版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英漢漢英對比翻譯欣賞與批評三似:“似”是譯文的必需條件,最低要求,一般說來,不似就不稱其為翻譯;形似:一般是指譯文和原文在字面上或形式上相似;意似:是指譯文和原文在內(nèi)容上(有時還在形式上)相似;神似:卻指譯文和原文在字面上或形式上不一樣,但在內(nèi)容上或精神上卻非常相似?!靶嗡啤笔恰叭啤钡淖畹蛯哟危绻牡膬?nèi)容和形式(即字面,下同)一致,那“形似”就等于“意似”;如果原文的內(nèi)容和形似有矛盾,那“形似”就成了“貌合神離”。“意似”是“三似”的中間層次,一般說來,要在原文和譯文內(nèi)容和形式上都一致的條件下才能做到。如果內(nèi)容和形式有矛盾,那就要得“意”忘“形”,得其精而忘其粗,那就成了“神似”,也就是“三似”的最高層次。三美:“美”是譯詩的充分條件,最高要求,一般說來,越能傳達(dá)原詩“三美”的譯文越好。“信、達(dá)、雅”三字經(jīng)可以理解為“信、達(dá)、優(yōu)”。優(yōu)就是發(fā)揮譯語優(yōu)勢,就是用譯語最好的表達(dá)方式,用富有意美、音美、形美的詞語,換句話說,“優(yōu)”就是“美”。三美論:譯詩要和原詩一樣能感動讀者的心,這是意美;要和原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式(如長短、對仗等),這是形美。文學(xué)翻譯家要像畫家一樣使人如歷其境,像音樂家一樣使人如聞其聲,像演員一樣使觀眾如見其人,因此,文學(xué)翻譯作品應(yīng)該是原作者用譯語的創(chuàng)作。欲窮千里目,更上一層樓ButwouldwewishtheFarthestvergetosee,TherestillislefttomountOneStorymore.Tr.W.J.B.Fletcher,1918Wishyouanendlessviewtocheeryoureyes,Thenonmorestorymountandhigherrise.Tr.TsaiTingkan.1930YoucanenjoyagrandersightByclimbingtoagreaterheight.Tr.X.Y.Z,1985三化“深化”原文為抽象、一般性的語言,譯文則用形象、具體的語言對譯,包括加詞、分譯等。如“人間桂花落”中,有人加“看”,有人加“聽”,有人加“讓”;“分譯”林語堂把辛棄疾《采桑子》中的“愁滋味”,分開譯成“bitterandsour”。IdlyIwatchthecassiapetalsfall;(YangXianyi)Ihearosmanthusbloomsfallunenjoyed;Freeandatpeace.Letthesweetosmanthussheditsbloom.(WengXianliang)生當(dāng)作人杰,死亦為鬼雄。至今思項羽,不肯過江東。(李清照)Bemanofmenwhileyou’realive,Andsoulofsoulsifyouweredead.ThinkofXiangYuwho’dnotsurvive,Hismenwhosebloodforhimwasshed.“淺化”原文為形象、具體的語言,譯文則用抽象、一般性的語言對譯,包括減詞、“合譯”等。如翁顯良把“夜靜青山空”中的“靜”字和“青”字都省略了;“合譯”如同句中的“靜”和“空”融化為一,譯成“融化在一片空寂之中”。Nightfallsandtheverymountainsdissolveintothevoid.又如“黃粱夢”不必說明小米沒煮熟,一場好夢就驚醒了,只譯成“agoldendream”就可以算是淺化。人閑桂花落,夜靜青山空。
月出驚山鳥,時鳴春澗中。
Freeandatpeace.Letthesweetosmanthussheditsbloom.
Nightfallsandtheverymountainsdissolveintothevoid.
Whenthemoonrisesandthebirdsareroused,theirdesultorychirpingonlyaccentsthe
deephushofthedales.(Weng)“等化”基本上是采用直譯的方法,原文為形象、具體的語言,譯文也用相同形象、具體的語言;原文為抽象、一般性語言的,譯文也保持相同抽象、一般性的語言,包括換詞、“反譯”等方法(譯文和原文在形式上相反,在內(nèi)容上卻倒相同),如“恨君不似江樓月”(《采桑子》)譯成“我但愿你能像江上的明月”,把“恨”說成“愿”,把“不似”說成“像”,譯文和原文在形式上相反,在內(nèi)容上卻倒相同。三之知之、好之、樂之:譯者與讀者的關(guān)系“三之”論來源于孔子在《論語》中說的“知之者不如好之者
,好之者不如樂之者”。所謂“知之”,就是知道原文說了什么;所謂“好之”就是喜歡譯文;所謂“樂之”就是感到樂趣?!耙馑啤毕喈?dāng)于“知之”;“意美”相當(dāng)于“好之”;“神似”或“三美”才相當(dāng)于“樂之”。要使人“樂之”,必須先“自得其樂”,這是譯詩的成敗關(guān)鍵。贈別(杜牧)多情卻似總無情,唯覺尊前笑不成。蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。Eventhecandle,feelingoursadness,Weeps,sowedo,allnightlong.Tr.WitterBynner,1929Thecandlehasaheart,itpitiesourseparation,Foroursakeitshedstearsuntiltheskyislight.Tr.HansFrankel,1976Thecandlegrievestoseeuspart:Itmeltsintearswithburnt-outheart.Tr.X.Y.Z.再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格文學(xué)翻譯要使讀者愉快,得到美的享受,猶如原作者在用譯語寫作,這就是再創(chuàng)作。翻譯風(fēng)格有“形似”與“神似”之分,在“形似”的譯文和原文的內(nèi)容有矛盾時,翻譯只能“神似”,也就是再創(chuàng)作?!賱?chuàng)作要發(fā)揮譯語優(yōu)勢,和原文競賽,才能建立新的世界文化。(解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》1999年第3期)新世紀(jì)的新譯論—優(yōu)勢競賽論文學(xué)翻譯是兩種語言,甚至是兩種文化之間的競賽,看哪種文字能更好地表達(dá)原作的內(nèi)容。文學(xué)翻譯的低標(biāo)準(zhǔn)是求似或求真,高標(biāo)準(zhǔn)是求美。譯者應(yīng)盡可能發(fā)揮譯語優(yōu)勢,也就是說,盡量利用最好的譯語表達(dá)方式,以便使讀者知之、好之、樂之。創(chuàng)造性的翻譯應(yīng)該等于原作者用譯語的創(chuàng)作。(《中國翻譯》2000年第3期)再談優(yōu)勢競賽論忠實并不等于保留原語表達(dá)方式,文學(xué)翻譯更要保存原作的藝術(shù)魅力。譯者要盡可能利用最好的譯語表達(dá)方式,以便更好傳達(dá)原作內(nèi)容。譯者要有敏銳的感覺才能鑒賞,要有獨到的表現(xiàn)力才能創(chuàng)造。獨創(chuàng)并不是生造新詞,而是巧妙利用舊詞。(《中國翻譯》2001年第1期)“美化之藝術(shù)
,創(chuàng)優(yōu)似競賽”這十個字是許淵沖教授的文學(xué)理論翻譯觀。《文學(xué)與翻譯》前言
2003年12月文學(xué)翻譯是藝術(shù)的最高形式。文學(xué)翻譯是兩種語言、兩種文化的統(tǒng)一,而統(tǒng)應(yīng)該是提高。詞匯是語言文化的基因,兩種語文的詞匯有時相等,有時不等;相等時,兩種語文處于均勢,那自然好;如果一優(yōu)一劣,那就要爭取優(yōu)勢,……譯文應(yīng)該改變譯語的劣勢,爭取均勢,最好能發(fā)揮譯語的優(yōu)勢。爭取均勢可以用等化的方法;改變劣勢,可以用淺化的方法;發(fā)揮優(yōu)勢,可以用深化的方法。淺化可以使人知之,等化可以使人好之,深化可以使人樂之。意美、音美、形美(三美論)是文學(xué)(尤其是詩詞)翻譯的本體論;優(yōu)勢、均勢、劣勢(三勢論)是兩種語言關(guān)系的認(rèn)識論;深化、等化、淺化(三化論)是文學(xué)翻譯的方法論;知之、好之、樂之(三之論)是文學(xué)翻譯的目的論??偲鹫f來,藝術(shù)論是文學(xué)翻譯的認(rèn)識論;簡單說來,文學(xué)翻譯就是“美化之藝術(shù)”,三美、三化、三之的藝術(shù)?!懊阑本褪恰皠?chuàng)優(yōu)”,“優(yōu)”有高下之分,所以創(chuàng)優(yōu)就是競賽,看哪種語文更能表達(dá)原作的內(nèi)容??偲饋碚f,文學(xué)譯論也可以說是“創(chuàng)優(yōu)似競賽”:優(yōu)是文學(xué)翻譯的本體論,創(chuàng)是方法論,似是目的論,競賽是認(rèn)識論,和前面提到的“美化之藝術(shù)”加起來,一共是十個字:美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽。劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記理論與翻譯批評
風(fēng)格的符號體系:形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記一、形式標(biāo)記著眼于音、行變異的形式標(biāo)記(formmarkers)(一)音系標(biāo)記(phonologicalMarkers)漢語的音系特征:元音——音樂感、實質(zhì)感;聲調(diào)系統(tǒng)——節(jié)奏感;平仄分類——抑揚感;漢語為單音節(jié)——語音流純凈清晰,優(yōu)美悅耳。1、第一回:
假作真時真亦假,無為有處有還無。
仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。
2、第二回:賈雨村看到智通寺聯(lián):
身后有余忘縮手,眼前無路思回頭。
平仄仄平仄仄仄,仄平平仄平平平。
ARed,RedRose
byRobertBurnsOmyluve'slikeared,redrose.That'snewlysprunginJune;Omyluve'slikeamelodieThat'ssweetlyplay'dintune.啊,我愛人象一朵紅紅的玫瑰,它在六月里初開;啊,我愛人象一支樂曲,它美妙地演奏起來。(二)語域標(biāo)記
(RegisterMarkers)按語體分,可有口語、書面語;按地域分,可有方言、標(biāo)準(zhǔn)語;按專業(yè)分,可有種種技術(shù)用語、非技術(shù)用語;按性別分,可有女性用語、男性用語詞語的特定語域,是對常規(guī)語域的變異,行文由此顯現(xiàn)出與核心語匯的色彩差異。(三)句法標(biāo)記(SyntacticMarkers)(有特色的句法形式)如:并列、復(fù)合、平行、對仗、省略、重復(fù)等在行文中以反復(fù)使用某種句法結(jié)構(gòu)求得某種語言特征的風(fēng)格手段,都表現(xiàn)為風(fēng)格的句法標(biāo)記,如破折號、疑問句、祈使句、絕對式結(jié)構(gòu)以及不合語法句、俚俗句及歧義句的超常使用。Aneleganthandwriting,liketheeleganthandthatwroteit.Ipushedittoonesideandhadanotherdrink,Ibegantofeelalittlelesssavage.Ipushedthingsaroundthedesk.Myhandsfeltthickandhotandawkward.Iranafingeracrossthecornerofthedeskandlookedatthestreakmadebythewipingoffofthedust.Ilookedatthedustonmyfingerandwipedthatoff.Ilookedatmywatch.Ilookedatthewall.Ilookedatnothing.(四)詞語標(biāo)記
(LexicalMarkers)詞語標(biāo)記顯示作者的用詞傾向(個人用詞傾向idiolect)。(五)章法標(biāo)記
(TextualMarkers)“章法”指章句組織程式,又指思維、概念的表現(xiàn)法。直接引語句子簡短用詞簡單內(nèi)隱的接應(yīng)信息:行文簡練含蓄內(nèi)隱信息的復(fù)現(xiàn),使行文若明若暗Theydidnotsayanything.Georgereacheddownforatowelandwipedthecounter.“Iwonderwhathedid?”Nicksaid.“double-crossedsomebody.That’swhattheykillthemfor.”“I’mgoingtogetoutofthistown,”Nicksaid.“Yes,”saidGeorge,“That’sagoodthingtodo.”“Ican’tstandtothinkabouthimwaitingintheroomandknowinghe’sgoi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年設(shè)備融資還款合同
- 2024版二人合伙協(xié)議書簡單一點
- 2024年美甲店與美容師用工合同
- 2024年足浴店項目合作合同3篇
- 2024年門頭翻新施工合同
- 2025年度園林綠化工程鏟車租賃及生態(tài)保護(hù)協(xié)議2篇
- 2024年朋友間借款協(xié)議
- 2024年面料原材料批發(fā)與分銷合同3篇
- 2025年度智能停車設(shè)施施工合同示范文本3篇
- 2024年高端咖啡廳合伙經(jīng)營及利潤分配合同一
- 安徽省蕪湖市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末考試 歷史 含解析
- 鋰電池應(yīng)急處理培訓(xùn)
- 煙草執(zhí)法課件教學(xué)課件
- 數(shù)字化交付施工方案
- 2024年領(lǐng)導(dǎo)干部和公務(wù)員法律法規(guī)應(yīng)知應(yīng)會知識考試題庫
- 綿陽小升初數(shù)學(xué)試題(綿中英才學(xué)校)
- 安徽省合肥市2023-2024學(xué)年七年級上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題(含答案)3
- Unit 4 Plants around us C (教學(xué)設(shè)計)-2024-2025學(xué)年人教PEP版(2024)英語三年級上冊
- 化工公司安全知識競賽題庫(共1000題)
- 市消化內(nèi)科質(zhì)量控制分中心業(yè)務(wù)指導(dǎo)工作總結(jié)
- 青島版(五年制)四年級下冊小學(xué)數(shù)學(xué)全冊導(dǎo)學(xué)案(學(xué)前預(yù)習(xí)單)
評論
0/150
提交評論