen,1805—1875),是19世紀第一一個贏得得世界聲聲譽的丹丹麥作家家。中國最早早介紹安安徒生的的是周作作人。周周作人最最早提及及安徒生生當推至至1909年。1909年7月,魯迅迅、周作作人兄弟弟二人刊刊行《域外小說說集》第二集,,這一集集里曾預預告下集集出版時時將登出出安兌爾爾然(即安徒生生)的《寥天聲繪繪》(有學者認認為這《寥天聲繪繪》即《無畫的畫畫帖》,見朱自自強《中國兒童童文學與與現(xiàn)代化化進程》),但由于于《域外小說說集》第一、二二集均銷銷路不佳佳,未能能繼續(xù)出出版。1912年,周作作人撰有有《童話略論論》,1913年,該文文發(fā)表在在《教育部編編纂處月月刊》上。在這這篇文章章里,周周作人認認為童話話可分天天然童話話(民族童話話)和人為童童話(藝術(shù)童話話)兩類,在在論及人人為童話話時,周周作人指指出:““今歐土土人為童童話惟丹丹麥安兌兌爾然(Andersen)為最工,,即因其其天性自自然,行行年七十十,不改改童心,,故能如如此,自自鄶以下下皆無泛泛矣,””這是中中國最早早論及安安徒生的的文字。。最早譯介介安徒生生作品的的,當屬屬劉半農(nóng)農(nóng)。他連連刪帶改改翻譯了了安徒生生的《皇帝的新新裝》,取名為為“滑稽稽小說””《洋迷小樓樓》,發(fā)表在在《中華小說說界》(1914年7月1日出版)上?!堆竺孕菢恰芬园餐缴摹痘实鄣男滦卵b》為本,保保留了該該故事的的“故事事核”,,只更換換了主人人公的身身份及故故事發(fā)生生的背景景。主人人公由““皇帝””更換為為“白海海外游學學歸來””“滿身身沾滿羊羊騷臭””、被人人稱為““洋迷””的“某某公子””,這位位“公子子”重演演安徒生生筆下““皇帝””的鬧劇劇,結(jié)果果光著身身子出門門,被人人笑話,,卻還咬咬定舌根根說:““這是西西洋新發(fā)發(fā)明的織織物,你你們都不不是好東東西,哪哪有看得得見的資資格呢。?!薄痘实鄣男滦卵b》是安徒生生的名篇篇,幽默默風趣,,又有鮮鮮明的諷諷刺意義義,是很很受中國國人喜愛愛的作品品。劉半半農(nóng)的翻翻譯,意意在針砭砭“洋迷迷”,并并不忠實實原文,,是林紓紓式的意意譯和再再創(chuàng)作。。流傳學流傳學研研究的是是某個作作家、作作品、某某國文學學或文藝藝運動等等在國外外的聲譽譽、成就就和影響響,是從從放送者者(起點點)出發(fā)發(fā),旨在在尋找其其流傳終終點(接接受者))及其接接受影響響與變異異創(chuàng)新的的研究。。流傳學學與淵源源學同屬屬影響研研究,因因此其研研究手段段與方法法是相同同的。流傳學研研究舉隅隅——《<羅摩衍那那>在中國》季羨林教教授在1986年《中國比較較文學》上發(fā)表的的論文《<羅摩衍那那>在中國》,是從印印度文學學出發(fā),,對印度度兩大史史詩之一一的《羅摩衍那那》在中國五五個民族族中“傳傳播的情情況及其其影響””所作的的一篇考考證縝密密、材料料翔殷、、分析深深刻并探探討出重重要規(guī)律律的佳論論。論文首先先根據(jù)梵梵文原作作譯介了了《羅摩衍那那》的基本故故事情節(jié)節(jié),接著著就按漢漢、傣、、藏、蒙蒙、新疆疆的順序序,將““中國境境內(nèi)的各各異本””與之對對比,一一一辨析析出了它它們的異異同及其其原因。。用來作對對比的主主要譯本本計有::漢佛經(jīng)經(jīng)本三個個,傣族族本兩個個,藏族族本一個個,蒙古古奉四個個,新疆疆的古和和闐語本本三個和和吐火羅羅文一個個。其中中既有直直接從印印度流傳傳來的,,如漢族族本、傣傣族本;;也有同同時接受受來自印印度原著著和漢譯譯佛典的的,如藏藏族本;;還有通通過其他他民族的的媒介再再傳入本本民族的的,如蒙蒙古本是是從西藏藏并經(jīng)佛佛教作媒媒介而傳傳入的,,而新疆疆本是由由伊朗語語族的文文字傳入入的。這篇論文文,除了了扎實的的考證辨辨析外,,還探討討了印度度文學流流傳中國國的規(guī)律律。在做做了理論論認識方方面的研研究分析析后,在在“結(jié)束束語”中中作了高高度的歸歸納總結(jié)結(jié)。首先先,就思思想內(nèi)容容的影響響來說,,在印度度因佛教教后來消消失了,,并只剩剩下印度度教的一一統(tǒng)天下下,故《羅摩衍那那》的影響完完全是在在印度教教方面;;然而它它在國外外的影響響,因為為是通過過佛教而而傳出的的,所以以“許多多本子毫毫無例外外地宣傳傳的都是是佛教思思想”。。其次,,就它在在中國各各族中的的流傳過過程及其其變異來來看,有有三個規(guī)規(guī)律:一一是“各各族都加加以利用用,為自自己的政政治服務務”。盡盡管在各各族中的的表現(xiàn)存存有差異異,如漢漢族本子子“特別別強調(diào)倫倫理道德德的一面面”,即即滲入與與強化了了忠孝之之道、兄兄弟之道道、夫妻妻之道等等;傣族族則用來來“美化化封建領(lǐng)領(lǐng)主制,,美化佛佛教”;;藏族““通過對對羅摩盛盛世的宣宣傳,美美化當?shù)氐氐慕y(tǒng)治治者”;;而新疆疆和闐文文本子,,最后十十頭王被被打敗稱稱臣納貢貢,也是是服從于于統(tǒng)治集集團的利利益等,,然而共共同的都都是“通通過對佛佛教的宣宣傳來為為各自的的政治服服務”。。二是同古古希臘比比,“中中國人不不大喜歡歡或欣賞賞悲劇””,因此此,羅摩摩故事在在印度是是一個悲悲劇,““但到了了中國卻卻多被改改成喜劇劇結(jié)尾,,以適應應中國人人的心情情和愛好好”。三三是都被被.“涂涂上了地地方色彩彩和民族族色彩””。季先先生動用用了多種種學問,,進行了了堅實詳詳盡的考考證、縝縝密準確確的辨析析,并結(jié)結(jié)合時代代、文化化背景,,從整個個影響接接受來研研究探討討,這才才獲得了了這三條條清晰可可信的流流傳變異異規(guī)律。。作為三個個研究內(nèi)內(nèi)容之一一的媒介介學包括括對中介介活動的的傳遞動動機、環(huán)環(huán)境和傳傳遞者本本身的考考察,對對傳遞活活動中的的制約因因素的查查找,對對傳遞的的效果研研究等,,這些活活動具有有實證性性。它從從譯介、、借代、、模仿、、改編等等方面去去考察文文學之間間的聯(lián)系系,并力力圖用實實際材料料證明這這種關(guān)系系是否確確實存在在的事實實聯(lián)系,,探討媒媒介活動動具體起起了哪些些交流、、擴散、、交換作作用,受受到了哪哪些文化化、政治治、經(jīng)濟濟及媒介介自身特特點的影影響??偪傊?,媒媒介學所所研究的的事實是是列入社社會整體體的一系系列因素素的作用用和影響響。(三)特征之之二——變異性中介就是符號號解碼和符號號化的過程,,傳遞者先將將放送者的意意義進行解碼碼,即對原符符號的識別、、理解、闡釋釋,然后再轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)換成語言、、文字、圖像像等符號,最最后到達接收收者。其中,,解碼、再編編碼的過程必必然經(jīng)過傳遞遞者文化的選選擇和過濾而而變形,其中中包括誤讀、、過度闡釋等等,也有融合合。放送者是是傳遞行為的的發(fā)起人,通通常處于主動動地位;接收收者也不是單單純的被動者者,而是通過過自己的選擇擇、誤讀、過過濾等反饋行行為接收信息息,具有自身身的主動性。。無論媒介者者是個人、群群體還是環(huán)境境,必然是通通過傳遞者的的信息接收和和反饋而展開開的社會互動動行為。變異異就是在這種種社會互動行行為中產(chǎn)生的的。如狄更斯(CharlesDickens,1812—1870)的TheOldCuriosityShop被翻譯成《孝女耐兒傳》,哈葛德(SirHenryRiderHaggard,1856—1925)的Montezuma’SDaughter被譯成《英孝子火山報報仇記》,克力斯第·穆雷(ChristieMurray,1830—1905)的TheMartyredFool被譯成《雙孝子瞑血酬酬恩記》等。原文和譯譯文明顯存在在著變異。但但林紓有意對對原文進行““附飾”和““補充”,利利用譯語文化化的“孝”來來解構(gòu)原文,,由此產(chǎn)生了了誤讀和誤譯譯。正是以林林紓的“訛””為“媒”,,陌生的客體體文化被介紹紹到中國來,,為中國讀者者所認識和熟熟悉?!煲粮铮骸读旨偱c龐德誤誤讀和誤譯的的解構(gòu)主義理理據(jù)》,《上海師范大學學學報)2007年第6期。譯介學研究舉舉隅——不會外語的林林紓何以成為為翻譯大家小仲馬的《茶花女》在法國文學中中地位不高,,影響不大,,但經(jīng)林紓的的翻譯,其中中文譯本《巴黎茶花女遺遺事》卻轟動中華,,一時“洛陽陽紙貴”,達達到“可憐一一卷《茶花女》,斷盡支那游游子腸”的熱熱銷地步……“原著中心””還是“譯文文中心”?謝天振教授的的界定:“譯譯介學最初是是從比較文學學中媒介學角角度出發(fā),目目前則越來越越多是從比較較文化的角度度出發(fā)對翻譯譯(尤其是文文學翻譯)和和翻譯文學進進行的研究。?!薄霸行恼撜摗薄霸行恼撜摗辈粌H導致致了翻譯文學學的地位低下下,而且將原原著和翻譯弄弄成了主客二二元對立的關(guān)關(guān)系。譯介活動本身身實際是在理理解基礎(chǔ)上的的進一步闡釋釋,而這種闡闡釋將以另一一種語言文字字作為載體的的形式而予以以呈現(xiàn)。因此此翻譯的過程程,實際上是是兩種語言、、兩種文化的的體系結(jié)構(gòu)性性對話與溝通通;譯者的翻翻譯活動就是是在這非同非非異、又同又又異的不同文文化之間架起起的橋梁;譯譯作是溝通兩兩端文化的““橋梁”性文文本,而并非非就是那一端端的文化文學學文本。因此此譯文不能復復制原文,““原著中心論論”就永遠找找不到“忠實實完美”的譯譯本,所有的的譯本只能是是程度不一的的“贗品”。?!白g文中心論論”“譯文中心論論”不但肯定定了翻譯自身身的價值,并并把譯作的地地位提高到原原著之上。這這種翻譯觀認認為,譯作問問世則原著已已經(jīng)死亡,譯譯作是原著的的生命延續(xù),,是翻譯給予予的新生命。。這個觀念是是對傳統(tǒng)翻譯譯觀的徹底顛顛覆。美國詩詩人龐德在翻翻譯一位拉丁丁詩人的作品品時,他為自自己不“忠實實”的翻譯辯辯護道:“我我的工作是要要把一個死人人救活過來,,展示一個活活生生的形象象?!蔽譅柼靥亍け窘苊髟凇蹲g者的工作》中把翻譯比作作再生,認為為翻譯是作品品“生命延續(xù)續(xù)”的階段。。對于在本國國已擁有很多多讀者的作品品來說,翻譯譯使它在他國國延續(xù)了生命命;而對于在在本國算是次次要的作品,,翻譯則使它它獲得再生,,有了旺盛的的新生命。林紓不懂外文文,但他卻翻翻譯了一百七七十余種作品品,成為文學學翻譯大家。。按照“原著著中心論”的的評價標準,,從譯作是否否忠于原著這這一點來講,,不少輿論都都指責林紆的的譯作毛病百百出。但從““譯文中心論論”來看,林林譯作品卻有有它獨特的價價值和地位。。正如錢鐘書書先生所說的的,他“發(fā)現(xiàn)現(xiàn)許多都值得得重瀆,盡管管漏譯誤譯隨隨處都是”;;而對于原作作者是二、三三流作家來說說更是如此,,錢先生甚至至說他“寧可可讀林紓的譯譯文,不樂意意讀哈葛德的的原文”,““理由很簡單單:林紆的中中文文筆比哈哈葛德的英文文文筆高明得得多”,而哈哈葛德在英國國的確也只能能算一個二流流作家。錢鐘書:《林紓的翻譯》錢鐘書談到翻翻譯所起的““媒”或“誘誘”的作用,,認為壞翻譯譯會產(chǎn)生一種種消滅原作的的功效,讀者者對譯本看不不下去,就連連原著也不想想看了;而好好譯本的作用用是消滅自己己,使得讀者者設(shè)法去讀原原著。他認為為在翻譯時,,在兩種文字字間,譯者的的理解與文風風跟原著的內(nèi)內(nèi)容和形式之之間,以及澤澤者的體會和和他的表達能能力之間總有有距離,所以以譯文總有失失真和走樣的的地方,在意意義或口吻上上違背或不盡盡貼合原文,,那就是“訛訛”。他認為為文學翻譯的的最高標準是是“化”,即即把作品從一一國文字轉(zhuǎn)變變成另一國文文字,既能不不因語言習慣慣的差異而露露出生硬牽強強的痕跡,又又能完全保存存原有的風味味,那就算得得入于“化境境”。對于翻翻譯來來說,,徹底底和全全部的的“化化”是是不可可能實實現(xiàn)的的理想想,而而“訛訛”在在某種種程度度和某某些方方面又又是不不可避避免的的,但但最好好的翻翻譯是是居間間。一方面面,錢錢鐘書書說林林紓的的翻譯譯起到到了““媒””的作作用,,他就就是接接觸了了林譯譯才知知道西西洋小小說會會那么么迷人人,而而且讀讀了林林譯以以后增增加了了學習習外國國語文文的興興趣。。另一一方面面,他他又說說林譯譯漏譯譯誤譯譯觸處處皆是是,但但更為為重要要的是是,在在他完完全掌掌握閱閱讀原原著的的能力力后再再重讀讀林譯譯,居居然還還有吸吸引力力,他他重溫溫了大大部分分林譯譯,發(fā)發(fā)現(xiàn)許許多都都值得得重讀讀。這這就說說明了了林譯譯本身身所具具的新新生命命力,,它可可以脫脫離原原著而而獨立立存在在。在在這里里錢鐘鐘書是是以譯譯文為為中心心來評評論林林譯的的。實實際上上林紓紓譯作作中的的那些些“訛訛”,,正出出于他他的明明知故故犯。。因為為在有有些““訛””中,,林紓紓或添添油加加醋,,或補補充潤潤飾,,或添添個波波折使使場面面平衡衡,因因而也也就使使語言言更具具體、、情景景更活活潑,,整個個描述述筆酣酣墨暢暢。而且更更重要要的是是,這這些““訛””使林林譯之之所以以成功功的原原因,,是同同林紓紓的個個人狀狀況及及其時時代,,社會會背景景密切切有關(guān)關(guān)。晚晚清時時期,,外來來勢力力的入入侵對對中國國相對對封閉閉的文文化系系統(tǒng)造造成了了很大大的沖沖擊,,翻譯譯文學學對中中國文文學界界也產(chǎn)產(chǎn)生了了極大大影響響。這這時期期,傳傳統(tǒng)文文學仍仍然占占主導導地位位,但但已處處于停停滯的的狀態(tài)態(tài),沒沒有什什么創(chuàng)創(chuàng)新。。在這這新舊舊交替替之際際,外外國小小說進進入中中國,,但能能否被被讀者者接受受,就就取決決于譯譯者對對原著著的處處理。。林紓紓以優(yōu)優(yōu)美的的文言言體來來譯小小說,,這種種形式式使得得正統(tǒng)統(tǒng)的文文人和和平常常的讀讀者都都容易易接受受。雖雖然是是用舊舊瓶裝裝新酒酒,但但在心心理上上不會會因為為其標標新立立異而而加以以排斥斥。其次,,林譯譯與原原著常常有出出入,,雖然然他本本人不不懂外外文,,但他他的合合作者者懂外外文,,因此此不能能把他他的改改動簡簡單地地歸結(jié)結(jié)為他他的外外文水水平問問題。。當林林紓聽聽他的的合作作者口口述原原作時時,他他成了了原著著的讀讀者。。于是是,他他就從從讀者者的接接受角角度來來作修修改。。他的的修改改可以以分為為兩方方面,,一是是在原原作基基礎(chǔ)上上,作作了他他認為為更為為合情情合理理的改改動,,這種種修改改更符符合小小說筆筆法,,將敗敗筆改改為神神來之之筆,,具有有化腐腐朽為為神奇奇之功功,這這也往往往是是林譯譯小說說的魅魅力所所在。。二是是對小小說憑憑空地地作了了中國國式的的闡發(fā)發(fā),以以符合合中國國傳統(tǒng)統(tǒng)的接接受習習慣,,也與與時代代需要要合拍拍,這這對于于小說說的流流傳功功不可可沒。。尤其是是讓譯譯作也也能發(fā)發(fā)揮““文以以載道道”的的功用用,這這正是是林紓紓翻譯譯的目目的和和要求求。他他自己己說過過:““纖年年已老老,報報國無無日,,故日日為叫叫旦之之雞,,冀吾吾同胞胞警醒醒,恒恒于小小說序序中,,攄其其胸臆臆?!薄泵鎸α袕姀娗秩A華、喪喪權(quán)辱辱國的的亡國國危機機,林林紆于于1882年中舉舉之后后,棄棄絕制制舉,,不久久就從從事翻翻譯,,就是是要““以彼彼新理理,助助我行行文,,則異異日學學界中中定更更有光光明之之日””。這這使林林紓的的翻譯譯不以以忠實實于原原著為為準,,而是是以““報國國”為為尚。。因此此,他他在得得知美美國頒頒布排排華法法案后后,會會激動動地翻翻譯了了《黑奴吁吁天錄錄》,以美美國黑黑人的的悲慘慘遭遇遇來““冀我我同胞胞警醒醒”。。這是是讀者者的共共同心心聲,,也是是中國國讀者者接受受的最最佳共共鳴溝溝通點點。他他這第第二部部譯作作,比比他第第一部部譯作作《巴黎茶茶花女女遺事事》更成功功,影影響與與反響響也更更大更更強烈烈?!旨u::《不如歸歸·序》。見商商務印印書館館排印印本《孝女耐耐兒傳傳》卷首。。林譯小小說盡盡管以以古文文來包包裝新新的思思想內(nèi)內(nèi)容,,但卻卻保留留了中中國傳傳統(tǒng)的的表現(xiàn)現(xiàn)形式式和接接受習習慣;;同時時,又又在意意識形形態(tài)上上符合合中國國時代代的國國情和和讀者者心理理的需需要。。可見見,林林紓是是以中中國文文化背背景和和讀者者的接接受需需要為為準則則來進進行翻翻譯的的,他他的譯譯作贏贏得了了大量量的讀讀者,,使得得原著著在中中國延延續(xù)了了生命命或得得到了了新生生。林林紓也也就當當之無無愧地地成為為了翻翻譯大大家。。變異性性舉隅隅——禪宗的的產(chǎn)生生印度佛佛經(jīng)在在中國國的傳傳入,,中國國人用用自己己的話話語,,將儒儒家、、道教教文化化等傳傳統(tǒng)文文化與與佛教教對話話而使使印度度佛教教產(chǎn)生生了變變異,,結(jié)果果形成成了中中國佛佛教的的禪宗宗。二、媒媒介學學的研研究范范圍和和對象象比較文文學媒媒介學學的研研究范范圍和和對象象主要要圍繞繞媒介介方式式、媒媒介學學的研研究類類型、、媒介介效果果和媒媒介本本身等等來展展開。。(一))媒介介方式式媒介方方式的的分類類有兩兩分法法、三三分法法、四四分法法幾種種。基基亞在在《比較文文學》中采用用的是是人和和書籍籍兩分分法,,但在在人中中又包包含有有“環(huán)環(huán)境””。中中國學學者中中,趙趙毅衡衡、周周發(fā)祥祥和陳陳惇、、劉象象愚以以及孟孟昭毅毅的劃劃分幾幾乎一一樣,,都采采用人人、文文字材材料和和環(huán)境境三分分法。。曹順順慶的的《比較文文學論論》采用了了四分分法,,將人人分出出了個個人和和團體體兩個個類型型。這這些分分類大大體相相同,,學界界已達達成共共識。。由此此,我我們認認為媒媒介方方式主主要有有個人人、文文字和和環(huán)境境三類類。個人媒媒介個人媒媒介是是指把把一國國文學學作品品、文文學理理論或或文學學思潮潮傳播播給另另一國國的中中間活活動的的譯者者、作作家或或其他他人。。依據(jù)個個人在在文學學傳播播活動動過程程中的的作用用,個個人媒媒介又又可分分為三三類::第一一,““放送送者””國家家的個個人媒媒介,,即主主動將將本國國文學學傳播播給他他國的的人。。如1955年薩特特(JeanPaulSatre,1905——1980)和和西西蒙蒙·德·波伏伏娃娃((SimonedeBeauvoir,1908——1986)訪訪問問中中國國的的文文化化之之旅旅,,導導致致了了薩薩特特作作品品和和思思想想在在中中國國的的傳傳播播和和““薩薩特特熱熱””。。第二二,,““接接收收者者””國國家家的的個個人人媒媒介介,,即即主主動動將將外外國國文文學學傳傳播播到到本本國國的的人人。。季季羨羨林林對對印印度度的的《沙恭恭達達羅羅》等的的翻翻譯譯,,魯魯迅迅對對俄俄國國的的《死魂魂靈靈》等的的翻翻譯譯,,就就都都大大大大地地促促進進了了中中印印、、中中俄俄文文學學和和文文化化的的交交流流。。第三三,,第第三三國國的的個個人人媒媒介介,,即即既既不不是是““放放送送者者””國國家家,,也也不不是是““接接收收者者””國國家家,,而而是是通通常常所所說說的的““居居間間者者””或或““中中介介者者””,,他他們們將將一一他他國國文文學學傳傳播播到到另另一一個個他他國國,,成成為為他他國國之之間間的的中中介介和和橋橋梁梁。。如如著著有有《19世紀紀文文學學主主流流》的丹丹麥麥文文學學史史學學家家勃勃蘭蘭兌兌斯斯((GeorgBrandes,1842——1927),,研研究究了了19世紀紀英英國國、、法法國國、、德德國國的的文文學學,,并并把把自自己己的的研研究究論論述述介介紹紹給給歐歐洲洲各各國國,,讓讓歐歐洲洲各各國國了了解解認認識識19世紀紀文文學學主主流流。。舉例例1:聞聞一一多多的的詩詩受受18世紀紀英英國國桂桂冠冠詩詩人人丁丁尼尼生生的的影影響響。。聞聞一一多多在在中中國國新新詩詩和和英英國國詩詩歌歌之之間間起起到到了了媒媒介介者者的的作作用用。。舉例例2:愛愛倫倫·坡借借中中國國現(xiàn)現(xiàn)代代文文學學這這個個媒媒介介,,將將歐歐洲洲文文壇壇的的““世世紀紀末末””風風氣氣傳傳入入中中國國,,廣廣泛泛影影響響了了李李健健吾吾、、郁郁達達夫夫、、田田漢漢等等人人的的創(chuàng)創(chuàng)作作。。這這是是個個體體對對群群體體所所起起的的媒媒介介作作用用。。聞一一多多自自己己曾曾說說過過,,他他有有一一首首《忘掉掉她她》,是是悼悼念念女女兒兒立立瑛瑛的的,,這這是是一一首首在在風風格格上上明明顯顯追追逐逐狄狄絲絲黛黛爾爾《讓它它被被忘忘掉掉》風格格的的仿仿效效作作品品。。狄絲絲黛黛爾爾的的《讓它它被被忘忘掉掉》第一一節(jié)節(jié)是是::““讓讓它它被被忘忘掉掉,,象象一一朵朵花花被被忘忘掉掉,,被被忘忘掉掉,,象象熊熊熊熊燃燃燒燒過過的的火火苗苗。。讓讓它它被被忘忘掉掉,,永永久久、、永永久久,,時時間間是是位位仁仁慈慈的的朋朋友友,,他他會會使使我我們們老老。?!薄甭勔灰欢喽唷锻舻羲返牡诘谝灰还?jié)節(jié)是是::““忘忘掉掉她她,,象象一一朵朵忘忘掉掉的的花花———那朝朝霞霞在在花花瓣瓣上上,,那那花花心心的的一一縷縷香香———忘掉掉她她,,象象一一朵朵忘忘掉掉的的花花!!””非常常清清楚楚,,其其間間在在風風格格上上的的因因襲襲是是十十分分明明顯顯的的。。歐洲大大文豪豪歌德德,于于1786-1788年和1790年兩次次漫游游意大大利,,他在在羅馬馬參觀觀接觸觸了古古代和和文藝藝復興興的藝藝術(shù)后后,驚驚呼道道:““今天天,我我終于于獲得得新生生了!!”這這成為為他從從原來來的““狂飆飆突進進運動動”熱熱情中中解脫脫出來來,并并轉(zhuǎn)向向古典典主義義的原原因之之一。。這可可以算算是通通過旅旅游參參觀而而受到到影響響的媒媒介途途徑了了。文字媒媒介文字媒媒介是是最常常見的的一種種媒介介類型型,指指各國國文學學與文文化交交流、、傳播播的文文字記記載,,如譯譯本、、評介介文字字、史史實文文字、、游記記、報報刊雜雜志、、隨筆筆雜文文等。。譯本本的數(shù)數(shù)目種種類繁繁多,,不可可勝數(shù)數(shù)。西西方的的翻譯譯家翻翻譯了了大量量的世世界各各國的的優(yōu)秀秀文學學作品品,法法國著著名小小說家家兼英英國文文學翻翻譯家家夏多多布里里昂((FrancoisRendeChateaubriand,1768——1848)翻譯譯的英英國文文學作作品,,法國國詩人人波德德萊爾爾(CharlesBaudelaire,1821D1867)翻譯譯的美美國文文學作作品,,美國國文學學家菲菲茨杰杰拉德德(F.ScottFitzgerald,1896——1940)翻譯譯的法法國文文學作作品,,俄國國著名名詩人人普希希金((AlexanderPushkin,1799——1837)和萊萊蒙托托夫((MikhailLermontov,1814——1841)翻譯譯的英英德法法等國國的作作品,,美國國詩人人龐德德(EzraPound,1885——1972)翻譯譯的中中國唐唐代詩詩歌。。中國的的翻譯譯家們們也譯譯介了了大量量他國國作品品,涉涉及政政治、、經(jīng)濟濟、宗宗教、、文化化、科科技、、軍事事等。。在游游記方方面,,《馬可·波羅游游記》對西方方人了了解、、認識識中國國起了了極好好的推推動作作用。。在史史實方方面,,《1898—1949年中外外文學學比較較史》(修訂訂本上上、下下卷))(范范伯群群、朱朱棟霖霖)、、《西方翻翻譯簡簡史》(增訂訂版))(譚譚載喜喜,2004年)、、《中國翻翻譯文文學史史》(孟昭昭毅、、李載載道,,2005年)、、《中國科科學翻翻譯史史》(黎難難秋,,2006年)等等著述述涵蓋蓋了全全面的的翻譯譯史、、翻譯譯文學學史、、翻譯譯理論論思想想史、、文學學交流流史等等豐富富的最最新成成果,,論述述了它它們在在傳播播世界界文明明方面面的重重要作作用。。報刊刊雜志志方面面,法法國的的《巴黎報報》,前蘇蘇聯(lián)的的《世界文文學叢叢書》、中國國的《譯林》、《外國文文學評評論》、《中國比比較文文學》等都是是典型型的文文字媒媒介。。環(huán)境媒媒介環(huán)境媒媒介是是指各各國文文學和和文化化交流流、傳傳播的的團體體、會會議或或有利利于文文學文文化交交流環(huán)環(huán)境、、機構(gòu)構(gòu)或樞樞紐位位置,,如文文學研研究或或譯介介者組組成的的文學學或翻翻譯社社團、、沙龍龍、學學術(shù)會會議或或雜志志社、、重要要的地地理位位置等等。1954年成立立的““國際際比較較文學學協(xié)會會(ICLA)”及及各國國成立立的分分會,,為分分享傳傳播研研究成成果、、共同同討論論比較較文學學自身身的學學科理理論建建設(shè)和和開拓拓已經(jīng)經(jīng)并且且正在在作出出重大大貢獻獻。成成立于于1953年的““國際際翻譯譯家聯(lián)聯(lián)盟””,是是國際際權(quán)威威的翻翻譯工工作者者聯(lián)合合組織織,起起著團團結(jié)各各國翻翻譯工工作者者協(xié)會會,推推動其其交流流與合合作的的媒介介作用用。每三年年舉辦辦一次次的世世界翻翻譯大大會,,成為為各國國翻譯譯學術(shù)術(shù)界、、產(chǎn)業(yè)業(yè)界進進行宣宣傳、、交流流、合合作的的良好好契機機和重重要平平臺。。歷史上上法國國史達達爾夫夫人((GermainedeStael,1766——1817)在1795年至1811年間舉舉辦的的“沙沙龍””擔當當過歐歐洲各各國文文學間間交流流的媒媒介。。通過過交談談,既既使法法國文文學影影響了了德國國與其其他國國家的的文學學,又又使德德國文文學影影響了了法國國文學學等。。可以以說,,歐洲洲后來來出現(xiàn)現(xiàn)的各各種浪浪漫主主義、、自然然主義義、現(xiàn)現(xiàn)實主主義等等,都都同這這一沙沙龍有有聯(lián)系系。1868年,我我國晚晚清自自強運運動中中由曾曾國藩藩、李李鴻章章等創(chuàng)創(chuàng)建設(shè)設(shè)置的的江南南制造造局翻翻譯館館,以以及隨隨后出出現(xiàn)的的翻譯譯出版版機構(gòu)構(gòu)如京京師同同文館館、商商務印印書館館、中中華局局與正正中書書局等等,為為傳播播西方方文化化作出出了重重大貢貢獻。。我國著著名的的絲綢綢之路路,歷歷史上上的廣廣州、、泉州州和意意大利利的威威尼斯斯,馬馬六甲甲海峽峽、直直布羅羅陀海海峽等等,憑憑著優(yōu)優(yōu)越的的地理理位置置和便便利的的交通通條件件,在在中外外文化化交流流史上上起著著重要要作用用。在中國的五五四運動后后,就出現(xiàn)現(xiàn)了很多文文學團體,,各自推崇崇某種西方方文藝思潮潮。具體多多指文學社社團或文學學派別媒介介、“沙沙龍”或文文學集會的的媒介、官官方(或?qū)m宮廷)和開開放城市的的媒介。。舉例1:由郭沫若若、郁達夫夫、成仿吾吾等組織的的“創(chuàng)造社社”對西方方唯美主義義和現(xiàn)代主主義文藝思思潮進行了了大力介紹紹和學習。。舉例2:由魯迅支支持和領(lǐng)導導的“未名名社”,以以《未名叢刊》為媒介對俄俄國文學和和當時的蘇蘇聯(lián)文學進進行了重點點介紹和翻翻譯?!稕雠_》回憶間的乳乳娘,情人人中的情人人,你你啊,我的的歡娛,你你啊,我的的苦差!有有朝一一日你會記記得愛的撫撫摸,記記得內(nèi)室室的靜和黃黃昏的綺麗麗?;鼗貞涢g的乳乳娘,情人人中的情人人。黃黃昏給大大城的煤火火照得通紅紅;在在涼臺上,沉浸玫玫瑰色煙霧霧中你你的胸脯是是多么溫,,心靈多么么柔,我我們曾低低訴那樣雋雋永的話語語。黃黃昏給大城城的煤火照照得通紅。。熾熾熱黯光里里的夕陽絢絢爛無比;;

空間間無比深沉沉,心靈無無比健壯,,

俯身身向你,你你,令我心心傾的天仙仙,我我自覺聞嗅嗅到你赤血血的芳香,,

熾熱熱黯光里的的夕陽絢爛爛無比。夜色逐漸變變濃,凝成成一道厚墻墻,黯黯里我的眼眼光尋索著著你的雙眸眸,渴渴飲你的氣氣息,啊,,甘露,啊啊,毒汁??!

你的的腳倦憩在在我緊握的的手里,夜夜色逐逐漸變濃,,凝成一道道厚墻。我我有有追敘那歡歡樂時刻的的才能,我我的過過去卷伏在在你的雙膝膝前。無無需到他他處去尋覓覓你的美質(zhì)質(zhì),它它在你的肉肉體上,也也在你的柔柔情里!我我有追追敘那歡樂樂時刻的才才能。啊啊,誓誓言,啊,,芳香,啊啊,無盡的的熱吻!它它們將將無底的深深淵中再生生么?宛宛若那些些在大海底底浸浴過的的

回春春之陽,它它們再度飛飛升睛空……啊,誓言,,啊,芳香香,啊,無無盡的熱吻吻!憂郁戴望舒我如今已厭厭看薔薇色色,一一任她她嬌紅披滿滿枝。心心頭頭的春花已已不更開,,幽幽黑的煩煩憂已到我我歡樂之夢夢中來。我我的唇已枯枯,我的眼眼已枯,我我呼吸著火火焰,我聽聽見幽靈低低訴。去去吧吧,欺人的的美夢,欺欺人的幻像像,天天上的的花枝,世世人安能癡癡想!我我頹頹唐地在挨挨度這遲遲遲的朝夕,,我我是個疲疲倦的人兒兒,我等待待著安息。。我國魯迅先先生在家中中經(jīng)常接待待文學青年年與木刻作作者,將蘇蘇聯(lián)革命文文藝、日本本木刻藝術(shù)術(shù)與先進的的文藝理論論引進國內(nèi)內(nèi),影響了了我國一大大批文藝工工作者的成成長,則同同樣屬于這這一媒介。。此外,組織織機構(gòu)的體體制性勢力力,也是不不能忽略的的媒介途徑徑。如大學學所開設(shè)的的課程,財財經(jīng)機構(gòu)資資助的研究究課題,政政府機關(guān)或或宗教組織織等對作品品引進和出出版的干涉涉等,都會會左右著外外國文學文文化轉(zhuǎn)移的的媒介活動動及其途徑徑。改革開放后后的中國大大學,是通通過外國文文學課和文文學理論課課,才向?qū)W學生系統(tǒng)介介紹外國作作家作品和和各種西方方文論。而而宗教勢力力較大的當當今美國一一些州和城城鎮(zhèn),現(xiàn)在在還不能銷銷售意大利利文藝復興興運動反宗宗教的名作作《十日談》,壓根就堵堵塞了這部部外國作品品的媒介通通道。20世紀90年代前后,,是美國美美中學術(shù)交交流委員會會的經(jīng)費資資助,才使使白素貞、、馬克等博博士,接踵踵來華研究究蘇州評彈彈,一方面面著書立說說評介評彈彈,另一方方面又請著著名演員金金聲伯和評評彈學者吳吳宗錫等,,去美國表表演和講學學。(二)媒介介學的研究究類型把一國文學學作品、文文學理論或或文學思潮潮傳播給他他國,其間間涉及翻譯譯、改編與與改寫、評評介、模仿仿與借用等等。翻譯翻譯是一種種兩種語言言或多種語語言間的跨跨文化的轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)換。意大大利比較文文學家梅雷雷加利認為為“翻譯無無疑是不同同語種間的的文學交流流中最重要要、最富有有特征的媒媒介”,““應當是比比較文學的的優(yōu)先研究究對象”。?!猍意]梅雷加利::《論文學接受受》,見干永昌昌等編選::《比較文學研研究譯文集集》,上海:上上海譯文出出版社1985年版,第409頁。改編與改寫寫改編是指將將一種文學學作品的文文學樣式和和體裁改變變成另一種種文學樣式式和體裁的的中介活動動,它涉及及媒介的改改變,如將將小說改成成電影或劇劇本,將散散文改為音音樂來表達達。這種改改編多是在在已有譯本本的基礎(chǔ)上上進行的,,實際上是是對原作的的“二度變變形”。如如將莎劇《李爾王》改編為中國國的越劇、、京劇,將將中國的詩詩歌花木蘭蘭改編成美美國迪斯尼尼動畫電影影。改寫與改編編有所不同同,它注重重將一種文文學樣式和和體裁的文文學作品縮縮短或擴寫寫,一般不不改變原作作品的樣式式和體裁,,如將長篇篇小說縮短短為短篇小小說,或反反之。如法法國作家伏伏爾泰(Voltaire,1694——1778)根據(jù)《趙氏孤兒》的法譯本改改寫成五幕幕話劇《中國孤兒》,除了“搜搜孤”“救救孤”這一一基本情節(jié)節(jié)模仿《趙氏孤兒》之外,其他他如時代、、劇情、人人物、結(jié)局局、創(chuàng)作意意圖等各方方面都作了了極大的改改寫。改編者或改改寫者根據(jù)據(jù)不同的目目的和需要要,會對原原作的內(nèi)容容和形式作作出較大的的改動而適適應受眾的的審美趣味味和心理接接受能力,,迎合時代代和文化的的要求,最最終給原作作創(chuàng)造了更更大的受眾眾群,延伸伸了原作的的傳播。如如我國著名名劇作家田田漢和夏衍衍分別在1936年和1943年把托爾斯斯泰的長篇篇小說《復活》改編成劇本本,“兩個個改編本都都抹去了原原作的宗教教色彩”,,“作品的的基調(diào)、風風格等顯然然與小說《復活》有很大的差差異,它們們被中國化化了”。法法國作家伏伏爾泰(Voltaire,1694——1778)改寫的《中國孤兒》,引起了歐歐洲各國對對東方文化化的特殊興興趣,加深深了人們對對東方文化化認識和了了解,也豐豐富了法國國乃至歐洲洲的文化資資源?!呷锴伲骸读蟹颉ね袪査固┍缺容^研究》,上海:華華東師范大大學出版社社1988年版,第109頁。評介評介指評介介者運用一一定的文學學理論和批批評方法對對文學作品品及與其相相關(guān)的其他他文學現(xiàn)象象作出評價價并以一定定的媒體公公布于眾,,如書報、、雜志、網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)等。評評介者在運運用理論和和方法評介介文學作品品及與其相相關(guān)的其他他文學現(xiàn)象象進行科學學分析、推推理、歸納納、綜合時時,往往將將自己的先先見、經(jīng)驗驗、判斷、、體會、傾傾向性等帶帶入其中,,評介本身身是一種評評介主體經(jīng)經(jīng)過審美判判斷的精神神創(chuàng)造活動動,具有一一定的主觀觀性。同時時,評介者者是用當下下的文學觀觀念為標準準對文學作作品和現(xiàn)象象進行觀照照、審視,,并為當下下的文學的的發(fā)展和創(chuàng)創(chuàng)作服務的的。模仿與借借用模仿指“作家家盡可能能地將自自己的創(chuàng)創(chuàng)造個性性服從于于另一個個作家,,一般是是服從于于某一部部作品,,但又不不象翻譯譯那樣在在細節(jié)上上處處忠忠實于原原作”。。模仿有有拙劣的的模仿和和創(chuàng)造性性的模仿仿。對拙拙劣的模模仿,學學者們持持否定態(tài)態(tài)度,對對創(chuàng)造性性的模仿仿則持肯肯定態(tài)度度。普希希金認為為模仿并并不一定定是“思思想貧乏乏”的表表現(xiàn),它它可能標標志著一一種“對對自己的的力量的的崇高的的信念,,希望能能沿著一一位天才才的足跡跡去發(fā)現(xiàn)現(xiàn)新的世世界或者者是一種種在謙恭恭中反而而更加高高昂的情情緒,希希望能掌掌握自己己所尊崇崇的范本本,并賦賦予它新新的生命命”。——[美]約瑟夫·T.肖:《文學借鑒鑒與比較較文學研研究》,見張隆隆溪:《比較文學學譯文集集》,北京::北京大大學出版版社1982年版,第第36頁。普希金在在《波爾塔瓦瓦》中表現(xiàn)彼彼得大帝帝時就借借用了18世紀的英英雄詩體體,在悼悼念拜倫倫的《致大海》中模仿了了拜倫詩詩的詩體體形式。。我國的的巴金走走向現(xiàn)實實主義的的第一步步也是模模仿外國國文學的的內(nèi)容和和形式。。他用模模仿寫出出來的作作品包括括《滅亡》、《新生》、《死去的太太陽》、《沙丁》、《愛情三部部曲》等,最后后才形成成自己獨獨特的創(chuàng)創(chuàng)作風格格。借用指創(chuàng)作者者對他人人文學作作品中的的題材、、故事、、情節(jié)結(jié)結(jié)構(gòu)、創(chuàng)創(chuàng)作方法法等內(nèi)容容和形式式的一種種“橫的的移植””。美國國比較文文學學者者約瑟夫夫·T.肖(JosephT.Shaw,1874一1952)說:““借用是是作家取取用現(xiàn)成成的素材材或方法法,特別別是格言言、意象象、比喻喻、主題題、情節(jié)節(jié)成分等等。借用用的來源源可以是是作品,,也可以以是報紙紙、談話話報道或或評論。。借用可可以是一一種暗指指,隱隱隱約約表表明其文文學上的的出處;;也間或或有某種種仿效的的成分。?!u家和和學者的的任務則則是指出出新作中中借用的的素材與與老作品品有什么么關(guān)系——借用的巧巧妙之處處?!奔s約瑟夫·T.肖就借借用的概概念、來來源、方方式和技技巧作了了清楚的的說明。?!猍美]約瑟夫·T.肖:《文學借鑒鑒與比較較文學研研究》,見張隆隆溪:《比較文學學譯文集集》,北京::北京大大學出版版社1982年版,第第37頁。中外有成成就的作作家往往往是先通通過學習習借用前前人的文文學作品品而逐漸漸形成自自己的獨獨創(chuàng)風格格和特

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論