




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
———俄語實習(xí)報告總結(jié)(7篇)【導(dǎo)語】俄語實習(xí)報告總結(jié)怎么寫受歡迎?本為整理了7篇優(yōu)秀的俄語實習(xí)報告范文,為便于您查看,點擊下面《名目》可以快速到達對應(yīng)范文。以下是我為大家收集的俄語實習(xí)報告總結(jié),僅供參考,盼望對您有所關(guān)心。
名目第1篇俄語翻譯專業(yè)實習(xí)報告第2篇俄語翻譯實習(xí)報告范文第3篇俄語翻譯專業(yè)高校生實習(xí)報告范文第4篇俄語翻譯實習(xí)報告第5篇俄語專業(yè)實習(xí)報告范文第6篇俄語翻譯專業(yè)實習(xí)報告范文第7篇xxxx年商務(wù)俄語專業(yè)高校生畢業(yè)實習(xí)報告
【第1篇】俄語翻譯專業(yè)實習(xí)報告
大二的下學(xué),我的職責(zé)是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習(xí)的目的是增加社會實踐閱歷,快速將翻譯理論學(xué)問應(yīng)用到實踐當(dāng)中,并加強使用計算機和翻譯工具的力量。
翻譯實踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢有用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜尋工具;三是google搜尋工具;四是яндех搜尋工具專業(yè)的俄文搜尋工具。翻譯的詳細(xì)步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,查找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。根據(jù)我自己的閱歷來說,我實行同時在google和яндех搜尋的做法,并對同種搜尋工具搜尋結(jié)果進行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點。google的優(yōu)點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是常常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更精確?????,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于淺顯,過于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認(rèn)為最終就需要用到百度工具了。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜尋翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最精確?????的譯法。
自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于"當(dāng)局者迷'之說而不懂查看、修改自己的譯文。但仔細(xì)看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是鋒利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,假如是一個沒看過原文的人確定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復(fù)對比原文和譯文之后,準(zhǔn)時把發(fā)覺的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學(xué)院的一個同學(xué),她的專業(yè)力量始終都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,之后我依據(jù)她的看法參照原文,采納了其中可取的建議。最終我就需要找本專業(yè)老師的對我進行針對性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應(yīng)當(dāng)怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種狀況下采納拆分語義翻譯,何時應(yīng)當(dāng)直譯。老師講得很具體很急躁,好像想把自身積累下來的翻譯閱歷全部都傳授給我了。此行的確受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工不簡單,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工則是更難了,必需同時具有高水平的語言力量和某一領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)問。
經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感受良多,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點體會。
1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們認(rèn)真、仔細(xì)并且急躁。翻譯是一項慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思考,嚴(yán)格遵守"信、雅、達'的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順精確?????,忠實原文。
2、俄語和其他學(xué)科學(xué)問的積累。毫無疑問,要想成為一個精彩的翻譯工,就必需同時具有高水平的語言力量和某一領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)問。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也漸漸認(rèn)清科技俄語文章的翻譯特點。
3、計算機操作力量提高,尤其是俄語打字的水平?,F(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當(dāng)快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能嫻熟打字。
4、增加了做一個合格翻譯工的信念。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信念。我信任自己的力量,對自己的翻譯生涯布滿了熱切的期盼?;蛟S我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我情愿先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,始終努力,始終在進步,這才是我一生所應(yīng)當(dāng)追求的幻想。
總而言之,實習(xí)是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的勝利之路。
【第2篇】俄語翻譯實習(xí)報告范文
大二的下學(xué),我的職責(zé)是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習(xí)的目的是增加社會實踐閱歷,快速將翻譯理論學(xué)問應(yīng)用到實踐當(dāng)中,并加強使用計算機和翻譯工具的力量。
翻譯實踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢有用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜尋工具;三是google搜尋工具;四是яндех搜尋工具專業(yè)的俄文搜尋工具。翻譯的詳細(xì)步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,查找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。根據(jù)我自己的閱歷來說,我實行同時在google和яндех搜尋的做法,并對同種搜尋工具搜尋結(jié)果進行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點。google的優(yōu)點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從語俄語翻譯成漢語,而缺點是常常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更精確?????,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于淺顯,過于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認(rèn)為最終就需要用到百度工具了。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜尋翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最精確?????的譯法。
自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于"當(dāng)局者迷'之說而不懂查看、修改自己的譯文。但仔細(xì)看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是鋒利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,假如是一個沒看過原文的人確定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復(fù)對比原文和譯文之后,準(zhǔn)時把發(fā)覺的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學(xué)院的一個同學(xué),她的專業(yè)力量始終都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,之后我依據(jù)她的看法參照原文,采納了其中可取的建議。最終我就需要找本專業(yè)老師的對我進行針對性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應(yīng)當(dāng)怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種狀況下采納拆分語義翻譯,何時應(yīng)當(dāng)直譯。老師講得很具體很急躁,好像想把自身積累下來的翻譯閱歷全部都傳授給我了。此行的確受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工不簡單,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工則是更難了,必需同時具有高水平的語言力量和某一領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)問。
經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感受良多,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點體會。
1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們認(rèn)真、仔細(xì)并且急躁。翻譯是一項慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思考,嚴(yán)格遵守"信、雅、達'的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順精確?????,忠實原文。
2、俄語和其他學(xué)科學(xué)問的積累。毫無疑問,要想成為一個精彩的翻譯工,就必需同時具有高水平的語言力量和某一領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)問。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也漸漸認(rèn)清科技俄語文章的翻譯特點。
3、計算機操作力量提高,尤其是俄語打字的水平。現(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當(dāng)快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能嫻熟打字。
4、增加了做一個合格翻譯工的信念。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信念。我信任自己的力量,對自己的翻譯生涯布滿了熱切的期盼。或許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我情愿先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,始終努力,始終在進步,這才是我一生所應(yīng)當(dāng)追求的幻想。
總而言之,實習(xí)是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的勝利之路。
相關(guān)閱讀:俄語翻譯專業(yè)實習(xí)報告
【第3篇】俄語翻譯專業(yè)高校生實習(xí)報告范文
大二的下學(xué),我的職責(zé)是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習(xí)的目的是增加社會實踐閱歷,快速將翻譯理論學(xué)問應(yīng)用到實踐當(dāng)中,并加強使用計算機和翻譯工具的力量。
翻譯實踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢有用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜尋工具;三是google搜尋工具;四是яндех搜尋工具專業(yè)的俄文搜尋工具。翻譯的詳細(xì)步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,查找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。根據(jù)我自己的閱歷來說,我實行同時在google和яндех搜尋的做法,并對同種搜尋工具搜尋結(jié)果進行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點。google的優(yōu)點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從語俄語翻譯成漢語,而缺點是常常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更精確?????,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于淺顯,過于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認(rèn)為最終就需要用到百度工具了。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜尋翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最精確?????的譯法。
自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于"當(dāng)局者迷'之說而不懂查看、修改自己的譯文。但仔細(xì)看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是鋒利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,假如是一個沒看過原文的人確定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復(fù)對比原文和譯文之后,準(zhǔn)時把發(fā)覺的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學(xué)院的一個同學(xué),她的專業(yè)力量始終都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,之后我依據(jù)她的看法參照原文,采納了其中可取的建議。最終我就需要找本專業(yè)老師的對我進行針對性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應(yīng)當(dāng)怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種狀況下采納拆分語義翻譯,何時應(yīng)當(dāng)直譯。老師講得很具體很急躁,好像想把自身積累下來的翻譯閱歷全部都傳授給我了。此行的確受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工不簡單,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工則是更難了,必需同時具有高水平的語言力量和某一領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)問。
經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感受良多,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點體會。
1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們認(rèn)真、仔細(xì)并且急躁。翻譯是一項慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思考,嚴(yán)格遵守"信、雅、達'的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順精確?????,忠實原文。
2、俄語和其他學(xué)科學(xué)問的積累。毫無疑問,要想成為一個精彩的翻譯工,就必需同時具有高水平的語言力量和某一領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)問。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也漸漸認(rèn)清科技俄語文章的翻譯特點。
3、計算機操作力量提高,尤其是俄語打字的水平。現(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當(dāng)快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能嫻熟打字。
4、增加了做一個合格翻譯工的信念。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信念。我信任自己的力量,對自己的翻譯生涯布滿了熱切的期盼?;蛟S我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我情愿先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,始終努力,始終在進步,這才是我一生所應(yīng)當(dāng)追求的幻想。
總而言之,實習(xí)是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的勝利之路。
【第4篇】俄語翻譯實習(xí)報告
大二的下學(xué),我的職責(zé)是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習(xí)的目的是增加社會實踐閱歷,快速將翻譯理論學(xué)問應(yīng)用到實踐當(dāng)中,并加強使用計算機和翻譯工具的力量。
翻譯實踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢有用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜尋工具;三是google搜尋工具;四是яндех搜尋工具專業(yè)的俄文搜尋工具。翻譯的詳細(xì)步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,查找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。根據(jù)我自己的閱歷來說,我實行同時在google和яндех搜尋的做法,并對同種搜尋工具搜尋結(jié)果進行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點。google的優(yōu)點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是常常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更精確?????,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于淺顯,過于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認(rèn)為最終就需要用到百度工具了。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜尋翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最精確?????的譯法。
自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于"當(dāng)局者迷'之說而不懂查看、修改自己的譯文。但仔細(xì)看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是鋒利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,假如是一個沒看過原文的人確定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復(fù)對比原文和譯文之后,準(zhǔn)時把發(fā)覺的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學(xué)院的一個同學(xué),她的專業(yè)力量始終都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,之后我依據(jù)她的看法參照原文,采納了其中可取的建議。最終我就需要找本專業(yè)老師的對我進行針對性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應(yīng)當(dāng)怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種狀況下采納拆分語義翻譯,何時應(yīng)當(dāng)直譯。老師講得很具體很急躁,好像想把自身積累下來的翻譯閱歷全部都傳授給我了。此行的確受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工不簡單,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工則是更難了,必需同時具有高水平的語言力量和某一領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)問。
經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感受良多,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點體會。
1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們認(rèn)真、仔細(xì)并且急躁。翻譯是一項慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思考,嚴(yán)格遵守"信、雅、達'的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順精確?????,忠實原文。
2、俄語和其他學(xué)科學(xué)問的積累。毫無疑問,要想成為一個精彩的翻譯工,就必需同時具有高水平的語言力量和某一領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)問。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也漸漸認(rèn)清科技俄語文章的翻譯特點。
3、計算機操作力量提高,尤其是俄語打字的水平?,F(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當(dāng)快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能嫻熟打字。
4、增加了做一個合格翻譯工的信念。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信念。我信任自己的力量,對自己的翻譯生涯布滿了熱切的期盼。或許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我情愿先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,始終努力,始終在進步,這才是我一生所應(yīng)當(dāng)追求的幻想。
總而言之,實習(xí)是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的勝利之路。
相關(guān)閱讀:俄語翻譯專業(yè)實習(xí)報告
【第5篇】俄語專業(yè)實習(xí)報告范文
作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的同學(xué)。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采納了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的詳細(xì)業(yè)務(wù)學(xué)問,拓展了所學(xué)的專業(yè)學(xué)問。為以后正常工作的綻開奠定了堅實的基礎(chǔ),從個人進展方面說,對我影響最大的應(yīng)當(dāng)是作為一個社會人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)學(xué)問對工作的重要作用,由于這些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先敘述我在實習(xí)期間積累的這方面的熟悉和閱歷。
畢業(yè)實習(xí)是每個高校生必需擁有的一段經(jīng)受,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學(xué)到了許多在課堂上根本就學(xué)不到的學(xué)問,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進一步走向社會打下堅實的基礎(chǔ)。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開頭的工作特別忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)許多學(xué)問。剛步入工作崗位,才發(fā)覺自己有許多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了?;蛟S我是剛開頭工作,有時受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒適,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了。但靜下心來認(rèn)真想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開頭。就應(yīng)當(dāng)踏踏實實的干好自己的工作,究竟又沒有工作閱歷,現(xiàn)在有機會了就要從各方面熬煉自己。不然,惦念以后干什么都會干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很簡單進入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于閱歷少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。
現(xiàn)在才明白,在校做一名同學(xué),是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避開不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機會,多學(xué)一點總比沒有學(xué)的好,花同樣的時間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會有很大的關(guān)心。
兩個月的實習(xí)期很快就過去了,美妙的東西總是稍縱即失。
“千里之行,始于足下”,這短暫而又充實的實習(xí),我認(rèn)為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)受,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大關(guān)心。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中仔細(xì)的貫徹,好的習(xí)慣也要在實際生活中不斷培育。這一段時間所學(xué)到的閱歷和學(xué)問是我一生中的一筆珍貴財寶。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培育了自己仔細(xì)負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,也培育了自己的急躁和韌勁
我在實習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿?;蛟S是實習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實習(xí),加深了我對專業(yè)學(xué)問基本的理解,豐富了我的用運力量,使我對日常管理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學(xué)問的學(xué)習(xí),更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
這次實習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西許多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)許多學(xué)問、道理。
在此,我要感謝全部為我的實習(xí)供應(yīng)關(guān)心和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照看和關(guān)心。信任這次寶貴的實習(xí)經(jīng)受會始終伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實習(xí),更加懂得學(xué)問和實踐的積累,不斷充實自己。
【第6篇】俄語翻譯專業(yè)實習(xí)報告范文
大二的下學(xué),我的職責(zé)是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習(xí)的目的是增加社會實踐閱歷,快速將翻譯理論學(xué)問應(yīng)用到實踐當(dāng)中,并加強使用計算機和翻譯工具的力量。
翻譯實踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢有用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜尋工具;三是google搜尋工具;四是яндех搜尋工具專業(yè)的俄文搜尋工具。翻譯的詳細(xì)步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,查找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。根據(jù)我自己的閱歷來說,我實行同時在google和яндех搜尋的做法,并對同種搜尋工具搜尋結(jié)果進行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點。google的優(yōu)點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是常常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更精確?????,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于淺顯,過于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認(rèn)為最終就需要用到百度工具了。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜尋翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最精確?????的譯法。
自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于"當(dāng)局者迷'之說而不懂查看、修改自己的譯文。但仔細(xì)看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是鋒利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,假如是一個沒看過原文的人確定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復(fù)對比原文和譯文之后,準(zhǔn)時把發(fā)覺的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學(xué)院的一個同學(xué),她的專業(yè)力量始終都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,之后我依據(jù)她的看法參照原文,采納了其中可取的建議。最終我就需要找本專業(yè)老師的對我進行針對性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應(yīng)當(dāng)怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種狀況下采納拆分語義翻譯,何時應(yīng)當(dāng)直譯。老師講得很具體很急躁,好像想把自身積累下來的翻譯閱歷全部都傳授給我了。此行的確受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工不簡單,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工則是更難了,必需同時具有高水平的語言力量和某一領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)問。
經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感受良多,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點體會。
1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們認(rèn)真、仔細(xì)并且急躁。翻譯是一項慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思考,嚴(yán)格遵守"信、雅、達'的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順精確?????,忠實原文。
2、俄語和其他學(xué)科學(xué)問的積累。毫無疑問,要想成為一個精彩的翻譯工,就必需同時具有高水平的語言力量和某一領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)問。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也漸漸認(rèn)清科技俄語文章的翻譯特點。
3、計算機操作力量提高,尤其是俄語打字的水平?,F(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當(dāng)快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能嫻熟打字。
4、增加了做一個合格翻譯工的信念。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信念。我信任自己的力量,對自己的翻譯生涯布滿了熱切的期盼?;蛟S我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我情愿先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,始終努力,始終在進步,這才是我一生所應(yīng)當(dāng)追求的幻想。
總而言之,實習(xí)是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的勝利之路。
【第7篇】xxxx年商務(wù)俄語專業(yè)高校生畢業(yè)實習(xí)報告
作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的同學(xué)。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采納了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的詳細(xì)業(yè)務(wù)學(xué)問,拓展了所學(xué)的專業(yè)學(xué)問。為以后正常工作的綻開奠定了堅實的基礎(chǔ),從個人進展方面說,對我影響最大的應(yīng)當(dāng)是作為一個社會人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)學(xué)問對工作的重要作用,由于這些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先敘述我在實習(xí)期間積累的這方面的熟悉和閱歷。
畢業(yè)實習(xí)是每個高校生必需擁有的一段經(jīng)受,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學(xué)到了許多在課堂上根本就學(xué)不到的學(xué)問,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進一步走向社會打下堅實的基礎(chǔ)。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開頭的工作特別忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)許多學(xué)問。剛步入工作崗位,才發(fā)覺自己有許多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了?;蛟S我是剛開頭工作,有時受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒適,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了。但靜下心來認(rèn)真想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開頭。就應(yīng)當(dāng)踏踏實實的干好自己的工作,究竟又沒有工作閱歷,現(xiàn)在有機會了就要從各方面熬煉自己。不然,惦念以后干什么都會干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很簡單進入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于閱歷少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。
現(xiàn)在才明白,在校做一名同學(xué),是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避開不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機會,多學(xué)一點總比沒有學(xué)的好,花同樣的時間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會有很大的關(guān)心。
兩個月的實習(xí)期很快就過去了,美妙的東西總是稍縱即失。
“千里之行,始于足下”,這短暫而又充實的實習(xí),我認(rèn)為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)受,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大關(guān)心。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中仔細(xì)的貫徹,好的習(xí)慣也要在實際生活中不斷培育。這一段時間所學(xué)到的閱歷和學(xué)問是我一生中的一筆珍貴財寶。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培育了自己仔細(xì)負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,也培育了自己的急躁和韌勁
我在實習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿。或許是實習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實習(xí),加深了我對專業(yè)學(xué)問基本的理解,豐富了我的用運力量,使我對日常管理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學(xué)問的學(xué)習(xí),更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
這次實習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西許多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛保覀兛梢韵蛩麄儗W(xué)習(xí)許多學(xué)問、道理。
在此,我要感謝全部為我的實習(xí)供應(yīng)關(guān)心和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照看和關(guān)心。信任這次寶貴的實習(xí)經(jīng)受會始終伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實習(xí),更加懂得學(xué)問和實踐的積累,不斷充實自己。
【導(dǎo)語】俄語實習(xí)報告總結(jié)怎么寫受歡迎?本為整理了7篇優(yōu)秀的俄語實習(xí)報告范文,為便于您查看,點擊下面《名目》可以快速到達對應(yīng)范文。以下是我為大家收集的俄語實習(xí)報告總結(jié),僅供參考,盼望對您有所關(guān)心。
名目第1篇俄語翻譯專業(yè)實習(xí)報告第2篇俄語翻譯實習(xí)報告范文第3篇俄語翻譯專業(yè)高校生實習(xí)報告范文第4篇俄語翻譯實習(xí)報告第5篇俄語專業(yè)實習(xí)報告范文第6篇俄語翻譯專業(yè)實習(xí)報告范文第7篇xxxx年商務(wù)俄語專業(yè)高校生畢業(yè)實習(xí)報告
【第1篇】俄語翻譯專業(yè)實習(xí)報告
大二的下學(xué),我的職責(zé)是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習(xí)的目的是增加社會實踐閱歷,快速將翻譯理論學(xué)問應(yīng)用到實踐當(dāng)中,并加強使用計算機和翻譯工具的力量。
翻譯實踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢有用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜尋工具;三是google搜尋工具;四是яндех搜尋工具專業(yè)的俄文搜尋工具。翻譯的詳細(xì)步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,查找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。根據(jù)我自己的閱歷來說,我實行同時在google和яндех搜尋的做法,并對同種搜尋工具搜尋結(jié)果進行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點。google的優(yōu)點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是常常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更精確?????,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于淺顯,過于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認(rèn)為最終就需要用到百度工具了。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜尋翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最精確?????的譯法。
自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于"當(dāng)局者迷'之說而不懂查看、修改自己的譯文。但仔細(xì)看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是鋒利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,假如是一個沒看過原文的人確定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復(fù)對比原文和譯文之后,準(zhǔn)時把發(fā)覺的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學(xué)院的一個同學(xué),她的專業(yè)力量始終都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,之后我依據(jù)她的看法參照原文,采納了其中可取的建議。最終我就需要找本專業(yè)老師的對我進行針對性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應(yīng)當(dāng)怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種狀況下采納拆分語義翻譯,何時應(yīng)當(dāng)直譯。老師講得很具體很急躁,好像想把自身積累下來的翻譯閱歷全部都傳授給我了。此行的確受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工不簡單,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工則是更難了,必需同時具有高水平的語言力量和某一領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)問。
經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感受良多,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點體會。
1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們認(rèn)真、仔細(xì)并且急躁。翻譯是一項慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思考,嚴(yán)格遵守"信、雅、達'的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順精確?????,忠實原文。
2、俄語和其他學(xué)科學(xué)問的積累。毫無疑問,要想成為一個精彩的翻譯工,就必需同時具有高水平的語言力量和某一領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)問。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也漸漸認(rèn)清科技俄語文章的翻譯特點。
3、計算機操作力量提高,尤其是俄語打字的水平?,F(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當(dāng)快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能嫻熟打字。
4、增加了做一個合格翻譯工的信念。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信念。我信任自己的力量,對自己的翻譯生涯布滿了熱切的期盼。或許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我情愿先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,始終努力,始終在進步,這才是我一生所應(yīng)當(dāng)追求的幻想。
總而言之,實習(xí)是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的勝利之路。
【第2篇】俄語翻譯實習(xí)報告范文
大二的下學(xué),我的職責(zé)是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習(xí)的目的是增加社會實踐閱歷,快速將翻譯理論學(xué)問應(yīng)用到實踐當(dāng)中,并加強使用計算機和翻譯工具的力量。
翻譯實踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢有用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜尋工具;三是google搜尋工具;四是яндех搜尋工具專業(yè)的俄文搜尋工具。翻譯的詳細(xì)步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,查找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。根據(jù)我自己的閱歷來說,我實行同時在google和яндех搜尋的做法,并對同種搜尋工具搜尋結(jié)果進行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點。google的優(yōu)點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從語俄語翻譯成漢語,而缺點是常常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更精確?????,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于淺顯,過于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認(rèn)為最終就需要用到百度工具了。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜尋翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最精確?????的譯法。
自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于"當(dāng)局者迷'之說而不懂查看、修改自己的譯文。但仔細(xì)看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是鋒利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,假如是一個沒看過原文的人確定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復(fù)對比原文和譯文之后,準(zhǔn)時把發(fā)覺的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學(xué)院的一個同學(xué),她的專業(yè)力量始終都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,之后我依據(jù)她的看法參照原文,采納了其中可取的建議。最終我就需要找本專業(yè)老師的對我進行針對性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應(yīng)當(dāng)怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種狀況下采納拆分語義翻譯,何時應(yīng)當(dāng)直譯。老師講得很具體很急躁,好像想把自身積累下來的翻譯閱歷全部都傳授給我了。此行的確受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工不簡單,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工則是更難了,必需同時具有高水平的語言力量和某一領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)問。
經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感受良多,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點體會。
1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們認(rèn)真、仔細(xì)并且急躁。翻譯是一項慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思考,嚴(yán)格遵守"信、雅、達'的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順精確?????,忠實原文。
2、俄語和其他學(xué)科學(xué)問的積累。毫無疑問,要想成為一個精彩的翻譯工,就必需同時具有高水平的語言力量和某一領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)問。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也漸漸認(rèn)清科技俄語文章的翻譯特點。
3、計算機操作力量提高,尤其是俄語打字的水平。現(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當(dāng)快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能嫻熟打字。
4、增加了做一個合格翻譯工的信念。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信念。我信任自己的力量,對自己的翻譯生涯布滿了熱切的期盼?;蛟S我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我情愿先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,始終努力,始終在進步,這才是我一生所應(yīng)當(dāng)追求的幻想。
總而言之,實習(xí)是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的勝利之路。
相關(guān)閱讀:俄語翻譯專業(yè)實習(xí)報告
【第3篇】俄語翻譯專業(yè)高校生實習(xí)報告范文
大二的下學(xué),我的職責(zé)是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習(xí)的目的是增加社會實踐閱歷,快速將翻譯理論學(xué)問應(yīng)用到實踐當(dāng)中,并加強使用計算機和翻譯工具的力量。
翻譯實踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢有用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜尋工具;三是google搜尋工具;四是яндех搜尋工具專業(yè)的俄文搜尋工具。翻譯的詳細(xì)步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,查找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。根據(jù)我自己的閱歷來說,我實行同時在google和яндех搜尋的做法,并對同種搜尋工具搜尋結(jié)果進行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點。google的優(yōu)點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從語俄語翻譯成漢語,而缺點是常常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更精確?????,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于淺顯,過于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認(rèn)為最終就需要用到百度工具了。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜尋翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最精確?????的譯法。
自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于"當(dāng)局者迷'之說而不懂查看、修改自己的譯文。但仔細(xì)看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是鋒利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,假如是一個沒看過原文的人確定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復(fù)對比原文和譯文之后,準(zhǔn)時把發(fā)覺的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學(xué)院的一個同學(xué),她的專業(yè)力量始終都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,之后我依據(jù)她的看法參照原文,采納了其中可取的建議。最終我就需要找本專業(yè)老師的對我進行針對性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應(yīng)當(dāng)怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種狀況下采納拆分語義翻譯,何時應(yīng)當(dāng)直譯。老師講得很具體很急躁,好像想把自身積累下來的翻譯閱歷全部都傳授給我了。此行的確受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工不簡單,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工則是更難了,必需同時具有高水平的語言力量和某一領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)問。
經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感受良多,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點體會。
1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們認(rèn)真、仔細(xì)并且急躁。翻譯是一項慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思考,嚴(yán)格遵守"信、雅、達'的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順精確?????,忠實原文。
2、俄語和其他學(xué)科學(xué)問的積累。毫無疑問,要想成為一個精彩的翻譯工,就必需同時具有高水平的語言力量和某一領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)問。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也漸漸認(rèn)清科技俄語文章的翻譯特點。
3、計算機操作力量提高,尤其是俄語打字的水平?,F(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當(dāng)快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能嫻熟打字。
4、增加了做一個合格翻譯工的信念。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信念。我信任自己的力量,對自己的翻譯生涯布滿了熱切的期盼。或許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我情愿先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,始終努力,始終在進步,這才是我一生所應(yīng)當(dāng)追求的幻想。
總而言之,實習(xí)是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的勝利之路。
【第4篇】俄語翻譯實習(xí)報告
大二的下學(xué),我的職責(zé)是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習(xí)的目的是增加社會實踐閱歷,快速將翻譯理論學(xué)問應(yīng)用到實踐當(dāng)中,并加強使用計算機和翻譯工具的力量。
翻譯實踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢有用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜尋工具;三是google搜尋工具;四是яндех搜尋工具專業(yè)的俄文搜尋工具。翻譯的詳細(xì)步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,查找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。根據(jù)我自己的閱歷來說,我實行同時在google和яндех搜尋的做法,并對同種搜尋工具搜尋結(jié)果進行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點。google的優(yōu)點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是常常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更精確?????,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于淺顯,過于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認(rèn)為最終就需要用到百度工具了。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜尋翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最精確?????的譯法。
自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于"當(dāng)局者迷'之說而不懂查看、修改自己的譯文。但仔細(xì)看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是鋒利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,假如是一個沒看過原文的人確定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復(fù)對比原文和譯文之后,準(zhǔn)時把發(fā)覺的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學(xué)院的一個同學(xué),她的專業(yè)力量始終都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,之后我依據(jù)她的看法參照原文,采納了其中可取的建議。最終我就需要找本專業(yè)老師的對我進行針對性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應(yīng)當(dāng)怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種狀況下采納拆分語義翻譯,何時應(yīng)當(dāng)直譯。老師講得很具體很急躁,好像想把自身積累下來的翻譯閱歷全部都傳授給我了。此行的確受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工不簡單,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工則是更難了,必需同時具有高水平的語言力量和某一領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)問。
經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感受良多,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點體會。
1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們認(rèn)真、仔細(xì)并且急躁。翻譯是一項慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思考,嚴(yán)格遵守"信、雅、達'的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順精確?????,忠實原文。
2、俄語和其他學(xué)科學(xué)問的積累。毫無疑問,要想成為一個精彩的翻譯工,就必需同時具有高水平的語言力量和某一領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)問。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也漸漸認(rèn)清科技俄語文章的翻譯特點。
3、計算機操作力量提高,尤其是俄語打字的水平。現(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當(dāng)快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能嫻熟打字。
4、增加了做一個合格翻譯工的信念。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信念。我信任自己的力量,對自己的翻譯生涯布滿了熱切的期盼?;蛟S我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我情愿先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,始終努力,始終在進步,這才是我一生所應(yīng)當(dāng)追求的幻想。
總而言之,實習(xí)是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的勝利之路。
相關(guān)閱讀:俄語翻譯專業(yè)實習(xí)報告
【第5篇】俄語專業(yè)實習(xí)報告范文
作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的同學(xué)。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采納了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的詳細(xì)業(yè)務(wù)學(xué)問,拓展了所學(xué)的專業(yè)學(xué)問。為以后正常工作的綻開奠定了堅實的基礎(chǔ),從個人進展方面說,對我影響最大的應(yīng)當(dāng)是作為一個社會人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)學(xué)問對工作的重要作用,由于這些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先敘述我在實習(xí)期間積累的這方面的熟悉和閱歷。
畢業(yè)實習(xí)是每個高校生必需擁有的一段經(jīng)受,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學(xué)到了許多在課堂上根本就學(xué)不到的學(xué)問,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進一步走向社會打下堅實的基礎(chǔ)。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開頭的工作特別忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)許多學(xué)問。剛步入工作崗位,才發(fā)覺自己有許多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了?;蛟S我是剛開頭工作,有時受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒適,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了。但靜下心來認(rèn)真想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開頭。就應(yīng)當(dāng)踏踏實實的干好自己的工作,究竟又沒有工作閱歷,現(xiàn)在有機會了就要從各方面熬煉自己。不然,惦念以后干什么都會干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很簡單進入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于閱歷少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。
現(xiàn)在才明白,在校做一名同學(xué),是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避開不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機會,多學(xué)一點總比沒有學(xué)的好,花同樣的時間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會有很大的關(guān)心。
兩個月的實習(xí)期很快就過去了,美妙的東西總是稍縱即失。
“千里之行,始于足下”,這短暫而又充實的實習(xí),我認(rèn)為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)受,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大關(guān)心。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中仔細(xì)的貫徹,好的習(xí)慣也要在實際生活中不斷培育。這一段時間所學(xué)到的閱歷和學(xué)問是我一生中的一筆珍貴財寶。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培育了自己仔細(xì)負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,也培育了自己的急躁和韌勁
我在實習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿?;蛟S是實習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實習(xí),加深了我對專業(yè)學(xué)問基本的理解,豐富了我的用運力量,使我對日常管理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學(xué)問的學(xué)習(xí),更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
這次實習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西許多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)許多學(xué)問、道理。
在此,我要感謝全部為我的實習(xí)供應(yīng)關(guān)心和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照看和關(guān)心。信任這次寶貴的實習(xí)經(jīng)受會始終伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實習(xí),更加懂得學(xué)問和實踐的積累,不斷充實自己。
【第6篇】俄語翻譯專業(yè)實習(xí)報告范文
大二的下學(xué),我的職責(zé)是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習(xí)的目的是增加社會實踐閱歷,快速將翻譯理論學(xué)問應(yīng)用到實踐當(dāng)中,并加強使用計算機和翻譯工具的力量。
翻譯實踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢有用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜尋工具;三是google搜尋工具;四是яндех搜尋工具專業(yè)的俄文搜尋工具。翻譯的詳細(xì)步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,查找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。根據(jù)我自己的閱歷來說,我實行同時在google和яндех搜尋的做法,并對同種搜尋工具搜尋結(jié)果進行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點。google的優(yōu)點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是常常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更精確?????,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于淺顯,過于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認(rèn)為最終就需要用到百度工具了。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜尋翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最精確?????的譯法。
自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于"當(dāng)局者迷'之說而不懂查看、修改自己的譯文。但仔細(xì)看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是鋒利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,假如是一個沒看過原文的人確定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復(fù)對比原文和譯文之后,準(zhǔn)時把發(fā)覺
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年福建事業(yè)單位考試的科學(xué)備考試題及答案
- 2024年園藝師考試中如何優(yōu)化學(xué)習(xí)與交流流程試題及答案
- 農(nóng)藝師工作中的團隊合作技巧試題及答案
- 六年級信息技術(shù)下冊 第14課 機器人衛(wèi)士教學(xué)設(shè)計 浙江攝影版
- 2024年輔導(dǎo)員招聘信息技術(shù)試題及答案
- 血壓測量的考試題及答案
- 全面復(fù)習(xí)多媒體設(shè)計師知識點試題及答案
- 2024年園藝師考試指導(dǎo)性試題及答案
- 花藝師考試學(xué)習(xí)方式創(chuàng)新探索試題及答案
- 農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化進程研究試題及答案
- 高效時間管理技能-GTD課件
- 《調(diào)整心態(tài),積極迎考》主題心理班會
- 電流與電壓和電阻實驗報告單
- 喬木、灌木栽植方案
- 《空中領(lǐng)航學(xué)》8.5 精密進近程序的五邊進近
- 中國胸痛中心認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)(標(biāo)準(zhǔn)版、基層版)
- 利益平衡理論及其在民事訴訟中的運用
- 《藝術(shù)學(xué)概論考研》課件藝術(shù)內(nèi)涵的演變
- 資料員崗位季度績效考核表
- 鋪軌基地臨建方案
- 《環(huán)境規(guī)劃與管理》課件[1]
評論
0/150
提交評論