【紀錄片的翻譯開題報告(1300字)】_第1頁
【紀錄片的翻譯開題報告(1300字)】_第2頁
【紀錄片的翻譯開題報告(1300字)】_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

開題報告論文題目《我在故宮修文物》翻譯報告學院專業(yè)年級開題日期學號姓名指導教師1.本課題研究意義:從目前知網(wǎng)的檢索結(jié)果來看,國內(nèi)研究影視字幕和字幕翻譯的不在少數(shù),而其中做紀錄片字幕翻譯的卻寥寥無幾。這樣的現(xiàn)象主要是因為紀錄片在影視作品中屬于相對小眾的一個種類,不如電視劇、電視節(jié)目和電影的市場大、受眾多。但紀錄片《舌尖上的中國》在制作了英文版后,在海外收獲了很高的關(guān)注度,為中國的文化輸出和紀錄片外譯提供了一個很好的成功案例。紀錄片這一體裁比起其他的影視體裁更有科普性和教育性,可以使受教育程度不高的觀眾較為客觀地了解中國。中國的文化輸出不應只針對學富五車的鴻儒,也應針對不識一字的白丁,綜上可以看出紀錄片這一體裁十分有翻譯價值。并且片中不僅有辭藻華麗的解說詞,還有大量的口語對話,是一個層次很豐富的翻譯材料。在紀錄片字幕這樣一個特殊的載體上,如何將解說詞和日常對話的語體特征表現(xiàn)出來,如何在有限的空間內(nèi)把信息忠實地傳達給觀眾,如何把結(jié)構(gòu)松散的中文轉(zhuǎn)化為嚴謹?shù)挠⑽?,都是非常值得研究的重點。通過對這次翻譯實踐的研究,筆者希望能從口語和解說詞兩面來探討紀錄片字幕的翻譯技巧,給今后的紀錄片翻譯提供借鑒。就本片的內(nèi)容來看,因為涉及文物修復事宜,所以有許多文物名稱,文物介紹,歷史背景介紹。這些有著豐富文化內(nèi)涵的內(nèi)容是本文本翻譯過程中最大的難點。在紀錄片字幕的翻譯中,要求譯者做到語言簡潔又不丟失內(nèi)容,既要保證觀眾可以理解,又要力圖文化輸出有效。在案例分析中,筆者也將會討論對于這些內(nèi)容的處理方式,力求得出具有普遍適用性的解決方案。2.研究內(nèi)容:本文希望通過翻譯由清華大學新聞與傳播學院清影工作室和杭州潛影文化創(chuàng)意有限公司共同制作,由葉君與蕭寒共同執(zhí)導的紀錄片《我在故宮修文物》的第一集,從控制字幕長度、調(diào)整字幕順序和完善字幕間邏輯三個方面來探索總結(jié)中文紀錄片字幕的英譯策略。3.技術(shù)路線、研究方法和研究進度:3.1技術(shù)路線文本分析文本分析譯前準備翻譯過程翻譯文本自查校正潤色完善翻譯實踐總結(jié)3.2研究方法文獻研究法:對有關(guān)字幕翻譯的有關(guān)文獻進行研讀,查找相關(guān)資料,集中整理文獻,對前任時賢的研究進行總結(jié)。文本分析法:對《我在故宮修文物》的中英文本進行深度分析,掌握充分的語言素材,深入發(fā)現(xiàn)研究其不同文本與研究主題之關(guān)聯(lián),并思考得出自己的結(jié)論。3.3研究進度1、選題:2018年11月15日――2018年11月20日,作收集畢業(yè)論文相關(guān)資料并進行選題;2、上交選題:2018年11月25日――2018年11月30日,上交選題給指導教師;3、確定論文提綱:2018年12月5日――2018年12月13日,與指導老師討論提綱并確定寫作大綱;4、開題答辯:2018年12月20日――2018年12月30日,完成開題報告并進行答辯;5、撰寫初稿:2018年12月26日——2019年1月5日,完成初稿并交給指導老師修改;6、修稿:2019年1月6日――2019年2月28日,根據(jù)老師意見修改初稿。7、定稿:2019年3月1日――2019年4月1日,將論文交給指導老師審閱;8、論文答辯:2019年4月16日——2019年4月30日,系畢業(yè)論文工作領(lǐng)導小組審核通過后參加答辯;4.導師意見:指導教師(簽名):年月日5.學院意見:學院(蓋章)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論