飲食文化翻譯(上網(wǎng))_第1頁
飲食文化翻譯(上網(wǎng))_第2頁
飲食文化翻譯(上網(wǎng))_第3頁
飲食文化翻譯(上網(wǎng))_第4頁
飲食文化翻譯(上網(wǎng))_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第五單元

飲食文化翻譯

Unit5TranslationofCateringCulture

5.1語篇類型、功能與翻譯目的TextType,FuntionandSkopos

“信息+鼓動(dòng)類”informativeplusvocative

普通組合型ordinarytype(namesgivenaccordingtospecificingredientsandwaysofpreparation)文化型culturaltype(fancynamesculturallyassociated)功能:增進(jìn)食欲,吃出雅趣addtothefunofeating

翻譯目的:幫助外國友人了解中國的飲食文化,按照其接受習(xí)慣,讓譯名起到令其開胃愛吃、同時(shí)對中國飲食文化產(chǎn)生興趣的目的SpreadandpromoteChinesecateringcultureandChinesedishes5.2漢英飲食文化的差異及翻譯原則味精

gourmetpowderm.s.g(monosodiumglutamate谷氨酸一納)gourmet美食家;gourmand貪嘴的人Agourmandisapersonwhoenjoyseatinganddrinkinginlargeamounts;aformalword,usedshowingdisapproval

“ButtherearemanykindsofexoticingredientsinChinesecooking,includingbears’paws,thetonguesofsmallbirds,andvariouspartsofentrailswhich,intheWest,wouldbethrownaway.ItissaidthatthereasonforthisisthepersistentshortageofmeatinChinasinceveryearlytimes:thishasmadetheChinesecooksmoreinventiveinusingthemostunlikelymaterials.”菜名翻譯的首要原則:“達(dá)意”principle:intelligibilityandcomprehensibility;retainculturalfeatureswhenitispossible

5.3翻譯要點(diǎn)Keypoints5.3.1直譯literalrendering

主要烹調(diào)方法:majorwaysofcooking

水煮的poached;boiled涮的instantboiled白灼的scalded煎、炸的deepfried炒、爆的sautéed(quickfried,stirfried);wokcooked燉、煨的simmered鹵、醬的spiced蒸的steamed烤的roast主要刀法:majorwaysofslicing

切片sliced切絲shredded切丁diced主要調(diào)料、口味majorflavors

香酥crisp麻辣spicy;peppery;chili;hot紅燒inbrownsauce魚香flavoredwithfishsauce;withspicyandsoursauce糖醋sweetandsour備料手段majorwaysofpreparation

去骨boned腌制pickled剝皮skinned包餡stuffedwith;with…stuffing

寫實(shí)型或普通組合型菜名use“with”or“and”tolinkthemainingredientwithwaysofcooking/flavor

鹵肉飯Braisedporkrice蝦仁海參Shrimpsandseacucumber白灼蝦Scaldedprawns紅悶豆腐BraisedTofu/BeanCurd酸菜扣肉Friedandsteamedporkwithpickles松仁玉米Sweetcornandpinenuts蛋炒飯F(tuán)riedricewitheggs5.3.2釋義paraphrase

百花酥雞Crispchicken翡翠蝦仁Stir-friedshrimpswithgreenpeas青龍過海Vegetablesoup芙蓉蝦仁Shrimpswitheggwhite步步登高Friedspareribswithbambooshoots文字濃縮、帶簡稱的菜名:炒三鮮Friedpork,mushroomandbambooshoots京醬肉絲SautéedshreddedporkwithbeansauceofBeijingstyle5.3.3語用轉(zhuǎn)換Pragmaticconversion

拌黃瓜Cucumbersalad肉松Baconshreds避免文化替代火鍋?Hotpotchafingdish;Chinesehotpot5.3.4直譯加背景解釋Literalreanderingwithexplanation

佛跳墻

Buddha-Jumps-Over-the-Wall(ThisisFujian’sNumber1specialdish,carefullypreparedwithshark’sfin,abaloneandmorethan20otheringredients.ThisdeliciousdishissotemptingthatevenaBuddhawillgiveuphissutraandjumpoverthewallforatasteofthisirresistibledish)

5.3.5改寫Adaptation

臭豆腐×stinkytofu或smellybean-curdpleasantlypungentbean-curd/tofu

土筍凍×seawormjelliedTusun,akindofseafood木耳×ediblefungus白木耳silvermushroom黑木耳blackmushroom;Jew’sear5.4譯例分析Casestudies菜譜

1.八彩迎嘉賓

AssortedColdAppetizers/Dishes2櫻桃雪哈膏

SnowWhiteJellywithCherry3三味火焰活蝦PrawnsinFlame

12糖醋荔枝鰻SweetandSourFreshwaterEelintheShapeofLichee13碧綠扒雙冬SauteedMushroomandBambooShootswithGreens14即位福州風(fēng)味LocalDelicaciesofFuzhou(wontonofFuzhoustyleandfishballsoup)15龍須炒韭花SauteedCuttlefishSliceswithChiveSprouts16美點(diǎn)雙輝、時(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論