合并法,翻譯,翻譯過程,公司簡介_第1頁
合并法,翻譯,翻譯過程,公司簡介_第2頁
合并法,翻譯,翻譯過程,公司簡介_第3頁
合并法,翻譯,翻譯過程,公司簡介_第4頁
合并法,翻譯,翻譯過程,公司簡介_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Session21CombinationandItsApplication合并法與其應用合并法,翻譯,翻譯過程,公司簡介

合并法亦稱并句法或合句法。在英譯漢中,合并法就是把原文兩個或兩個以上的句子加以合并,譯成一個句子。這種變通法多運用于英語簡單句子的翻譯,特別是兩個或兩個以上的英語句子共用相同的主語的時候,由于漢語不喜歡重復名詞,也不喜歡用代詞做主語,不如把幾句話串聯(lián)成漢語的一句話(孫致禮,2003:93)。在漢譯英過程中,合并法就是把兩個或兩個以上的漢語句子加以合并,譯成一個英語句子;也可指把一個漢語復句合并為一個英語簡單句。下面簡單談談合并法在英漢互譯中的運用。

一、合并法在英譯漢中的運用

1.1把兩個或兩個以上的英語簡單句譯成一個漢語并列復句合并法,翻譯,翻譯過程,公司簡介Thefourmenhuddledthereandsaidnothing.Theydarednotsmoke.Theywouldnotmove.

這四個人聚在那兒不說話,不敢抽煙,也不愿走開。(2)Myfatherisofmiddleheight.Heisstoutandstrong,withaseverelookonhisfaceandwithkeenexpressiveeyes.我的父親中等身材,長得結實強壯,有一副挺嚴肅的神情,一雙銳利而富于表情的眼睛。(3)FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriverandthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.

從這里望下去,整個山谷一覽無遺,只見那田野、河流、村莊,全都美不勝收,真叫我心馳神往。合并法,翻譯,翻譯過程,公司簡介(4)Nobodygrowsoldmerelybyanumberofyears.Wegrowoldbydesertingourideals.沒有人僅僅因為歲月的流逝而變得衰老,只有放棄理想才日益衰老起來。(5)Severalyearsago,myfamilygatheredonCapeGodforaweekend.Myparentswerethere,mysisterandherdaughter,too,twocousinsand,ofcourse,mywife,mysonandme.幾年前,我們一家人在科德角團聚,共度周末,我的父母、姐姐和她的女兒都去了,我的兩個表弟也去了,當然,還有我,我的妻子和兒子。(6)Iwasn’tanenemy,infactorinfeeling.Iwasanally.無論在事實上,還是在感情上,我都不是她們的敵人,而是她們的盟友。合并法,翻譯,翻譯過程,公司簡介

以上第一個英語例子包括三個單句,第三個例子包括一個簡單句和一個并列句,其他四個英語例子每個包括兩個簡單句。每個例子的簡單句都合并起來,翻譯成一個漢語并列復句。以上各例句采用合句法處理,譯文緊湊,來得順暢,毫無拖沓之感,并且與原文意義吻合。

1.2英語并列復合句譯成一個漢語單句(7)In1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends.一八四四年恩格斯與馬克思相遇并成了朋友。(8)Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.十點三十分的時候,街上來往的車輛少了。(9)Itwas1953,andIhadjustcomefromEnglandtoseekmyfortune.一九五三年,我剛從英格蘭來此找出路。合并法,翻譯,翻譯過程,公司簡介(10)ItwasanLST,anditwasalreadynearlyloa-dedwithtrucksandarmedcars.這是一艘?guī)缀跻演d滿了卡車和裝甲車的坦克登陸艇。

上面四例均為英語并列句,都合并起來給譯為漢語簡單句,言簡意賅,非常順暢。

1.3英語主從復合句譯成一個漢語單句(11)WhenyouapplyforgraduatedegreecoursesinOxford,youshouldcontactUniversityofOx-forddirectly.申請牛津大學的研究生學位需要直接與學校聯(lián)系。(12)Ifastudentisonascholarship,heorshemaynothavetopayHECS.享受獎學金的學生不必向HECS交費。(注:HECS高等教育捐款計劃。)合并法,翻譯,翻譯過程,公司簡介(13)Whenhewasinthe11thgrade,myoldestsonbecameamemberoftheNationalHonorSociety.我的大兒子在讀11年級的時候成為了“全國優(yōu)秀生協(xié)會”的會員。(14)MyfirstrecollectionofthemagichecouldbringtoValentine’sDaycamewhenIwassix.我對情人節(jié)的最初印象是我六歲那年他帶給我的驚喜。

以上四個英語主從復句經過壓縮譯成了漢語簡單句,譯文簡單、明白、曉暢、忠實。

1.4兩個英語主從復句譯成一個漢語復句(15)Whenoneisawake,hecannotfixhiseyesorhisattentionconstantlyonasingleobject.Hemustblink,ifnothingelse.一個人在清醒時不可能老是盯著或注視某一物體,他至少準會眨巴眨巴眼睛。合并法,翻譯,翻譯過程,公司簡介(16)IneverthoughtthatIwouldeatafoodthatdidnotagreewithme.NowImeetitwhen-everIhaveameal.我從來沒想到會吃不對我胃口的食物,現(xiàn)在我每次吃飯都遇到討厭的食物。(17)Iamconvincedthatwhatwedotochildren,theywilldototheworld.Itisimportantthatwekeepthisconstantlyinourminds.我相信我們對孩子所做之事,他們以后會交還給這個世界,時常記住這一點是很重要的。(18)WhenStraussranoutofcanvas,hewrotehistwobrotherstosendmore.Hereceivedinsteadatough,browncottonclothwhichwasmadeinNimes,France…斯特勞斯用完了帆布,便寫信合并法,翻譯,翻譯過程,公司簡介

要他的兩個兄弟再寄一些來,不料收到的卻是法國尼姆產的一種堅韌的棕色棉布……

上面列舉了四個英語例子,每一個都包含兩個主從復句,這兩個主從復句合并起來,譯成了一個漢語聯(lián)合復句。譯文語氣順暢,意義連貫,與原文意義吻合。從上述例子可知,英語中兩個或兩個以上的簡單句,兩個并列復合句或兩個主從復合句都可以采用合并法處理,翻譯成一個通順流暢的漢語句子。值得注意的是,這種變通手法在英譯漢中使用得不多見,但在漢譯英過程中運用頻繁。合并法,翻譯,翻譯過程,公司簡介

二、合并法在漢譯英中的運用

2.1兩個或兩個以上的漢語句子合并成一個英語句子

(19)對長輩們不能沒大沒小的。祖父是一家之主,尤其要尊敬。Showrespecttoyourelders,particularlytoyourgrandpa,headofthefamily…(20)戰(zhàn)士無所畏懼地奮勇向前。他的腳步很堅定。

Fightersmarchforwardfearlessly,withfirmsteps.(21)我愛北京。我特別愛黎明前的北京。IloveBei-jing,especiallypredawnBeijing.(22)這樣的戰(zhàn)士并不一定具有超人的能力。他是一個平凡的人。Insteadofbeingnecessarily

合并法,翻譯,翻譯過程,公司簡介possessedofsuperhumancapability,suchafighterisjustanordinaryperson.(23)男同學在打籃球。女同學在打乒乓球。Theboysareplayingbasketball,whilethegirlsareplayingpingpang.(24)湖中有十來枝荷花。荷花上清水滴滴,荷葉上水珠滾來滾去。Crystaldropsweredrip-pingfromadozenlotusbudsinthelake,

whilebeadsofwaterrolledabouttheleaves.(25)

中國是一個發(fā)展中的沿海大國。中國高度重視海洋的開發(fā)和保護,把發(fā)展海洋事業(yè)作為國家發(fā)展戰(zhàn)略。Asamajordevelopingcountrywithalongcoastline,

Chinaattachesgreatimpor-tancetomarinedevelopmentandprotection,

合并法,翻譯,翻譯過程,公司簡介andtakesitasthestate’sdevelopmentstrategy.(26)我國人口眾多,人均資源有限,資金不足。

發(fā)展精加工高附加值的產品出口,是今后擴大出口的一個關鍵。Consideringthelargepopu-lation,limitedpercapitaresourcesandshor-tageoffundsinChina,

weshouldincreaseex-portoffinelyprocessedproductsandofthosewithhighaddedvalue,whichiscentraltofur-therexpansionofexportsinthefuture.

例(19)至例(22)各包括兩個簡單句,每個例子的兩個簡單句合并起來翻譯成一個英語簡單句,譯文簡明易懂,忠于原文內容。例(23)也包括兩個簡單句,譯成了一個英語并列句。例(24)和例(25)各包含一個合并法,翻譯,翻譯過程,公司簡介簡單句和一個聯(lián)合復句。例(24)被譯為一個英語并列句,例(25)則給翻譯成了一個長長的英語單句。例(26)也包括一個聯(lián)合復句和一個單句,給翻譯為一個英語主從復合句。這些譯文符合英語表達習慣,通順自然。

2.2漢語復句譯為英語單句(27)這位中國女學生說了一聲“我是中國人”,就悄悄走開了。Aftersaying“IamfromChina”,theChinesegirlstudentwentawayquietly.(28)我還年輕,我還要活下去,我還要征服生活。

Beingstillyoung,Iwanttoliveonandcon-querlife.(29)我家里生活苦,父親做小買賣,媽媽是家庭婦女,弟弟妹妹多。Myfamilywashardup,withFatherapeddler,Motherahousewife,合并法,翻譯,翻譯過程,公司簡介andsomanychildrentofeed.(30)此刻她懷里抱著佳佳,心里惦著園園,更是目不斜視,行跡匆匆。HoldingJiaJiainherarms,andworryingaboutYuanYuan,shewasjusthurryingalongwithoutlookingsideways.(31)中國積極參與聯(lián)合國的海洋事務,推進國家間和地區(qū)性海洋領域的合作,并認真履行自己承擔的義務,為全球海洋開發(fā)和保護事業(yè)做出了積極貢獻。ChinahasmadepositivecontributionstointernationaloceandevelopmentandprotectionbyparticipatingpositivelyinUNmarineaffairs,promotingcooperationbetweencountriesandregionsandconscientiouslycarryingoutitsob-ligationsinthisfield.合并法,翻譯,翻譯過程,公司簡介(32)你看見過被壓在瓦礫和石塊下面的一棵小草的生成嗎?他為著向往陽光,為著達成它的生的意志,不管上面的石塊如何重,石塊與石塊之間如何狹,它必定曲曲折折地,但是頑強不屈地透到地面上來,它的根往土壤鉆,它的芽往地面挺……(夏衍:《野草》)Haveyoueverseenhowafrailyounggrassgrowsoutfromunderdebrisandrubble?Inordertogettheunshineandbringitswillofgrowthintoplay,thegrasswillwinditswayupirresistibly,itsrootsdrillingdo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論