版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
中國地名的英譯模式(móshì)及原則連真然
第一頁,共65頁。中國地名的英譯模式(móshì)及原則地名是人類社會發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,是個體地理實體的指稱。它具有穩(wěn)定性、標準性、法律性、承襲性和實用性。在信息化社會中,地名作為特殊的信息載體,在政治、軍事、經(jīng)濟、科學、文化交流以及人類社會生活(shēnghuó)中都起著非常重要的作用。因此,實施中國地名英譯標準化是非常重要的。下面講六個方面:中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第二頁,共65頁。中國地名英譯的舊譯法(yìfǎ)中國地名的英譯標準中國地名的英譯模式中國地名的英譯原則地名用字專名中的漢字讀音中國地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第三頁,共65頁。一、中國(zhōnɡɡuó)地名英譯的舊譯法威妥瑪(ThomasFrancisWade)英國人,1841年隨英國侵略軍來華參加鴉片戰(zhàn)爭,1843年任港英當局翻譯官。1858年任英國駐華全權(quán)專使額爾金的翻譯,參加脅迫清政府簽訂(qiāndìng)中英《天津條約》和《北京條約》的活動,1861年任英國駐華使館參贊,1871年升任英國駐華公使。中國地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第四頁,共65頁。1867年出版了一部京音官話課本《語言自邇集》,作為某些外國駐華使館人員學習漢語的工具,后來擴大用途,成為在英文中音譯中國(zhōnɡɡuó)人名、地名和事物名稱的拼法,它就叫“威妥瑪式拼法”,一直沿用到1978年。威妥瑪式拼法有許多附加符號區(qū)分發(fā)音,由于附加符號經(jīng)常脫落而造成大量的音節(jié)混亂。
中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第五頁,共65頁。威妥瑪式拼法(pīnfǎ)舉例如下:四川Szechwan西安Sian南京Nanking廣州Canton,Kwangchow廈門Amoy吉林Kirin天津Tientsin新疆Sinkian井岡山theChingkangMountains洞庭湖theTungtingLake中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則第六頁,共65頁。二、中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯標準及其法律依據(jù)聯(lián)合國地名標準化組織決定采用羅馬字母作為拼寫的統(tǒng)一形式。中國(zhōnɡɡuó)地名的羅馬字母拼寫是漢語拼音字母。這就是中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯標準。
中國地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第七頁,共65頁。1978年9月26日,國務(wù)院批轉(zhuǎn)《關(guān)于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報告》中說:“改用漢語拼音字母作為我國人名地名羅馬字母拼法,是取代(qǔdài)威妥瑪式等各種舊拼法,消除我國人名地名在羅馬字母拼寫方面長期存在混亂現(xiàn)象的重要措施?!睆拇?威妥瑪氏拼法被廢除。
中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第八頁,共65頁。1979年6月5日,聯(lián)合國秘書處關(guān)于采用“漢語拼音”的通知(tōngzhī)中要求:“從1979年6月5日起,聯(lián)合國秘書處采用‘漢語拼音’的新拼法作為在各種拉丁字母轉(zhuǎn)寫中華人民共和國人名和地名的標準。從這一天起,秘書處起草、翻譯或發(fā)出的各種文件都用‘漢語拼音’書寫中國名稱……”,中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第九頁,共65頁。而且該通知還具體規(guī)定:“秘書處收來轉(zhuǎn)發(fā)的文件如果用的是中國名稱的舊寫法,要改為漢語拼音……”,“條約、協(xié)定和其他法律文件中如果遇到中國名稱的舊寫法,要加一個腳注……”。為了維護我國的法律尊嚴和聯(lián)合國的法律權(quán)威,中國地名的英譯必須采用(cǎiyòng)漢語拼音字母拼寫。
中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第十頁,共65頁。1979年9月,聯(lián)合國第三屆地名標準化會議作出了關(guān)于中國地名拼法的決議:“采用漢語拼音作為中國地名羅馬字母(luómǎzìmǔ)拼寫法的標準。”這表明,采用漢語拼寫字母拼音中國地名不僅是中國的國家標準,而且是國際標準。中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第十一頁,共65頁。三、中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式為了說明英譯模式,首先必須講一下地名的構(gòu)成。1.地名的構(gòu)成地名一般由專名部分(bùfen)和通名部分(bùfen)構(gòu)成。專名指專有名稱,通名指通用名稱。例如:江西?。航魇菍C糠?bùfen),省是通名部分(bùfen);中國地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第十二頁,共65頁。綿陽市:綿陽是專名部分(bùfen),市是通名部分(bùfen);金堂縣:金堂是專名部分(bùfen),縣是通名部分(bùfen);瀘沽湖:瀘沽是專名部分(bùfen),湖是通名部分(bùfen);岷山:岷是專名部分(bùfen),山是通名部分(bùfen);烏江:烏是專名部分(bùfen),江是通名部分(bùfen)。中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第十三頁,共65頁。2.英譯模式(móshì)所謂模式(móshì),就是可以照著做的標準模式(móshì)。中國地名的英譯模式(móshì)大致可以分為三種:1)專名(音譯)+通名(音譯)這種模式(móshì)適用于外文版地圖、地名標志上的地名等。本文的音譯專指漢語拼音。方括號[]內(nèi)的簡稱,表示該地名的行政隸屬或地理位置。中國地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第十四頁,共65頁。例如:四川省SichuanSheng重慶市ChongqingShi廣安區(qū)[川]GuanganQu開縣[渝]KaiXian青藏高原[藏、青、川]QingzangGaoyuan金沙江[川、滇、藏]JinshaJiang遼東半島(liáodōnɡbàndǎo)[遼]LiaodongBandao漿洗街[川]JiangxiJie王府井大街[京]WangfujingDajie
中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第十五頁,共65頁。2)專名(zhuānmíng)(音譯)+通名(意譯)這種模式適用于辭典、圖書、報紙、期刊、條約、文件等。例如:上海市ShanghaiMunicipality山東省ShandongProvince錦江區(qū)[川]JinjiangDistrict青城山[川]QingchengMountain嘉陵江[川、渝]theJialingRiver成都平原[川]theChengduPlain青海湖[青]theQinghaiLake臺灣海峽[閩、臺]theTaiwanStraits
中國地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第十六頁,共65頁。3)專名(意譯)+通名(意譯)這種模式適用于文學作品(wénxuézuòpǐn)、旅游地圖等出版物中的地名。這種地名中有時不分專名和通名,并且有明顯的地理特征,含有特殊的意義。例如:長江三峽[鄂、渝]theThreeGorgesoftheChangjiangRiver火焰山[新]theFlameMountains莫愁湖[蘇]theSorrowFreeLake
中國地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第十七頁,共65頁。三潭印月[浙]theThreePoolsMirroringtheMoon平湖秋月[浙]theAutumnMoonontheCalmLake長城(Chángchéng)theGreatWall大運河theGrandCanal大觀園[京]theGrandViewGarden頤和園[京]theSummerPalace石林[滇]theStoneForest中國地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第十八頁,共65頁。四、中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯原則中國地名的英譯原則是指所依據(jù)的法律、標準及其細化。一般分為三類:1.漢語地名英譯原則根據(jù)1984年12月25日中國地名委員會、中國文字改革委員會、國家測繪局發(fā)布的《中國地名漢語拼音字母拼寫(pīnxiě)規(guī)則(漢語部分)》規(guī)定,漢語地名按普通話讀音拼寫(pīnxiě),地名中的第一個字母大寫,分段書寫的,每段第一個字母大寫,其余字母小寫。下面介紹六種英譯法:中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第十九頁,共65頁。1)音譯意譯法專名部分原則上音譯,用漢語拼音字母(zìmǔ)拼寫,通名部分(如省、市、自治區(qū)、特別行政區(qū)、地區(qū)、縣、鄉(xiāng)、鎮(zhèn);山、山脈、山口、山峰、海洋、河流、湖泊、瀑布、泉;港、島嶼、群島、半島、平原、高原、盆地、沙漠等)意譯。例如:
中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第二十頁,共65頁。成都市[川]ChengduCity祁連山[甘、青]theQilianMountains清水河[京]theQingshuiRiver四川盆地[川]theSichuanBasin遼東半島[遼]theLiaodongPeninsula云貴高原(yúnɡuìɡāoyuán)[滇、黔]theYunnanGuizhouPlateau京杭運河theBeijingHangzhouCanal中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第二十一頁,共65頁。2)專名是單音節(jié)的英譯法專名是單音節(jié),通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫(liánxiě),后重復意譯,分寫。例如:淮河[豫、浣、蘇]theHuaiheRiver(不可譯作:theHuaiRiver)太湖[蘇]theTaihuLake(不可譯作:theTaiLake)
中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第二十二頁,共65頁。泰山[魯]MountTaishan,TaishanMountain(不可(bùkě)譯作:MountTai)洱海[滇]theErhaiLake(不可(bùkě)譯作:theErLake)郫縣[川]PixianCounty(不可(bùkě)譯作:PiCounty)勃海[冀、魯、津]theBohaiSea(不可(bùkě)譯作:theBoSea)天池[內(nèi)蒙古]theTianchiLake(不可(bùkě)譯作:theTianLake)中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第二十三頁,共65頁。3)通名(tōnɡm(xù)ínɡ)專名化的英譯法地名中通名(tōnɡm(xù)ínɡ)已專門化的,音譯,與專名連寫。下面的同一漢字a例為通名(tōnɡm(xù)ínɡ),b例為通名(tōnɡm(xù)ínɡ)專名化。A.a(chǎn).都江堰[川]theDujiangWeirb.都江堰市[川]DujiangyanCity(不可譯作:DujiangWeirCity)B.a(chǎn).九寨溝[川]JiuzhaiValleyb.九寨溝縣[川]JiuzhaigouCounty(不可譯作:JiuzhaiValleyCounty)
中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第二十四頁,共65頁。C.a(chǎn).麥積山[甘]MaijiMountainb.麥積山石窟[甘]theMaijishanGrottoes(不可(bùkě)譯作:theMaijiMountainGrottoes)D.a(chǎn).白水江[川、甘]theBaishuiRiverb.白水江自然保護區(qū)[甘]BaishuijiangNatureReserve(不可(bùkě)譯作:BaishuiRiverNatureReserve)
中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第二十五頁,共65頁。E.a(chǎn).青銅峽[寧]theQingtongGorgeb.青銅峽水利樞紐(shuǐlìshūniǔ)[寧]QingtongxiaKeyWaterControlProject(不可譯作:QingtongGorgeKeyWaterControlProject)F.a(chǎn).黑龍江[黑]theHeilongRiverb.黑龍江大學[黑]HeilongjiangUniversity(不可譯作:HeilongRiverUniversity)G.a(chǎn).嘉峪關(guān)[甘]theJiayuPassb.嘉峪關(guān)市[甘]theJiayuguanCity中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第二十六頁,共65頁。4)專名構(gòu)成特殊的英譯法地名專名中的數(shù)字(shùzì)(如二、三、四、五等),方位詞(如東、南、西、北等),形容詞(如紅、黃、黑、白、大、小、新、舊等),它們視作專名的整體,英譯時,通常用漢語拼音。例如:五指山[瓊]WuzhiMountain九龍江[閩]theJiulongRiver西沙群島[瓊]theXishaIslands西安市[陜]XianCity
中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第二十七頁,共65頁。黃浦江[滬]theHuangpuRiver紅山峽[甘]theHongshanGorge新都區(qū)[川]XinduDistrict大龍洞水庫[滇·昭通]theDalongdongReservoir小涼山[川]XiaoliangMountain(1)“大”、“小”與專名(zhuānmíng)分寫的特例:大興安嶺[黑、吉]theDaHingganMountains;theGreaterHingganRange
中國地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第二十八頁,共65頁。小興安嶺[黑]theXiaoHingganMountains;theLesserHingganRange(2)如果是對通名起修飾作用的形容詞(如表達方位、大小、新舊等)有時可以意譯(yìyì)。例如:黃河[魯、豫]theYellowRiver黃海[遼、魯、蘇]theYellowSea東海[粵]theEastChinaSea
中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第二十九頁,共65頁。東岳[魯]theEasternSacredMountain東北平原(píngyuán)[遼、吉、黑]theNortheastPlain西湖[浙]theWestLake新界[港]NewTerritories中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第三十頁,共65頁。5)各科學名在地名中的英譯法各科(動植物、微生物、古生物等)學名命名中的我國人名地名,過去已采用慣用拼寫法命名的可以(kěyǐ)不改,今后我國科學工作者發(fā)現(xiàn)的新科,在訂名凡涉及我國人名地名時應(yīng)采用漢語拼音字母拼寫法。例如:
中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第三十一頁,共65頁。(1)慣用拼寫法四川石竹SzechwanPink廣東杜鵑KwangtungRhododendron貴州毛柃KweichowEurya北京猿人(Běijīngyuánrén)PekingMan北京鳊Parabramispekingensis大連灣牡蠣Ostreatalienwanensis西藏黑熊Selenarctosthibetanensis
中國地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第三十二頁,共65頁。(2)漢語拼音字母(zìmǔ)拼寫法(含音譯轉(zhuǎn)寫法)貴州劍齒象Stegodonguizhouensis云南馬Equusyunnanensis黃河鯉HuangheCommonCarp北京鴨BeijingDucks哈密瓜HamiMelons魯番葡萄TurpanGrapes中國地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第三十三頁,共65頁。6)表示行政區(qū)劃方位的地名,英譯時意譯。例如:(1)華北NorthChina華北平原theNorthChinaPlain(2)華東(Huádōng)EastChina華東(Huádōng)軍區(qū)EastChinaMilitaryAreaCommand(3)華南SouthChina華南熱帶作物研究所SouthChinaAcademyofTropicalCrops
中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第三十四頁,共65頁。(4)華西WestChina華西醫(yī)科大學WestChinaUniversityofMedicalSciences(5)華中(Huázhōng)CentralChina華中(Huázhōng)農(nóng)業(yè)大學CentralChinaAgriculturalUniversity(6)東北NortheastChina東北烈士紀念館theNortheastChinaRevolutionaryMartyrsMemorialHall
中國地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第三十五頁,共65頁。(7)西北(xīběi)NorthwestChina西北(xīběi)電子研究所NorthwestChinaInstituteofElectronicEquipments(8)西南SouthwestChina西南石油學院SouthwestChinaPetroleumInstitute中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第三十六頁,共65頁。2.少數(shù)民族語的英譯原則蒙古語、維吾爾語、藏語地名及習慣用蒙、維、藏其中(qízhōng)一種文字寫的其他少數(shù)民族語地名,一般也由專名和通名兩部分構(gòu)成。英譯時,專名部分根據(jù)1976年6月修訂公布的《少數(shù)民族語地名漢語拼音母音譯轉(zhuǎn)寫法》(以下簡稱《音譯轉(zhuǎn)寫法》進行轉(zhuǎn)寫。通名部分英語意譯。中國地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第三十七頁,共65頁?!兑糇g轉(zhuǎn)寫法》規(guī)定:“少數(shù)民族文字用拉丁字母的,音譯轉(zhuǎn)寫以其文字為依據(jù)。跟《漢語拼音方案》中讀音(dúyīn)和用法相同或相近的字母,可以直接引入;不同或不相近的字母分別規(guī)定轉(zhuǎn)寫方式,文字不用拉丁字母的,根據(jù)通用語音標記?!毕旅娼榻B四種英譯法。中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第三十八頁,共65頁。1)慣用的漢語(Hànyǔ)譯名如果有專名和通名兩部分,那么在英譯時,專名用音譯轉(zhuǎn)寫法直接引入英語中,通名意譯。例如:雅魯藏布大峽谷[藏]theYarlungZangboGrandCanyon呼和浩特市[內(nèi)蒙古]HohhotCity日喀則地區(qū)[藏]XigazêPrefecture鄂倫春自治旗[內(nèi)蒙古]theOroqenAutonomousBanner
中國地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第三十九頁,共65頁。馬爾康縣[川]BarkamCounty吐魯番盆地(péndì)[新]theTurpanDepression格爾木河[青]theGolmudRiver科爾沁草原[內(nèi)蒙古]theHorqinGrassland可可西里湖[青]theHohXilLake中國地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第四十頁,共65頁。2)漢字譯名如果原先來自少數(shù)民族語,后來(hòulái)變成漢語形式,并且已經(jīng)通用,英譯時,專名可以根據(jù)漢字讀音按漢語拼音字母拼寫直接引入英語中,必要時括注出音譯轉(zhuǎn)寫的原名;通名意譯。例如:喀什市[新]Kashi(Kaxgar)City哈密地區(qū)[新]Hami(Kumul)Prefecture居延海[內(nèi)蒙古]theJuyan(Juire)Lake
中國地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第四十一頁,共65頁。康定縣[川]Kangding(Dardo)County塔城地區(qū)[新]Tacheng(Qoqek)Prefecture博斯騰湖(bósīténɡhú)[新]theBosten(Bagrax)Lake鑲黃旗[內(nèi)蒙古]theXianghuang(HobotXar)Banner阿壩藏族羌族自治州[川]theTibetanQiangAutonmousPrefectureofAba(Ngawa)中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第四十二頁,共65頁。3)部分少數(shù)民族語地名譯成漢語時,通名是音譯后重復意譯;音譯按《音譯轉(zhuǎn)寫法(xiěfǎ)》轉(zhuǎn)寫。第一個斜體詞為音譯,第二個斜體詞為意譯。例如:雅魯藏布江[藏]theYarlungZangboRiver素林郭勒河[青]theSulinGolRiver西拉木倫河[內(nèi)蒙古]theXarMoronRiver中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第四十三頁,共65頁。安德爾烏拉山[新]AnderUIMountain巴色克庫勒湖[新]theBasikKolLake烏蘭浩特市[內(nèi)蒙古]UlanHotCity博孜塔格山[新]BozTagMountain白什坎特吾斯塘渠[新]theBexkantOstangCanal
中國地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第四十四頁,共65頁。4)少數(shù)民族語的自然村鎮(zhèn)名稱可不區(qū)分(qūfēn)專名和通名,分寫連寫遵照少數(shù)民族語習慣。例如:阿克布爾汗[新·新源]Akburhan包爾艾爾溫[新·和靜]BorErbing大虎頭嗄[內(nèi)蒙古·阿魯科爾沁]DaHudag
中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第四十五頁,共65頁。直根尕卡[新·治多]Zhigaingaka道倫毛都[內(nèi)蒙古·翁特]DolonMod多拉麻科[青·玉樹]Doramakog浩特(hàotè)艾勒[內(nèi)蒙古·巴林右]HotAil坎特艾日克[新·英吉沙]Kanterik中國地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第四十六頁,共65頁。3.香港、澳門、臺灣的英譯原則(yuánzé)中國對香港、澳門、臺灣實行“一國兩制”方針,根據(jù)這一方針,英譯時,可用漢語拼音,也可用現(xiàn)行慣用拼法。例如:1)香港香港島XianggangDao;HongKongIsland銅鑼灣TungLoWan;CausewayBay
中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第四十七頁,共65頁。油麻地YauMaTei九龍水塘KowloonReservoir維多利亞港VictoriaHarbour大嶼山LantauIsland石澳郊野(jiāoyě)公園Shek0CountryPark中國地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第四十八頁,共65頁。2)澳門根據(jù)《澳門特別行政區(qū)基本法》規(guī)定,除漢語(Hànyǔ)外,還可使用英語、葡萄牙語,所以英譯時應(yīng)予以注意。澳門Aomen;Macao;Macau路環(huán)島LuhuanIsland;ColoaneIsland函仔島DangzaiIsland;TaipaIsland中國地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第四十九頁,共65頁。大三巴牌坊St.Paul's;theRuinsofSt.Paul's南灣湖theNamVanLakes國父(ɡuófù)紀念館SunYatsenMemorialHall媽閣廟theAMaTemple;theTempleofGoddess中國地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第五十頁,共65頁。3)臺灣臺灣島TaiwanDao;TaiwanTao;TaiwanIsland高雄市GaoxiongShi;KaohsiungShih;KaohsiungCity新竹縣XinzhuXian;HsinchuHsien;HsinchuCounty
中國地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第五十一頁,共65頁。太魯閣峽TailugeXia;TailukoHsia;theTailukoGorge日月潭RiyueTan;JihYueTan;theSunandMoonLake阿里山AliShan;MountAli宜蘭平原(píngyuán)YilanPingyuan;IlanPingyuen;theIlanPlain中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第五十二頁,共65頁。五、地名用字地名用字應(yīng)以國家語言文字工作委員會、中國地名委員會、鐵道部、交通部、國家海洋局、國家測繪局1987年3月27日發(fā)布的《關(guān)于地名用字的若干規(guī)定》為準。下列地名用字因為生辟難認,經(jīng)國務(wù)院批準(pīzhǔn),予以更改:鐵驪縣(今作)鐵力市[黑]TieliCity
中國地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第五十三頁,共65頁。璦琿縣(今作)愛輝區(qū)[黑]AihuiDistrict?源回族(Huízú)自治縣(今作)門源回族(Huízú)自治區(qū)縣[青]HuiAutonomousCountyofMenyuan和闐專區(qū)(今作)和田地區(qū)[新]HetianPrefecture于闐縣→(今作)于田縣[新]YutianCounty
中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第五十四頁,共65頁。菷羌縣→(今作)若羌縣[新]RuoqiangCounty雩都縣→(今作)于都縣[贛]YuduCounty大庾縣→(今作)大余縣[贛]DayuCounty虔南縣→(今作)全南[贛]QuannanCounty新淦縣→(今作)新干縣[贛]XinganCounty
中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第五十五頁,共65頁。新喻縣→(今作)新余市[贛]XinyuCity尋鄔縣→(今作)尋烏縣[贛]XunwuCounty郁林縣→(今作)玉林市[贛]YulinCity酆都縣→(今作)豐都縣[渝]FengduCounty
中國地名的英譯模式(móshì)及原則連真然第五十六頁,共65頁。石??h→(今作)石柱土家族自治縣[渝]TujiaAutonomousCountyofShizhu呷洛縣→(今作)甘洛縣[川]GanluoCounty越辒縣→(今作)越西縣[川]YuexiCounty婺川縣→(今作)務(wù)川仡佬族苗族(Miáozú)自治縣[黔]GelaoMiaoAutonomousCountyofWuchuan中國(zhōnɡɡuó)地名的英譯模式及原則連真然第五十七頁,共65頁。水縣→(今作)習水縣[黔]XishuiCounty醴泉(lǐquán)縣→(今作)禮泉縣[甘]LiquanCount
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度滑雪場設(shè)施裝修安全防護合同3篇
- 2025年度早餐店加盟連鎖承包合同范本4篇
- 2025年度智能車間承包環(huán)保技術(shù)改造協(xié)議4篇
- 2024-2028年中國無線電接收機行業(yè)發(fā)展前景預測及投資戰(zhàn)略規(guī)劃研究報告
- 中國太陽能空調(diào)項目可行性研究報告建議書
- 2025年度個人二手房定金買賣合同書標準化版2篇
- 2025年度個人借款聯(lián)保合同(附財產(chǎn)抵押)4篇
- 2025年山東國新抱犢食品有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 二零二五版苗木種植基地水資源利用與節(jié)水技術(shù)合同4篇
- 2025年寧夏昊陽資產(chǎn)管理有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 公司組織架構(gòu)圖(可編輯模版)
- 1汽輪機跳閘事故演練
- 陜西省銅川市各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名居民村民委員會明細
- 禮品(禮金)上交登記臺賬
- 普通高中英語課程標準詞匯表
- 北師大版七年級數(shù)學上冊教案(全冊完整版)教學設(shè)計含教學反思
- 2023高中物理步步高大一輪 第五章 第1講 萬有引力定律及應(yīng)用
- 青少年軟件編程(Scratch)練習題及答案
- 浙江省公務(wù)員考試面試真題答案及解析精選
- 系統(tǒng)性紅斑狼瘡-第九版內(nèi)科學
- 全統(tǒng)定額工程量計算規(guī)則1994
評論
0/150
提交評論