筆譯教學(xué)與實踐方法談?wù)n件_第1頁
筆譯教學(xué)與實踐方法談?wù)n件_第2頁
筆譯教學(xué)與實踐方法談?wù)n件_第3頁
筆譯教學(xué)與實踐方法談?wù)n件_第4頁
筆譯教學(xué)與實踐方法談?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩183頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

筆譯教學(xué)與實踐方法談

華東師范大學(xué)張春柏筆譯教學(xué)與實踐方法談

筆譯的教與學(xué):從宏觀到微觀

宏觀:文化對比

微觀:三個主要層次:

詞匯

句子

語篇

筆譯的教與學(xué):從宏觀到微觀

宏觀:文化對比

微觀:三個

1.1詞匯層面(形式、意義)

1.1.1詞匯的形式:英語詞匯的形態(tài)變化,如:

1.同一個詞不同的詞性(e.g.arrive,arrival,toarrive,arriving;beauty,beautiful,beautify;inform,informative,information)

2.各類詞的不同語法形式,如名詞的性、數(shù)、格和動詞的時態(tài)、語態(tài)、語氣等

1.1詞匯層面(形式、意義)

1.1.1詞匯的形式:e.g.

(1)他去看兒子去了.(son,sons?)

(2)John’sbook

(3)A:Dad,Imissedyou.

B:Missedormiss?

A:Both.e.g.

(1)他去看兒子去了.(son,sons?)(4)A:Youcan’tarrestme.I’m

Norfolk.

B:YouwereNorfolk.

--QueenIlizabeth(4)A:Youcan’tarrestme.I’“黔之驢”:

(5)突然,驢子叫喚了一聲,老虎以為它要咬自己,便嚇得逃走了.

(6)幾天以后,老虎聽?wèi)T了驢子的叫聲,不再那么害怕了。

(7)驢子不僅大叫起來,并用后蹄狠狠地踢老虎.“黔之驢”:

(5)突然,驢子叫喚了一聲,老虎以為它要(5a)gavealoudbray

(6a)gotusedtothedonkey’s

braying(cf.brays)

(7a)notonlybrayedloudly…(5a)gavealoudbray

(6a)go(9)隨后跳舞開始了。

(9a)Thentheydanced.

(9b)Thentheybegantodance.

(9c)Thenthedancebegan.

(9d)Thendancingbegan.(9)隨后跳舞開始了。

(9a)Thentheydan1.1.2詞匯的意義

1)詞義的確定問題

村民們向解放軍戰(zhàn)士潑水,他們也笑著回敬.

cf.1a)smiledandsplashedback

1b)splashedbacksmilingly

1c)laughedandsplashedback

1d)splashedbacklaughingly

1.1.2詞匯的意義

1)詞義的確定問題

村民們2)在高度競爭化的時代,建立一個國際性的分銷與服務(wù)網(wǎng)絡(luò)十分迫切。

Inthiscompetitiveworld,itisurgenttosetupaninternationaldistributionandafter-servicenetwork.

2)在高度競爭化的時代,建立一個國際性的分銷與服務(wù)網(wǎng)絡(luò)十分3)這是中國從幾十年的建設(shè)中得出的經(jīng)驗.

Thatiswhatwehavelearnedfromdecadesofdevelopment.

4)社會主義中國應(yīng)該用實踐向世界表明,中國反對霸權(quán)主義、強(qiáng)權(quán)政治,永不稱霸。

SocialistChinashouldshowtheworldthroughitsactionsthatitopposedtohegemonismandpowerpoliticsandwillneverseekhegemony.3)這是中國從幾十年的建設(shè)中得出的經(jīng)驗.

Thatis5)1979年10月去英國,第一次看到國外的情況,對比自己的國家,我心里比較難受。

Ref.InOctober,1979IwenttoEngland.ThereIcametoseeconditionsquitenewtome;comparingthemwiththoseinmyowncountryIcouldnothelpfeelingdisheartened…

5)1979年10月去英國,第一次看到國外的情況,對比自己2.Connotationanddenotation.E.g.

1)菊花,龍……

2)ShallIcomparetheetoasummer’sday?

2.Connotationanddenotation.

中國哲學(xué):天人合一,物我交融,和諧,悟性:求全,求圓滿,求對稱,平衡,心領(lǐng)神會,心理時空的順序。

反映在語言上:重意合,主動語態(tài),重復(fù)全面,平衡對稱

中國哲學(xué):天人合一,物我交融,和諧,悟性:求全,求圓滿,D.詞匯(句子)的節(jié)律性(esp.whenputinsentences).E.g.

A)漢語中的雙音節(jié)詞和2+2詞組(時間,年齡,etc..)

1)Sheistwenty-fiveandbeautiful.

2)Butyoucouldn’ttellmewhatitsmellslikeintheSistineChapel.You’veneverstoodthereandlookedupatthatbeautifulceiling.(GoodWillHunting)

D.詞匯(句子)的節(jié)律性(esp.whenputin3)高聳入云/腰纏萬貫/風(fēng)和日麗/美不勝收,etc.

4)風(fēng)和日麗之時,佘山、金山、崇明島隱隱可見。

原譯:Onadayofgentlebreezeandbrightsun,theTowerdominatesanindistinctviewof…

改譯:Onafineday,youcanevensee…inthedistance,thoughnotveryclearly.

3)高聳入云/腰纏萬貫/風(fēng)和日麗/美不勝收,etc.

4)5)Puritans,asizeablepercentageoftheearliestsettlersinMassachusetts,wereapious,self-disciplinedpeople,butthey...

原譯:最早到麻州定居的移民中,相當(dāng)大一部分是清教徒,他們是虔誠的和嚴(yán)于律已的人。

試比較:--大多為虔誠自律的清教徒5)Puritans,asizeableperce

6)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofvariouscolorsandsizes.

?門口堆著至少十二把各種顏色和尺寸的傘.

6)InthedoorwaylayatleaRef.門口堆著一堆傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一.Ref.門口堆著一堆傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一7)兩千一百萬臺灣同胞都是中國人,都是骨肉同胞、手足兄弟。(江澤民八項主張)

The21millioncompatriotsinTaiwanareallChineseandourownfleshandblood.7)兩千一百萬臺灣同胞都是中國人,都是骨肉同胞、手足兄弟。2.句子(Sentences)

A.Hypotaxisvs.parataxis(形合與意合)

1)Whenhewaswalkingacrossthestreet,hewasknockeddownbyacar.

2)Ifyoudon’tgothere,Iwon’tgoeither.

3)IfWintercomes,canSpringbefarbehind?

2.句子(Sentences)

A.Hypotaxis

4)幽幽歲月,蒼海桑田.

5)門鈴一響,來了客人,從不謝客,禮當(dāng)接待.

5)Suddenlythebellrang,announcingthearrivalofavisitor.AsIhadneverrejectedanyguest,IthoughtIshouldthisoneaswell.

4)幽幽歲月,蒼海桑田.

5)門鈴一響,來了客人,從不

B.Staticvs.dynamic(靜態(tài)與動態(tài))

1)孔子的家里很窮,但是他從小就認(rèn)真讀書,刻苦學(xué)習(xí)。二十多歲的時候,做了個小官。他很有學(xué)問,辦事認(rèn)真,工作出色,三十歲左右,就已經(jīng)很出名了。

1a)

Hebecameapettyofficialinhisearlytwenties.Ashewaslearned,workedinearnestandmadeanoutstandingshowinginperforminghisduties,hehadalreadyearnedahighreputationbytheageofthirty.

B.Staticvs.dynamic(靜態(tài)與動態(tài)Revised:

1b)Hebecameapettyofficialinhisearlytwenties.Bytheageofthirtyhehadalreadyearnedahighreputationforhisprofoundknowledgeandearnestattitudetowardshisworkaswellashisoutstandingperformance.

Revised:

1b)Hebecameapetty2)一架從昆明起飛的小飛機(jī),載著我們,飛越群山,把我們送到了景洪.

2a)?AsmallplanetookofffromKunming,carriedus,flewoverthemountains,andsentustoJinghong.2)一架從昆明起飛的小飛機(jī),載著我們,飛越群山,把我們送到Improved:

2b)AsmallplanefromKunmingflewoverthemountainsandsentustoJinghong.

(backtranslation)Improved:

2b)Asmallplanef3)公元前278年,也就是屈原六十二歲那年,他在汩羅江邊,聽到秦國軍隊攻破了楚國的國都,便懷著悲痛的心情,抱了一塊石頭,投汩羅江自殺了。3)公元前278年,也就是屈原六十二歲那年,他在汩羅江邊3a)?In278BC,QuYuanwas62.BesidetheMiluoRiver,heheardthenewsthatthearmyofQinhadbrokenthroughthecapitalofChu.Hewassoheartbrokenthatheheldastone,jumpedintotheriver,andkilledhimself.3a)?In278BC,QuYuanwas62.3b)Intheyearof278B.C.,whenhewas62andstayingatthesideoftheMiluoRiver,QuYuanheardthatQintroopshadfinallyconqueredChu’s

capital.Overwhelmedwithgriefanddespair,hedrownedhimselfintheriver,withalargestoneinhisarms.3b)Intheyearof278B.C.,

4)Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcavesandbydimlamps.

4)Partyofficialsworkedlon4a)黨的干部住寒冷的窯洞,吃簡陋的飲食,靠微弱的燈光,長時間地工作著。4a)黨的干部住寒冷的窯洞,吃簡陋的飲食,靠微弱的燈光,長C.Substitutivevs.reiterative(替代與重復(fù))etc.(substitutionvs.repetition)

1)他不懂法語,我也不懂法語.

1a)Hedoesn’tknowFrench.NeitherdoI.

2)三弦兄,鋼琴呢?鋼琴怎么不見了?鋼琴被人偷走了.快抓小偷…

C.Substitutivevs.reiterativ3)Shakespeare’scharactersarereallyalive,soaresomeofJaneAustin’s.

3a)莎士比亞戲劇中的人物都是生活中的現(xiàn)實人物,簡.奧斯汀小說中的有些人物也是生活中的現(xiàn)實人物。(漢語中不省略)3)Shakespeare’scharactersar4)五四運動是反帝國主義的運動,又是反封建的運動。五四運動的杰出的歷史意義,在于它帶著為辛亥革命還不曾有的姿態(tài),這就是徹底地不妥協(xié)地反帝國主義和徹底地反封建主義。五四運動所以具有這種性質(zhì),是……五四運動是在當(dāng)時世界革命號召之下,是在俄國革命號召之下,是在列寧號召之下發(fā)生的。五四運動是當(dāng)時無產(chǎn)階級世界革命的一部分。……4)五四運動是反帝國主義的運動,又是反封建的運動。五四運動4a)TheMay4thMovementwasananti-imperialistaswellasananti-feudalmovement.Itsoutstandinghistoricalsignificanceistobeseeninafeature,which…itsthoroughanduncompromisingoppositiontoimperialismaswellastofeudalism.TheMay4thMovementpossessed….TheMay4thMovementcameintobeingatthecalloftheworldrevolution,oftheRussianrevolution,andofLenin.Itwaspartof…4a)TheMay4thMovementwasa5)Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps;forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen;andoneshouldalwaysliveinthebestcompany,whetheritbeofbooksorofmen.5)Amanmayusuallybeknown5a)要了解一個人,可以看他交什么樣的朋友,可以看他看什么樣的書,因為有的人跟人交朋友,有的人跟書交朋友,但不管跟人交朋友還是跟書交朋友,都應(yīng)該交好朋友.5a)要了解一個人,可以看他交什么樣的朋友,可以看他看什么D.詞序問題試比較:1)Ihaven’treadthisbook.1a)我沒看過這本書.1b)這本書我沒看過.2)你不去我也不去.2a)Iwon’tgothereifyoudon’tgo.2b)Ifyoudon’tgothere,Iwon’tgoeither.D.詞序問題試比較:3)Because/when/after/before…e.g.

3a)Ididn’tgotherebecauseIwasill.

3b)BecauseIwasill,Ididn’tgothere.3)Because/when/after/before…e4)(從前)海邊住著一位漁夫。

4a)Attheseasidelivedafisherman.

4b)Afishermanlivedattheseaside.

4c)Therelivedafishermanattheseaside.

(samestructure,differentmeanings)4)(從前)海邊住著一位漁夫。

4a)AttheseE.句子的拆與合

1)In1979hevisitedtheUSforthefirsttime,wherehemethisfirstwifeJane.

1a)1979年他第一次去美國。在那里他遇到了他的第一任妻子Jane.E.句子的拆與合

1)In1979hevisit2)In1979hevisitedtheUSforthefirsttime.TherehemethisfirstwifeJane.

a)1979年他第一次去美國。在那里他遇到了他的第一任妻子Jane。

(note:backtranslation.Aquestion:isthereanydifferenceintheEnglishversionsabove?)2)In1979hevisitedtheUSf3)山腳下有一座小屋,屋子的周圍有一道竹籬笆。

或:山腳下有一座小屋。屋子的周圍有一道竹籬笆。

3a)Atthefootofthehillwasasmallhutwithabamboofencearoundit.

3b)Atthefootofthehillwasasmallhut.Aroundthehutwasabamboofence.

3)山腳下有一座小屋,屋子的周圍有一道竹籬笆。

或:山F.InformationstructureofthesentenceF.InformationstructureofthGrammaticalanalysis

Subject+predicate,e.g.1a)JohnlovesMary.1b)MarylovesJohn.2a)Thereisabookonthedesk.2b)Onthedeskthereisabook.Grammaticalanalysis

Informationstructure

Halliday&Hasan(1976:27):INFORMATIONSTRUCTURE...istheorderingofthetext,independentlyofitsconstructionintermsofsentences,clausesandthelike,intounitsofinformationonthebasisofthedistinctionintoGIVENandNEW…

Informationstructure

Theme:given/initialelement/whatistalkedabout

Theme:new/therestofthesentence/whatisaboutthetheme

Theme:given/initialelement/w3a)Mr.Brownistheirteacher.

3b)TheirteacherisMr.Brown.

(differentpresuppositions/answerdifferentquestions)3a)Mr.BrownistheirteachercohesionCohesion…isthemeanswherebyelementsthatarestructurallyunrelatedtooneanotherarelinkedtogether,throughthedependenceofoneontheotherforitsinterpretation.(Halliday&Hasan,1976:27)(Fromsentenceleveltolongerstretchesoftextsuchasparagraphs…)cohesionCohesion…isthemeanse.g.

4)Johnismyfriend.HeisMary’shusband.

5)Johnhaslosthisbook/tooth.

e.g.

4)Johnismyfriend.Heacceptabilityvsgrammaticality(textvs.non-text)6a)“Nowcomesthepresidenthere.It’sthewindowhe’ssteppingthroughtowavetothecrowd.Onhisvictoryhisopponentcongratulateshim.‘Gentlemenandladies.Thatyouareconfidentinmehonoursme…’(fromHalliday,1978:134)

acceptabilityvsgrammaticalitImproved:

6b)Nowcomesthepresidenthere.He’ssteppingthroughthewindowtowavetothecrowd.Hewascongratulatedonhisvictorybyhisopponent.‘Gentlemenandladies.Thatyouareconfidentinmehonoursme…’

Improved:

6b)NowcomesthepR1

T1R2

R3

(constanttheme)R1

T1R2

7)MostAmericanshavegreatvigorandenthusiasm.Theyprefertodisciplinethemselves….Theypridethemselvesontheirindependence.Theyarepreparedtotaketheinitiatives….Theywilltakeanysortofjobanywhere….Theydonotcaretobelookedafter…TheaverageAmericanchangesorherjobnineortentimesduringhisorherworkinglife.7)MostAmericanshavegreatv2.Focusedthemeprogression(Constantrheme)T1

T2R(R1=R2=R3=Rn)

T3

Tn2.Focusedthemeprogression(8)TheChinesepeopleisagreatpeople.

TheAmericanpeopleisagreatpeople.

TheFrenchpeopleisalsoagreatpeople….

8)TheChinesepeopleisagre3.Linearthemeprogression

T1

→R1

T2(=R1)→R2

T3(=R2)→R3

Tn→Rn

3.3.Linearthemeprogression

T9)Onceuponatimetherelivedafishermanattheseaside.Hehadaverygreedywife.Thisoldwomanaskedthepooroldmantocatchatleast100fishaday,otherwiseshewouldnotgivehimanythingtoeat….9)Onceuponatimetherelive10)Imetanoldfriendyesterday.Hehadaverybeautifulwifewhoworkedinahospital.Thishospitalisthebestoneinourcity….10)Imetanoldfriendyester11)Creditcardsenabletheirholderstoobtaingoodsandservicesoncredit.Theyareissuedbyretailstores,banks,credit-cardcompaniestoapprovedclients.Thebanksorcredit-cardcompanysettlestheclient’sbills,invoicinghimmonthlyandcharginginterestonanyoutstandingdebts.Theirprofitcomesfromthehighrateofinterestcharged….(mixture)

11)CreditcardsenabletheirRheme-splitprogression(cf.linearthemeprogression).:

11)Thestudentsweredividedintothreegroups.Thefirstgroup….Thesecondgroup….Andthelastgroup….Rheme-splitprogression(cf.l12)Theplaywasveryinteresting,butIdidn’tenjoyit.Ayoungmanandayoungwomantroubledme.Iturnedaroundandlookedatthem,buttheydidn’tpayanyattentiontome.12)TheplaywasveryinterestApointAllthesepatternsofthematicprogressioninEnglishhavetheircounter-partsinChinese,but…

Apoint漢語的邏輯率對英語的形態(tài)率

漢語:一、時間的先后順序,e.g.1)聽到這個消息,大家都高興得跳了起來。

2)他父親去世后,他再也沒有吸過毒。漢語的邏輯率對英語的形態(tài)率

漢語:1)Hedecidedtotakeawalkintheparkwhenhefinishedtheexperiment.

(cf.Whenhe…,hedecidedto…)

他做完實驗后,決定去公園里散散步。1)Hedecidedtotakeawalki二、因果順序:先因/條件后果1)昨天他生病了,所以沒來。2)你不去我也不去。

二、因果順序:先因/條件后果

3)我老公他看你下崗了,舍不得花錢,就自己跑到電影院買了兩張票,今天晚上請我們兩個人去看電影。

(《老房有喜》)

3)我老公他看你下崗了,舍不得花錢,就自己跑到電影

3a)Myhusbandhasboughttwofilmticketsforustonight,becauseyou’relaidoffandhavetocutyourexpenses.

3a)Myhusbandhasboughtt

4a)Hedidn’tcomebecausehewasill.

4b)Becausehewasillhedidn’tcome.

5a)Iwon’tgothereifyoudon’tgo.

5b)Ifyoudon’tgothere,Iwon’tgoeither.

(Notethedifferentpresuppositions)

4a)Hedidn’tcomebecausehe

語篇翻譯實例:

豫園

位于上海市南的豫園是著名的古典園林?;▓@的原主人姓潘,曾是明代四川省的布政使?;▓@的建造始于1558年,但由于資金短缺時建時停,二十年以后才建成。后來,潘家敗落,其子孫急于出售,一些商人得以低價購入。以后豫園與城隍廟合并,成為其“西花園”。鴉片戰(zhàn)爭和太平天國時期,外國侵略者不止一次在此駐軍,因此,歷史上豫園屢經(jīng)災(zāi)難,許多原有的豐采不復(fù)存在。

位于上海市南的豫園是著名的古典園林。花園的原主人姓潘,曾是明代四川省的布政使?;▓@的建造始于1558年,但由于資金短缺時建時停,二十年以后才建成。

YuYuanGarden,locatedinthesouthernpartofShanghai,isafamousclassicalgarden.Theoriginalownerofthegarden,Pan,wasoncethegovernorofSichuanProvinceduringtheMingDynasty.Constructionofthegardenstartedin1558butwentonandoffforlackofmoney.Itdidnotcometocompletiontilltwentyyearslater.

位于上海市南的豫園是著名的古典園林?;▓@的原主人姓潘,前兩句改譯:

TheYuYuanGardeninthesouthofShanghaiisafamousclassicalgarden.ItwasoriginallytheprivategardenofamannamedPan,whowasoncethegovernorofSichuanProvinceduringtheMingDynasty.

前兩句改譯:

TheYuYuanGardenib)InthesouthofShanghaithereisafamousclassicalgardennamedYuYuanGarden.Itwas….b)InthesouthofShanghaith第三句改譯:

Theconstructionofthegardenstartedin1858,butitwasnotcompleteduntiltwentyyearslater(becauseitwentonandoff)forlackofmoney.第三句改譯:

TheconstructionofthStructureoftheparagraph1)introduction(ofthegarden)2)itsoriginalnature3)itsconstruction4)changeofhands5)itsincorporationwiththeTemple6)itsdevastationduringtheWarsanditsconsequencesStructureoftheparagraph1)i后來,潘家敗落,其子孫急于出售,一些商人得以低價購入。以后豫園與城隍廟合并,成為其“西花園”。

WhenthePanswentintoadecline,theirdescendantswereeagertosellthegarden,somebusinessmenboughtitatalowprice.LateritwasincorporatedintotheCityGodTempletobecomeits“WestGarden”.后來,潘家敗落,其子孫急于出售,一些商人得以低價購入。以后豫Later,itwasboughtbysomebusinessmenatalowpricefromhisdesperatedescendentswhenthefamilywentintoadecline.SomeyearsafterthatitwasincorporatedintotheCityGodTempleandbecameits“WestGarden”.筆譯教學(xué)與實踐方法談?wù)n件鴉片戰(zhàn)爭和太平天國時期,外國侵略者不止一次在此駐軍,因此,歷史上豫園屢經(jīng)災(zāi)難,許多原有的豐采不復(fù)存在。

DuringtheOpiumWarandtheTaipingRevolution,foreignaggressorsstationedtheirtroopsinthegardenmorethanonce.Asaresult,thegardenexperiencedrepeateddevastationinitshistoryandlostmuchofitsoriginalgrandeur.鴉片戰(zhàn)爭和太平天國時期,外國侵略者不止一次在此駐軍,因此,歷Improved:DuringtheOpiumWarandtheTaipingRevolution,thegardensufferedrepeateddevastationbyforeignaggressors/troops(stationedthere)and,consequently,lostmuchofitsoriginalgrandeur.Improved:Englishtranslation(原譯)T1---R1(YuYuan/is…)T2---R2(Theoriginalowner/was…)T3---R3(Constructionof…/started…)T4---R4(It/didnotcometocompletion...)T5---R5(When…theirdescendents…)T6---R6(Later/itwas…)T7---R7(During…/foreignaggressors…)Englishtranslation(原譯)T1---Improvedtranslation(改譯后)T1—R1(Inthesouth…/there…YuanGarden)T2(=R1)—R2(It/privategarden…)T3(=R1)—R3(Itsconstruction/20yearslater)T4(=R3,timeadverbial)—R4T5(=R3,timeadverbial)—R5T6(=R3,timeadverbial)—R6Improvedtranslation(改譯后)T1—R1

解放以后,在人民政府的關(guān)懷下,豫園經(jīng)歷了多次修復(fù)。最近一次在1987年,恢復(fù)了其東西部分。豫園在1982年被列為國務(wù)院重點保護(hù)單位,是中國南方最優(yōu)秀的園林之一。園內(nèi)有亭臺樓閣,有池塘和假山,景點超過40個,每天至少有一萬人在園內(nèi)游覽。難怪人們說:“到上海不去豫園和城隍廟商場不算來過大上海?!?/p>

解放以后,在人民政府的關(guān)懷下,豫園經(jīng)歷了多次修復(fù)。最近解放以后,在人民政府的關(guān)懷下,豫園經(jīng)歷了多次修復(fù)。最近一次在1987年,恢復(fù)了其東面部分。Underthecareofthepeople’sgovernmentsinceliberation,YuYuanGardenhasgonethroughmanyrenovations,withtherecentonecarriedoutin1987torestoreitseasternpart.解放以后,在人民政府的關(guān)懷下,豫園經(jīng)歷了多次修復(fù)。最近一次在Since1949,underthecareof…,YuYuanGardenhasgonethroughmanyrenovations,themostrecentofwhichwasdonein1987whenitseasternpartwasrestored.Since1949,underthecareof豫園在1982年被列為國務(wù)院重點保護(hù)單位,是中國南方最優(yōu)秀的園林之一。

Thegarden,placedunderthespecialprotectionoftheStateCouncilsince1982,isoneofthebestgardensinSouthChina.筆譯教學(xué)與實踐方法談?wù)n件改譯:A)OneofthebestofitskindinthesouthofChina,thegardenwasplacedunderspecialprotectionbytheStateCouncilofChinain1982.B)Thegarden,underthespecialprotectionoftheStateCouncilsince1982,isoneofthebestgardensinthesouthofChina.改譯:園內(nèi)有亭臺樓閣,有池塘和假山,景點超過40個,每天至少有一萬人在園內(nèi)游覽。Withpavilions,halls,chambers,towers,pondsandrockeries,ithasmorethan40scenicspots.Atleast10,000peoplevisitthegardeneveryday.園內(nèi)有亭臺樓閣,有池塘和假山,景點超過40個,每天至少有一萬改譯:Withover40scenicspots,including/suchas…,thegardendrawsover10,000visitorseveryday.筆譯教學(xué)與實踐方法談?wù)n件難怪人們說:“到上海不去豫園和城隍廟商場不算來過大上海?!?/p>

Nowonderpeoplesay,“ThosewhohavecometoShanghaibutmissedYuYuanGardenandtheCityGodTempleBazaarcannotclaimthattheyhavebeentothecity.”筆譯教學(xué)與實踐方法談?wù)n件改譯:

Nowonderpeoplesay,“Youcan’tclaimtohavebeentoShanghaiwithoutvisitingYuYuanGardenandtheCityGodTempleBazaar.”

改譯:

Nowonderpeoplesay,“YoStructureoftheparagraph:1.解放后……多次修復(fù)(包括最近一次).2.豫園……優(yōu)秀園林之一.3.園內(nèi)……景點超過40個.4.(所以)人們說…Structureoftheparagraph:1.ThematicstructureofEnglish(原譯):T1(underthecare)—R1(renovations)T2(thegarden)—R2(oneofthebest…)T3(with…)—R3(40scenicspots)T4(atleast10000)—R4(visitthegarden)T5(nowonder..)—R5(say…)ThematicstructureofEnglish(Improved:T1(since1949)—R1(renovations)T2(Thegarden)—R2(oneofthebest…)T3(40spots)—R3(draws10000visitors)T4(Nowonder)—R4(peoplesay…)

Improved:Thankyou!Thankyou!筆譯教學(xué)與實踐方法談

華東師范大學(xué)張春柏筆譯教學(xué)與實踐方法談

筆譯的教與學(xué):從宏觀到微觀

宏觀:文化對比

微觀:三個主要層次:

詞匯

句子

語篇

筆譯的教與學(xué):從宏觀到微觀

宏觀:文化對比

微觀:三個

1.1詞匯層面(形式、意義)

1.1.1詞匯的形式:英語詞匯的形態(tài)變化,如:

1.同一個詞不同的詞性(e.g.arrive,arrival,toarrive,arriving;beauty,beautiful,beautify;inform,informative,information)

2.各類詞的不同語法形式,如名詞的性、數(shù)、格和動詞的時態(tài)、語態(tài)、語氣等

1.1詞匯層面(形式、意義)

1.1.1詞匯的形式:e.g.

(1)他去看兒子去了.(son,sons?)

(2)John’sbook

(3)A:Dad,Imissedyou.

B:Missedormiss?

A:Both.e.g.

(1)他去看兒子去了.(son,sons?)(4)A:Youcan’tarrestme.I’m

Norfolk.

B:YouwereNorfolk.

--QueenIlizabeth(4)A:Youcan’tarrestme.I’“黔之驢”:

(5)突然,驢子叫喚了一聲,老虎以為它要咬自己,便嚇得逃走了.

(6)幾天以后,老虎聽?wèi)T了驢子的叫聲,不再那么害怕了。

(7)驢子不僅大叫起來,并用后蹄狠狠地踢老虎.“黔之驢”:

(5)突然,驢子叫喚了一聲,老虎以為它要(5a)gavealoudbray

(6a)gotusedtothedonkey’s

braying(cf.brays)

(7a)notonlybrayedloudly…(5a)gavealoudbray

(6a)go(9)隨后跳舞開始了。

(9a)Thentheydanced.

(9b)Thentheybegantodance.

(9c)Thenthedancebegan.

(9d)Thendancingbegan.(9)隨后跳舞開始了。

(9a)Thentheydan1.1.2詞匯的意義

1)詞義的確定問題

村民們向解放軍戰(zhàn)士潑水,他們也笑著回敬.

cf.1a)smiledandsplashedback

1b)splashedbacksmilingly

1c)laughedandsplashedback

1d)splashedbacklaughingly

1.1.2詞匯的意義

1)詞義的確定問題

村民們2)在高度競爭化的時代,建立一個國際性的分銷與服務(wù)網(wǎng)絡(luò)十分迫切。

Inthiscompetitiveworld,itisurgenttosetupaninternationaldistributionandafter-servicenetwork.

2)在高度競爭化的時代,建立一個國際性的分銷與服務(wù)網(wǎng)絡(luò)十分3)這是中國從幾十年的建設(shè)中得出的經(jīng)驗.

Thatiswhatwehavelearnedfromdecadesofdevelopment.

4)社會主義中國應(yīng)該用實踐向世界表明,中國反對霸權(quán)主義、強(qiáng)權(quán)政治,永不稱霸。

SocialistChinashouldshowtheworldthroughitsactionsthatitopposedtohegemonismandpowerpoliticsandwillneverseekhegemony.3)這是中國從幾十年的建設(shè)中得出的經(jīng)驗.

Thatis5)1979年10月去英國,第一次看到國外的情況,對比自己的國家,我心里比較難受。

Ref.InOctober,1979IwenttoEngland.ThereIcametoseeconditionsquitenewtome;comparingthemwiththoseinmyowncountryIcouldnothelpfeelingdisheartened…

5)1979年10月去英國,第一次看到國外的情況,對比自己2.Connotationanddenotation.E.g.

1)菊花,龍……

2)ShallIcomparetheetoasummer’sday?

2.Connotationanddenotation.

中國哲學(xué):天人合一,物我交融,和諧,悟性:求全,求圓滿,求對稱,平衡,心領(lǐng)神會,心理時空的順序。

反映在語言上:重意合,主動語態(tài),重復(fù)全面,平衡對稱

中國哲學(xué):天人合一,物我交融,和諧,悟性:求全,求圓滿,D.詞匯(句子)的節(jié)律性(esp.whenputinsentences).E.g.

A)漢語中的雙音節(jié)詞和2+2詞組(時間,年齡,etc..)

1)Sheistwenty-fiveandbeautiful.

2)Butyoucouldn’ttellmewhatitsmellslikeintheSistineChapel.You’veneverstoodthereandlookedupatthatbeautifulceiling.(GoodWillHunting)

D.詞匯(句子)的節(jié)律性(esp.whenputin3)高聳入云/腰纏萬貫/風(fēng)和日麗/美不勝收,etc.

4)風(fēng)和日麗之時,佘山、金山、崇明島隱隱可見。

原譯:Onadayofgentlebreezeandbrightsun,theTowerdominatesanindistinctviewof…

改譯:Onafineday,youcanevensee…inthedistance,thoughnotveryclearly.

3)高聳入云/腰纏萬貫/風(fēng)和日麗/美不勝收,etc.

4)5)Puritans,asizeablepercentageoftheearliestsettlersinMassachusetts,wereapious,self-disciplinedpeople,butthey...

原譯:最早到麻州定居的移民中,相當(dāng)大一部分是清教徒,他們是虔誠的和嚴(yán)于律已的人。

試比較:--大多為虔誠自律的清教徒5)Puritans,asizeableperce

6)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofvariouscolorsandsizes.

?門口堆著至少十二把各種顏色和尺寸的傘.

6)InthedoorwaylayatleaRef.門口堆著一堆傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一.Ref.門口堆著一堆傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一7)兩千一百萬臺灣同胞都是中國人,都是骨肉同胞、手足兄弟。(江澤民八項主張)

The21millioncompatriotsinTaiwanareallChineseandourownfleshandblood.7)兩千一百萬臺灣同胞都是中國人,都是骨肉同胞、手足兄弟。2.句子(Sentences)

A.Hypotaxisvs.parataxis(形合與意合)

1)Whenhewaswalkingacrossthestreet,hewasknockeddownbyacar.

2)Ifyoudon’tgothere,Iwon’tgoeither.

3)IfWintercomes,canSpringbefarbehind?

2.句子(Sentences)

A.Hypotaxis

4)幽幽歲月,蒼海桑田.

5)門鈴一響,來了客人,從不謝客,禮當(dāng)接待.

5)Suddenlythebellrang,announcingthearrivalofavisitor.AsIhadneverrejectedanyguest,IthoughtIshouldthisoneaswell.

4)幽幽歲月,蒼海桑田.

5)門鈴一響,來了客人,從不

B.Staticvs.dynamic(靜態(tài)與動態(tài))

1)孔子的家里很窮,但是他從小就認(rèn)真讀書,刻苦學(xué)習(xí)。二十多歲的時候,做了個小官。他很有學(xué)問,辦事認(rèn)真,工作出色,三十歲左右,就已經(jīng)很出名了。

1a)

Hebecameapettyofficialinhisearlytwenties.Ashewaslearned,workedinearnestandmadeanoutstandingshowinginperforminghisduties,hehadalreadyearnedahighreputationbytheageofthirty.

B.Staticvs.dynamic(靜態(tài)與動態(tài)Revised:

1b)Hebecameapettyofficialinhisearlytwenties.Bytheageofthirtyhehadalreadyearnedahighreputationforhisprofoundknowledgeandearnestattitudetowardshisworkaswellashisoutstandingperformance.

Revised:

1b)Hebecameapetty2)一架從昆明起飛的小飛機(jī),載著我們,飛越群山,把我們送到了景洪.

2a)?AsmallplanetookofffromKunming,carriedus,flewoverthemountains,andsentustoJinghong.2)一架從昆明起飛的小飛機(jī),載著我們,飛越群山,把我們送到Improved:

2b)AsmallplanefromKunmingflewoverthemountainsandsentustoJinghong.

(backtranslation)Improved:

2b)Asmallplanef3)公元前278年,也就是屈原六十二歲那年,他在汩羅江邊,聽到秦國軍隊攻破了楚國的國都,便懷著悲痛的心情,抱了一塊石頭,投汩羅江自殺了。3)公元前278年,也就是屈原六十二歲那年,他在汩羅江邊3a)?In278BC,QuYuanwas62.BesidetheMiluoRiver,heheardthenewsthatthearmyofQinhadbrokenthroughthecapitalofChu.Hewassoheartbrokenthatheheldastone,jumpedintotheriver,andkilledhimself.3a)?In278BC,QuYuanwas62.3b)Intheyearof278B.C.,whenhewas62andstayingatthesideoftheMiluoRiver,QuYuanheardthatQintroopshadfinallyconqueredChu’s

capital.Overwhelmedwithgriefanddespair,hedrownedhimselfintheriver,withalargestoneinhisarms.3b)Intheyearof278B.C.,

4)Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcavesandbydimlamps.

4)Partyofficialsworkedlon4a)黨的干部住寒冷的窯洞,吃簡陋的飲食,靠微弱的燈光,長時間地工作著。4a)黨的干部住寒冷的窯洞,吃簡陋的飲食,靠微弱的燈光,長C.Substitutivevs.reiterative(替代與重復(fù))etc.(substitutionvs.repetition)

1)他不懂法語,我也不懂法語.

1a)Hedoesn’tknowFrench.NeitherdoI.

2)三弦兄,鋼琴呢?鋼琴怎么不見了?鋼琴被人偷走了.快抓小偷…

C.Substitutivevs.reiterativ3)Shakespeare’scharactersarereallyalive,soaresomeofJaneAustin’s.

3a)莎士比亞戲劇中的人物都是生活中的現(xiàn)實人物,簡.奧斯汀小說中的有些人物也是生活中的現(xiàn)實人物。(漢語中不省略)3)Shakespeare’scharactersar4)五四運動是反帝國主義的運動,又是反封建的運動。五四運動的杰出的歷史意義,在于它帶著為辛亥革命還不曾有的姿態(tài),這就是徹底地不妥協(xié)地反帝國主義和徹底地反封建主義。五四運動所以具有這種性質(zhì),是……五四運動是在當(dāng)時世界革命號召之下,是在俄國革命號召之下,是在列寧號召之下發(fā)生的。五四運動是當(dāng)時無產(chǎn)階級世界革命的一部分?!?)五四運動是反帝國主義的運動,又是反封建的運動。五四運動4a)TheMay4thMovementwasananti-imperialistaswellasananti-feudalmovement.Itsoutstandinghistoricalsignificanceistobeseeninafeature,which…itsthoroughanduncompromisingoppositiontoimperialismaswellastofeudalism.TheMay4thMovementpossessed….TheMay4thMovementcameintobeingatthecalloftheworldrevolution,oftheRussianrevolution,andofLenin.Itwaspartof…4a)TheMay4thMovementwasa5)Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps;forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen;andoneshouldalwaysliveinthebestcompany,whetheritbeofbooksorofmen.5)Amanmayusuallybeknown5a)要了解一個人,可以看他交什么樣的朋友,可以看他看什么樣的書,因為有的人跟人交朋友,有的人跟書交朋友,但不管跟人交朋友還是跟書交朋友,都應(yīng)該交好朋友.5a)要了解一個人,可以看他交什么樣的朋友,可以看他看什么D.詞序問題試比較:1)Ihaven’treadthisbook.1a)我沒看過這本書.1b)這本書我沒看過.2)你不去我也不去.2a)Iwon’tgothereifyoudon’tgo.2b)Ifyoudon’tgothere,Iwon’tgoeither.D.詞序問題試比較:3)B

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論